There have been concerns that allegations of illegal fishing and dumping of toxic waste may have been used by pirates to justify their criminal activities. |
Была выражена озабоченность тем, что в оправдание своих преступных действий пираты ссылались на утверждения о незаконном рыбном промысле и сбросе токсичных отходов. |
It was important to reaffirm the need for continued application of all relevant international legal norms; for cessation of activities designed to consolidate foreign occupation; for urgent measures to counter the adverse effects of such activities; and for an end to any other similar practices. |
Важно вновь подтвердить необходимость дальнейшего применения всех соответствующих международных правовых норм по прекращению действий, направленных на закрепление иностранной оккупации, принятию безотлагательных мер по противодействию негативным последствиям этих действий и прекращению любой другой аналогичной практики. |
Some of the activities described below could also be viewed in the context of the Commission's key functions, such as resource mobilization and promoting coherence. |
Некоторые из мероприятий, описанных ниже, можно также рассматривать в контексте выполнения Комиссией таких ключевых функций, как мобилизация ресурсов и поощрение согласованности действий. |
In April 2012, UNMISS piloted an integrated supply chain approach based on process mapping, the linking of activities and reducing duplications. |
В апреле 2012 года МООНЮС осуществила экспериментальный проект реализации комплексной системы поставок на основе разработки плана рабочего процесса, увязывания различных видов деятельности и уменьшения дублирования действий. |
With reference to paragraph 119 of the periodic report, he asked for clarification on restriction of the right to freedom of religion in the case of criminal activities committed in the name of religion and sought examples of such activities. |
Ссылаясь на пункт 119 периодического доклада, он просит разъяснить ситуацию с ограничением права на свободу вероисповедания в случае преступных действий, совершённых во имя религии, и обращается с просьбой предоставить примеры такой деятельности. |
The Working Party took note of activities done for the Almaty program of Action, the SPECA project, the TEM and TER projects and cooperation activities with other United Nations bodies and international or regional organizations. |
Рабочая группа приняла к сведению работу, проделанную в связи с Алматинской программой действий, проектом СПЕКА и проектами ТЕА и ТЕЖ, а также деятельность по сотрудничеству с другими органами системы Организации Объединенных Наций и международными и региональными организациями. |
In a number of situations under its early warning and urgent action procedure, the Committee addressed the negative impact of mining activities on the environment and recommended that State parties should carry out independent impact assessments of such activities. |
В ряде случаев, действуя в рамках своей процедуры раннего предупреждения и безотлагательных действий, Комитет затрагивал вопрос о негативном воздействии горнодобывающей деятельности на окружающую среду и рекомендовал государствам-участникам проводить независимую оценку такой деятельности. |
Unlike other pressures caused by human activities, damage to reefs from climate change cannot be prevented by any direct management intervention, as their effects are not caused by a direct action onto a specific reef but by the cumulative effect of global activities such as greenhouse emissions. |
В отличие от других антропогенных угроз ущерб, причиняемый рифам в результате изменения климата, невозможно предотвратить какими-либо прямыми распорядительными действиями, поскольку эти последствия не вызваны прямым воздействием на какой-либо конкретный риф, а обусловлены совокупным эффектом глобальных действий, как то выбросы парниковых газов. |
As an increasing number of stakeholders became involved over the course of the second phase, more organizations aligned their ongoing activities with priorities as reflected in calls for action and committed themselves to undertake activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme. |
По мере того как в ходе второго этапа к работе подключается растущее число заинтересованных субъектов, все большее количество организаций выстраивает свою текущую деятельность в соответствии с приоритетами, отраженными в призывах к принятию мер, и обязуется проводить деятельность для достижения целей и ожидаемых результатов Найробийской программы действий. |
The System-wide Action Plan required United Nations entities to list activities under five pillars - prevention, participation, protection, relief and recovery, and normative - although many activities straddled more than one focus area. |
В соответствии с общесистемным планом действий подразделения Организации Объединенных Наций должны были составить список мероприятий по пяти направлениям - предотвращение, участие, обеспечение защиты, оказание помощи и восстановление и разработка нормативных документов, хотя многие мероприятия относились сразу к нескольким направлениям. |
In addition to the activities included in the 2008-2009 System-wide Action Plan, a number of more recent activities have addressed the implementation of various aspects of resolution 1325 (2000). |
Помимо деятельности, включенной в Общесистемный план действий на 2008 - 2009 годы, в последнее время был проведен ряд других мероприятий, посвященных осуществлению различных аспектов резолюции 1325 (2000). |
The European Union welcomed the Department's outreach activities to publicize the newly established UN Women, the UNiTE to End Violence against Women campaign and the recent communication activities to raise awareness for the fifteenth anniversary of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Европейский союз приветствует деятельность Департамента по пропаганде недавно созданной Структуры "ООН-женщины", освещению кампании "Сообща покончим с насилием в отношении женщин", а также недавнюю коммуникационную деятельность по повышению информированности в связи с пятнадцатой годовщиной Пекинской декларации и Платформы действий. |
Moreover, as it was often the case that different actors and institutions were implementing different activities related to organized crime, there was a need to seek clarity on those activities and look for areas of synergy among all actors. |
Кроме того, учитывая, что различные стороны и учреждения нередко проводят различные мероприятия, связанные с организованной преступностью, существует необходимость в разъяснении этих мероприятий и поиске областей взаимодополняемости действий всех сторон. |
The Strategy sets the guidelines for activities in the country, which are to be implemented under the national legislation, with the country's means and capacities, as well as the activities of regional and international cooperation in this field. |
В стратегии изложены руководящие принципы для осуществляемых в стране действий, которые должны выполняться в соответствии с национальным законодательством с учетом средств и возможностей страны, а также деятельности по линии регионального и международного сотрудничества в данной области. |
The executive summary of the Global Plan of Action indicates that the Conference was unable to conclude its discussions on a number of activities, as reflected in table C, and that stakeholders might wish to discuss those activities intersessionally. |
В резюме Глобального плана действий указано, что Конференция не смогла завершить свои дискуссии по ряду видов деятельности, указанных в таблице С, и что заинтересованные стороны, возможно, захотят обсудить эти виды деятельности в межсессионный период. |
Nevertheless, as with the previous reporting rounds, it was unclear in a number of cases whether countries undertook joint activities aimed at harmonizing contingency plans or whether such activities were stipulated in the bilateral agreements but had yet to take place. |
Тем не менее, как и в предыдущих циклах отчетности, в ряде случаев было непонятно, проводили ли страны совместные мероприятия с целью согласования планов действий в чрезвычайных ситуациях или такие мероприятия были предусмотрены в двусторонних соглашениях, но пока еще не проводились. |
The continuity of leadership these past three years has enabled the development of a schedule for activities throughout the entire year, and that has helped engender real coherence in activities, in contrast to the ad hoc approach taken in previous sessions. |
Благодаря тому, что последние три года обеспечивалась преемственность руководства, удалось составить расписание мероприятий на весь год, и это помогло добиться реальной последовательности действий в отличие от несистемного подхода, который применялся на прошлых сессиях. |
The tasks of the Council include the formulation of measures aimed at ensuring coordination of gender-equality activities of government ministries and of other central State administration authorities with a view to achieving a synergy between these activities both in terms of their substantive content and timetable. |
Задачи Совета включают формулирование мер, направленных на обеспечение координации действий в области гендерного равенства в министерствах и других центральных органах государственного управления с целью достижения взаимодействия между этими видами деятельности как с точки зрения их содержания, так и с точки зрения графика выполнения. |
The Ombudsman is an independent body, a mechanism through which the constitutional and legal rights of the citizens and everyone else are protected against violation by acts, activities and omissions of activities by the State administration bodies and other bodies and organizations having public competencies. |
Управление омбудсмена является независимым органом, обеспечивающим защиту конституционных и иных предусмотренных законом прав всех граждан в случаях их нарушения в результате действий или бездействия государственных органов и других органов и организаций, наделенных государственными полномочиями. |
The strategy will focus on police, rule of law, disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform activities, and will seek to help missions establish priorities for implementing complex mandates and sequencing their activities in these critical areas. |
Основное внимание в этой стратегии будет уделяться деятельности полиции, обеспечению верховенства права, разоружению, демобилизации и реинтеграции и реформе сектора безопасности, и эта стратегия будет призвана помочь миссии определить приоритеты при выполнении сложных мандатов и последовательность своих действий в этих важнейших областях. |
In recent years, a number of initiatives and activities have sprung up globally to promote the nuclear security agenda, often with overlapping work. |
В последние годы на глобальном уровне был предпринят ряд инициатив и действий, направленных на решение задач в области ядерной безопасности, зачастую дублирующих друг друга. |
In Katanga Province, the humanitarian situation has deteriorated since the beginning of 2012 owing to the activities of armed groups, causing a sharp increase in displacement. |
С начала 2012 года в результате действий вооруженных групп ухудшилась гуманитарная обстановка в провинции Катанга, что привело к резкому увеличению числа перемещенных лиц. |
Hundreds of local civilians, mostly women, children and elderly persons, have been affected by the ongoing military activities in the area of separation. |
Из-за военных действий в районе разделения страдают сотни местных жителей, главным образом женщин, детей и лиц пожилого возраста. |
The fact that sources of unauthorized activities in cyberspace may not be clearly identified. |
отсутствие определенности в идентификации источников несанкционированных действий в киберпространстве. |
Partners continued to provide substantial support to efforts to eliminate the LRA threat and address the impact of the group's activities, particularly in the humanitarian sector. |
Партнеры продолжали оказывать значительную поддержку деятельности по ликвидации угрозы со стороны ЛРА и смягчению последствий действий этой группы, особенно в гуманитарном секторе. |