The core human rights activities of the Organization took on renewed strength after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action at the 1993 World Conference on Human Rights. |
Принятие Венской декларации и Программы действий на Всемирной конференции по правам человека 1993 года придало новый импульс основным видам деятельности Организации в области прав человека. |
The activities of the World Meteorological Organization (WMO) are closely related to the component of the Programme of Action for the Least Developed Countries on development, particularly expansion and modernization of the economic base. |
Деятельность Всемирной метеорологической организации (ВМО) тесно связана с компонентом Программы действий для наименее развитых стран, озаглавленным "Развитие, в особенности расширение и модернизация экономической базы". |
Therefore, it is appropriate that the General Assembly, in its resolution 51/101, has requested not only a report on the activities of UNESCO to promote a culture of peace, but also elements for a draft provisional declaration and programme of action. |
Вот почему Генеральная Ассамблея в своей резолюции 51/101 совершенно справедливо просила представить ей не только доклад о деятельности ЮНЕСКО в области культуры мира, но и элементы предварительного проекта декларации и программы действий. |
He or she would perform a particular role in ensuring the success of activities and programmes that cross functional sectors and Secretariat units, in order to bring the full weight of the office of the Secretary-General to bear on achieving intersectoral and inter-institutional coherence. |
Он или она будет играть особую роль в обеспечении успеха мероприятий и программ, затрагивающих самые различные функциональные секторы и подразделения Секретариата с тем, чтобы можно было в полной мере использовать весомость должности Генерального секретаря для достижения согласованности действий всех секторов и учреждений. |
The international community should continue to support the activities envisaged in the Programme of Action for the Third Decade; it was most unfortunate that the two previous programmes had gone unfulfilled. |
Международному сообществу следует продолжать предоставлять поддержку мероприятиям, предусмотренным в Программе действий на третье Десятилетие; с большим сожалением приходится отмечать, что не удалось выполнить две предыдущие программы. |
Reforms regarding United Nations activities in the area of human rights and the evaluation of the progress achieved in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action should take that into consideration. |
Этот элемент следует учитывать при проведении реформ, касающихся деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и оценки прогресса в деле выполнения Венской декларации и Программы действий. |
As a result of the deterioration of the peace process and the outbreak of hostilities in Monrovia in April 1996, however, a revised budget amounting to $14,512,800 gross had been prepared to reflect the reduced activities and staffing level of the Mission. |
В результате нарушения хода мирного процесса и вспышки военных действий в Монровии в апреле 1996 года был подготовлен пересмотренный вариант бюджета на сумму 14512800 долл. США брутто, с тем чтобы отразить свертывание деятельности и сокращение численности персонала Миссии. |
The Division, UNIFEM and INSTRAW are presently developing a proposal to create a joint space on the World Wide Web of the Internet to disseminate information electronically on global activities to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Отдел, ЮНИФЕМ и МУНИУЖ в настоящее время разрабатывают предложение по созданию совместной линии во Всемирной сети "Интернет" для распространения информации с помощью электронных средств связи о глобальной деятельности по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий. |
Those activities will eventually be brought together within the framework of the System-Wide Action Plan, which will facilitate greater coordination in planning (thereby minimizing duplication) and in addressing neglected areas of concern. |
Все эти мероприятия будут в конечном итоге осуществляться в рамках Общесистемного плана действий, что обеспечит более четкую координацию в области планирования (и сведет таким образом дублирование к минимуму) и позволит обратить должное внимание на проблемные области. |
This report has reviewed progress with respect to policies, programmes and other activities in international migration implemented after the adoption of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
В настоящем докладе рассматривается прогресс, достигнутый в осуществлении политики, программ и других мероприятий в области международной миграции после принятия Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Some have a wide scope in terms of geographical area and activities, such as the Blue Plan and the Mediterranean Action Plan, established within the UNEP Regional Seas Programme. |
Некоторые из этих программ и проектов имеют широкий географический и тематический охват, например, такие, как План действий по охране морской среды и Средиземноморский план действий, разработанные в рамках Программы ЮНЕП по региональным морям. |
Three elements have to considered in ensuring follow-up: regional monitoring of the respective programmes or plans of action; mainstreaming new concerns and perspectives into current activities; and assisting in the implementation of decisions taken at the conferences. |
При проведении последующих мер необходимо уделять внимание следующим элементам: региональному мониторингу соответствующих программ или планов действий; интеграции новых проблем и перспектив в ходе текущей деятельности; и оказанию помощи в осуществлении решений, принятых на конференциях. |
Work on the promotion of entrepreneurship and development of small and medium enterprises, undertaken by regional advisers, falls within the scope of activities envisaged by the Social Summit Plan of Action. |
Работа по поощрению предпринимательства и развитию мелких и средних предприятий, предпринимаемая региональными советниками, входит в круг мероприятий, предусмотренных в Плане действий Встречи на высшем уровне. |
Prior to the meeting a questionnaire was circulated asking all the organizations, to indicate the areas and types of activities in which they are involved, as defined by the Regional and Global Platforms for Action. |
Перед совещанием среди всех организаций был распространен вопросник с просьбой указать области и виды деятельности, в которых они задействованы, согласно региональной и глобальной платформам действий. |
Several speakers highlighted the potential for an improved system of activities implemented jointly to lower the costs and maximize the benefits of global action to deal with climate change, particularly through technology transfer. |
Несколько ораторов отметили имеющиеся возможности для совершенствования осуществляемой совместной деятельности в целях снижения расходов и максимизации преимуществ глобальных действий по борьбе с изменением климата, в частности путем передачи технологии. |
27-28 May 1996 An Agreement on a ceasefire and cessation of military activities and steps to settle the armed conflict in the Chechen Republic, and the minutes of a meeting of the working groups, are signed in Moscow. |
27-28 мая 1996 года В Москве подписаны Договоренность о прекращении огня, боевых действий и мерах по урегулированию вооруженного конфликта на территории Чеченской Республики и Протокол заседания рабочих групп. |
We call on both parties to respect the agreements reached so far and to exercise maximum restraint in resorting to activities that may undermine the peace process. |
Мы обращаемся к обеим сторонам с призывом соблюдать уже достигнутые договоренности и проявлять максимальную сдержанность в отношении действий, способных привести к подрыву мирного процесса. |
We wish to urge them to honour in good faith the Oslo agreements they have entered into and to refrain from activities that have the potential of undermining the peace process. |
Мы хотим настоятельно призвать их добросовестно выполнять заключенные в Осло соглашения и воздерживаться от действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
The Secretariat should continue to possess the capacity to fulfil its principal responsibility to implement the decisions taken by Member States and avoid any duplication of activities with treaty mechanisms which oversee compliance with international agreements. |
Секретариат и впредь должен располагать возможностями для выполнения своих основных обязанностей, которые связаны с осуществлением решений, принятых государствами-членами, и избегать любого дублирования действий с договорными механизмами, которые следят за соблюдением международных соглашений. |
The question of compensation or other forms of reparation for the adverse effects of transboundary damage as a result of activities covered by the draft articles should be given pride of place, since it was fundamental to the draft. |
Вопрос о компенсации или других формах возмещения за вредные последствия трансграничного ущерба в результате действий, охватываемых данным проектом статей, должен занять достойное место, поскольку оно является крайне важным для этого проекта. |
Later, in 1985, a National Commission for Women was established, also within the Council, to coordinate sectoral activities and projects which formed part of a renewed Plan of Action. |
Позднее, в 1985 году, Национальный совет создал Национальную комиссию по делам женщин с задачей координировать секторальные мероприятия и проекты, предусмотренные в обновленном плане действий. |
The expertise and activities in this area had already become part of the joint plan of action drawn up in 1995 by the national sports promotion organizations (including NOC*NSF). |
Накопленный опыт и деятельность в этой сфере уже нашли отражение в совместном плане действий, подготовленном в 1995 году национальными спортивными организациями (включая НФСОКН). |
At its 695th meeting (thirtieth session) in August 1984, the Committee decided to keep this item on its agenda and requested the Secretary-General to keep it informed of the relevant activities which would be undertaken in accordance with the Programme of Action for the Third Decade. |
На своем 695-м заседании (тридцатая сессия) в августе 1984 года Комитет постановил сохранить этот пункт повестки дня и просил Генерального секретаря постоянно информировать его о соответствующей деятельности, которая будет осуществляться в соответствии с Программой действий на третье Десятилетие. |
Our developed partners should also strive to increase, as soon as possible, the share of funding for social development programmes, commensurate with the scope and scale of activities required to achieve the objectives and goals of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Наши более развитые в экономическом плане партнеры должны стремиться к увеличению, по возможности скорее, доли ассигнований на цели программ социального развития, которые были бы сопоставимы с охватом и масштабами деятельности, требуемой для достижения целей Копенгагенской декларации и Программы действий. |
This new integrated approach, in which the funds and programmes will retain their autonomy, will contribute to the necessary cohesion and reduce the natural tendency towards divergence between the multidisciplinary agencies represented, thereby strengthening their activities. |
Этот новый комплексный подход, при котором фонды и программы будут сохранять свою автономию, внесет вклад в необходимое единство действий и уменьшит естественную тенденцию к разногласиям между представленными многоотраслевыми учреждениями, укрепив тем самым их деятельность. |