| Moreover, the absence of targets made it difficult to evaluate the project results. | Кроме того, отсутствие целевых показателей затрудняло оценку результатов, достигнутых по линии проекта. |
| Their absence from key decision-making forums that shape the allocation of valued resources and opportunities perpetuates gender inequality. | Их отсутствие в ключевых директивных органах, которые оказывают влияние на распределение ценных ресурсов и возможностей, укрепляет гендерное неравенство. |
| Thus, according to this approach, the absence of the smaller States would make dealing with the issues at hand easier. | Таким образом, согласно такому подходу, в отсутствие малых государств будет легче решать насущные вопросы. |
| Nevertheless, the report makes sweeping judicial determinations of criminal wrongdoing in the absence of crucial information. | Тем не менее в докладе даются огульные судебные определения преступных деяний в отсутствие крайне важной информации. |
| In the absence of a meaningful and durable peace process, violence will continue and respect for human rights will remain a distant dream. | В отсутствие эффективного и надежного мирного процесса насилие будет продолжаться, а уважение прав человека будет оставаться неосуществимой мечтой. |
| The absence of unaligned observers to engage in monitoring and to follow up on the parties' obligations had also been a shortcoming. | Отсутствие нейтральных наблюдателей для осуществления мониторинга и контроля над выполнением сторонами своих обязательств было еще одним недостатком. |
| The absence of human rights caused the suffering and hatred that bred political violence and inhibited economic development. | Отсутствие прав человека приводит к страданиям и ненависти, порождающим политическое насилие и препятствующим экономическому развитию. |
| Consensus in the Commission may reflect a complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations. | Консенсус в Комиссии может отражать полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок. |
| The absence of accessible and effective mechanisms to ensure transparency and accountability may easily expose social protection systems to corruption and manipulation. | Отсутствие доступных и действенных механизмов обеспечения транспарентности и подотчетности может легко привести к коррупции и мошенничеству в рамках систем социальной защиты. |
| The absence of full certainty regarding some of its aspects was no reason to delay action. | Отсутствие полной уверенности в отношении некоторых аспектов этого процесса отнюдь не является причиной для того, чтобы откладывать действия на будущее. |
| Often, wellness is understood to be much more than the absence of disease and may be inseparable from spiritual and religious dimensions. | Часто благосостояние понимается как нечто большее, чем просто отсутствие заболевания, и оно может не отделяться от духовных и религиозных аспектов. |
| The absence of effective land-use and industrial zoning regulations is creating health and environment risks in some urban areas. | Отсутствие эффективных нормативов, регулирующих землепользование и промышленное зонирование, создает в некоторых городских районах опасность для здоровья населения и окружающей среды. |
| The absence of incentives to confess and to establish the truth raises serious problems. | Отсутствие стимулов для признания и помощи в установлении истины заставляет поставить серьезные вопросы. |
| The absence of men recruited for war often brings extra work for indigenous women and may increase their insecurity. | Отсутствие мужчин, завербованных в армию, часто ложится дополнительной нагрузкой на этих женщин и может снизить уровень их безопасности. |
| In the absence of adequate polices related to girl children, girls face severe violence and discrimination in migrant situations. | В отсутствие надлежащей политики в отношении девочек они сталкиваются с серьезным насилием и дискриминацией в условиях миграции. |
| Dramatic improvements are possible even in the absence of economic growth. | Можно добиться значительного улучшения положения даже в отсутствие экономического роста. |
| There are culture and equality deficits and an absence of gender equality in the decision making process. | Для процесса принятия решений характерен недостаточный уровень культуры и равенства и отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами. |
| In the absence of hard and irrefutable evidence to substantiate this claim, it is difficult to give credence to it. | В отсутствие конкретных и неоспоримых доказательств в пользу этого обвинения считать подобное утверждение достоверным представляется крайне трудно. |
| In the absence of assurances that this sum will be available, the contractors will be unwilling to conclude agreements. | В отсутствие гарантий того, что такая сумма будет собрана, подрядчики вряд ли станут заключать договоры. |
| In the absence of a formal administrative structure in Baidoa, local leaders have been unable to restore security to the city. | В отсутствие в Байдабо официальных административных структур местные лидеры не смогли восстановить в городе обстановку безопасности. |
| Although both sides have reduced their forces in recent months, tensions persist in the absence of a political solution. | И хотя за последние месяцы обе стороны сократили свои вооруженные силы, в отсутствие политического решения напряженная ситуация сохраняется. |
| Against this positive background, the absence of any results in finding the Kuwaiti archives is disappointing. | На фоне этих позитивных событий отсутствие каких бы то ни было результатов в обнаружении кувейтских архивов не может не вызывать разочарования. |
| The root cause of the problems in the region is the absence of a comprehensive Middle East peace. | Первопричиной проблем, с которыми сталкивается регион, является отсутствие всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| The absence of any known extradition treaty between the United States and Afghanistan is noted. | Следует отметить отсутствие какого-либо договора о выдаче преступников между Соединенными Штатами и Афганистаном. |
| In the absence of detailed provisions for judges' appointment procedures and service conditions, old administrative procedures have continued to apply. | В отсутствие подробных положений, касающихся процедур назначения судей и условий их службы, будут и далее применяться старые административные процедуры. |