The United Nations Framework Convention on Climate Change has launched the process of National Adaptation Programmes of Action, which focuses on the identification of priority activities that respond to the urgent and immediate adaptation needs of least developed countries. |
Процесс подготовки национальных программ действий по адаптации, основное внимание в которых уделяется вопросам определения приоритетных мероприятий, отвечающих насущным и неотложным потребностям наименее развитых стран, организован в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
At the same time, they underscored the potential of regional initiatives and activities, such as the OSCE Document, to contribute to the implementation of the Programme of Action. |
В то же время они отмечали потенциал региональных инициатив и мероприятий, таких как документ ОБСЕ, с точки зрения содействия осуществлению Программы действий. |
Recent reviews show that remarkable efforts have been made by countries in different parts of the world, resulting in the enhanced awareness of the need for effective control of such illicit activities and the birth of mechanisms supporting implementation of this Programme of Action. |
Недавно проведенные обзоры показывают, что странами в различных районах мира были предприняты существенные усилия, приведшие к углублению понимания необходимости установления эффективного контроля за такой незаконной деятельностью и появлению механизмов поддержки осуществления этой Программы действий. |
Of the network of 63 United Nations information centres around the world, the 8 situated in the South Atlantic region carried out varied activities in support of the Luanda Plan of Action. |
Из всей сети в 63 информационных центра Организации Объединенных Наций по всему миру 8 центров, расположенных в регионе Южной Атлантики, осуществляли различные мероприятия в поддержку Луандского плана действий. |
The most important factor has been the "bond" the group members have achieved in course of their activities, which has encouraged social mobilization for collective action against injustice to women. |
Самым важным фактором стала "связь", которая устанавливается между членами групп в ходе их деятельности и содействует социальной мобилизации для коллективных действий против несправедливости в отношении женщин. |
According to ITUC, in 2006, employers continued to fire trade unionists with impunity, and frequently filed criminal charges for alleged 'obstruction of business' resulting from regular union activities. |
По данным МКП, в 2006 году работодатели продолжали безнаказанно увольнять профсоюзных активистов и нередко выдвигали против них уголовные обвинения за якобы имевшие место "нарушения работы предприятия" в результате регулярных действий профсоюзов. |
It was also proposed to elaborate a programme of activities, aimed at facilitation of border crossing by railway transport, which is to be adopted at the International Conference and which will be the basis for national programmes. |
Было также предложено разработать целевую программу действий, направленную на облегчение пересечения границ железнодорожным транспортом, которая должна быть принята на Международной конференции, и на основе которой в последующем будут разработаны национальные программы. |
He noted that the Convention, as a first line of defence against the dangers of hazardous chemicals and pesticides, was far from being an abstract instrument, as it provided for a number of concrete activities that would deliver real benefits to people on the ground. |
Он отметил, что Конвенция, являясь своеобразной передовой линией обороны от угроз опасных химических веществ и пестицидов, - это отнюдь не абстрактный документ, поскольку в ней предусмотрен целый ряд конкретных действий, которые принесут людям реальные и практические выгоды. |
The purpose of the meeting was to review the work of the Joint UNEP/OCHA Environment Unit and to provide guidance on areas for development and future activities. |
Цель совещания заключалась в проведении обзора работы Совместной группы ЮНЕП/УКГД по окружающей среде и в разработке указаний в отношении областей дальнейшего развития и последующих действий. |
How much of the wood resulting from these illegal activities enters international trade and is imported to the ECE region? |
Какой объем древесины, получаемой в результате таких незаконных действий, поступает в международную торговлю и импортируется странами региона ЕЭК? |
Therefore, the international community would have been safer and more secure if that exclusion of the activities of military forces were not in the scope of the Convention. |
Поэтому интересам безопасности и надежности международного сообщества больше отвечало бы такое положение, при котором в сфере применения Конвенции не было бы предусмотрено подобное исключение для действий вооруженных сил. |
Morocco reported that a new law on the criminalization of money-laundering and on the establishment of a national authority to coordinate the activities of agencies involved in monitoring and tracing suspicious transactions was being drafted and was expected to be finalized shortly. |
Марокко сообщило, что вскоре, как ожидается, будет завершена работа над подготовкой проекта нового закона о признании преступными отмывания денег и учреждении национального органа по координации действий ведомств, занимающихся вопросами мониторинга и отслеживания подозрительных сделок. |
Morocco has established a national point of contact at the level of the Ministry of the Interior, which ensures coordination of activities between the diplomatic representations of foreign countries, especially liaison officers, and all the national departments dealing with weapons issues. |
Марокко создало в рамках министерства внутренних дел национальный координационный орган, обеспечивающий координацию действий между дипломатическими представителями иностранных государств, в частности офицерами связи, и всеми национальными ведомствами, занимающимися вопросами оружия. |
Study and evaluation of the effects of activities and policies that have been applied in the past, especially as regards their economic and social aspects; |
Изучение и оценка эффективности действий и подходов, которые применялись в прошлом, в частности их экономического и социального аспектов. |
It is essential that neither party should undertake any activities that could undermine the integrity of the Temporary Security Zone or otherwise jeopardize the fragile and relative stability that has prevailed thus far. |
Крайне важно, чтобы ни одна из сторон не предпринимала каких-либо действий, которые могут подорвать целостность Временной зоны безопасности или каким-либо иным образом поставить под угрозу весьма непрочную и лишь относительную стабильность, которая пока имеет место. |
Moreover, with some adjustment, the international community's conceptual framework can also be useful to Governments in planning their own protection activities, particularly in designing appropriate law and policy, which is the key to a comprehensive response. |
Кроме того, концептуальные рамки, выработанные международным сообществом, с некоторыми коррективами могут также быть использованы правительствами при планировании своих действий по защите, в частности при разработке соответствующих законов и политики, являющихся ключевым элементом комплексного реагирования. |
Description of the general objectives agreed upon by all parties interested in the resolution of the identified intermodal transport problems (the conclusion of an Action Plan may be envisaged in case some activities are difficult to implement). |
Описание общих целей, согласованных всеми сторонами, заинтересованными в разрешении выявленных проблем интермодальных перевозок (в том случае, если некоторые виды деятельности трудноосуществимы, может быть предусмотрено принятие плана действий). |
In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. |
В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
To facilitate enhanced synergies and coordination among various actors in their respective capacity-building and technology support activities in the field of the environment; |
к) содействие усилению взаимодополняемости и координации действий различных участников по созданию потенциала и оказанию технической поддержки в области окружающей среды; |
One participant expressed concern over the apparent development of an action plan for SAICM implementation, and suggested that SAICM should comprise a "toolbox" of options for chemical management rather than a set of prescriptive activities. |
Один из участников выразил обеспокоенность по поводу очевидно ведущейся разработки плана действий по осуществлению СПМРХВ, и высказался в том смысле, что СПМРХВ должен представлять собой не комплекс обязательных мероприятий, а набор инструментальных средств для регулирования химических веществ. |
In 2003, UNCTAD's technical cooperation activities continued to focus on responding to the priorities identified by developing countries and regions and supported the implementation of recommendations of major international conferences, particularly the mandates in the Bangkok Plan of Action. |
В 2003 году деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества была по-прежнему ориентирована на приоритеты, определенные развивающимися странами и регионами, а также осуществление рекомендаций крупных международных конференций, и в частности мандатов, определенных в Бангкокском плане действий. |
The central administrative organs of the State, in accordance with their functions, characteristics and financial activities, design training programmes on the prevention of illegal operations originating in other countries. |
С другой стороны, центральные органы государственной власти в соответствии со своими государственными задачами, особенностями и своей финансовой деятельностью разрабатывают планы профессиональной подготовки, нацеленные на предотвращение незаконных действий, осуществляемых из-за границы. |
Many young people feel that the concept of leisure-time activities as presented in the Programme of Action needs to be expanded, as it is a critical component for personal growth. |
Многие молодые люди считают, что необходимо расширить концепцию организации досуга, изложенную в Программе действий, поскольку она является одним из решающих компонентов личного развития. |
Governmental action for indigenous women frequently reflected the approach of the Platform for Action, which called for targeted activities to support them in overcoming marginalization and exclusion. |
В рамках проводившихся правительствами мероприятий в интересах представительниц коренных народов часто находил отражение предусмотренный в Платформе действий подход, требующий осуществления целевых мероприятий по оказанию им поддержки в решении проблемы маргинализации и изоляции. |
Since the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action, gender equality is increasingly being incorporated into programme and operational activities of the United Nations system. |
После принятия Пекинской декларации и Платформы действий факторы равенства между мужчинами и женщинами учитываются все больше в рамках программ и оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |