On the basis of the information provided, the Committee notes the absence of reporting arrangements and accountability mechanisms that would allow the Special Adviser to effectively manage and direct the programme in its totality. |
С учетом предоставленной информации Комитет отмечает отсутствие процедур представления докладов и механизмов подотчетности, которые позволяли бы Специальному советнику эффективно контролировать и направлять осуществление программы в целом. |
The absence of a boundary between airspace and outer space makes it difficult for States to maintain control over their sovereign rights to national territory, including airspace. |
Отсутствие границы между воздушным и космическим пространством затрудняет контроль государства за неприкосновенностью своих суверенных прав на национальную территорию, в том числе воздушное пространство. |
The absence of a healthy environment threatened the ability of populations to sustain themselves, while land degradation contributed to hunger and was a significant factor driving migration. |
Отсутствие здоровой окружающей среды угрожает способности населения прокормить себя, а деградация земель ведет к голоду и является важным движущим фактором миграции. |
Other States have adopted legislation or policy to regulate recruitment and employment in sectors where, in the absence of such regulation, trafficking is deemed likely to occur. |
Другие государства приняли законодательство или политику по регулированию найма и приема на работу в секторах, в которых в отсутствие такого регулирования торговля людьми представляется вероятной. |
It might be relatively easy for organizations with protectionist motives to claim that particular products are tainted by exploitation, in the absence of credible evidence. |
В отсутствие убедительных доказательств организации, преследующие протекционистские цели, могут сравнительно легко выступать с заявлениями о том, что производство тех или иных товаров связано с эксплуатацией. |
This type of assistance, powered by regional and local social and solidarity economies, could transform communities even in the absence of international consensus. |
Такой вид помощи, порождаемый региональной и местной социальной экономикой и экономикой солидарности, может вести к преобразованию общин даже в отсутствие международного консенсуса. |
The absence, or sometimes weak presence, of formal State institutions in remote parts of the country accounts for the difficult human rights situation in those areas. |
Отсутствие или недостаточное присутствие официальных государственных институтов в отдаленных частях страны является причиной сложной ситуации с правами человека в этих областях. |
Their absence is one of the reasons why Cambodia falls short of the full liberal democracy envisaged in the Constitution of the country. |
Их отсутствие является одной из причин, по которым Камбоджа до сих пор не стала полноценной либеральной демократией, предусмотренной Конституцией страны. |
However, in the absence of uniform, global rules on the issue, that right should be exercised within the scope of individual country legislation. |
Однако в отсутствие универсальных, глобальных норм по этому вопросу данное право должно осуществляться в рамках законодательства каждой отдельной страны. |
Consensus, commonly defined within the United Nations as the absence of objection, was the best way to ensure that the interests of all parties were met. |
Консенсус, нередко определяемый в Организации Объединенных Наций как отсутствие возражений, представляет собой наилучший способ обеспечения интересов всех сторон. |
In the absence of a decision by the Assembly to change the methodology, the proposed resource requirements should be based on the revised appropriations for the previous biennium. |
В отсутствие решения Ассамблеи об изменении методологии предполагаемые потребности в ресурсах должны быть основаны на пересмотренных ассигнованиях за предыдущий двухгодичный период. |
In sum, his delegation was of the view that the absence of objections within 12 months should not be deemed acceptance of an impermissible reservation. |
Резюмируя сказанное, по мнению его делегации, отсутствие возражений в течение 12 месяцев не должно рассматриваться как принятие недопустимой оговорки. |
Australia had a long-standing commitment to the protection of affected populations, recognizing that delivering humanitarian assistance in the absence of safety and security had a limited or even detrimental effect. |
Австралия всегда была привержена делу защиты затрагиваемого населения, признавая, что оказание гуманитарной помощи в отсутствие защиты и безопасности имеет ограниченное или даже неблагоприятное воздействие. |
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. |
Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм. |
The absence of practical experience with the implementation of PPPs could have been a contributing factor to the failures in such cases. |
Причиной неудачи в таких случаях могло быть отсутствие практического опыта в создании и использовании ПЧП. |
An absence of competition might imply collusion, but it might not be the only reason why there was no competition. |
Отсутствие конкуренции может подразумевать сговор, однако он может и не являться единственной причиной отсутствия конкуренции. |
In the absence of any increase in resources, the secretariat had refined a project proposal to secure the additional funding required to maintain and develop the system. |
В отсутствие увеличения ресурсов Секретариат доработал проектное предложение, чтобы обеспечить дополнительное финансирование для поддержания и развития системы. |
Given the absence of internationally agreed methodologies for data collection, her delegation would like to know what concrete actions could to be taken to overcome that challenge. |
Учитывая отсутствие согласованных на международном уровне методологий сбора данных, ее делегация хотела бы узнать, какие конкретные действия можно предпринять для решения этой проблемы. |
In the absence of a coordinated and coherent regional training policy or programme, many agencies conduct training courses on a limited number of priority topics. |
В отсутствие скоординированной и последовательной региональной политики или программы подготовки многие управления проводят курсы подготовки по ограниченному числу приоритетных тем. |
The development progress of Vanuatu, including the broadening of its productive capacities, affirms the sustainability of its improvements in the absence of major negative external shocks. |
Процесс развития Вануату, в том числе расширение производственных мощностей, подтверждает устойчивый характер его позитивных изменений в отсутствие серьезного негативного воздействия внешних потрясений. |
The absence of a strong national identity, combined with traditional practices such as cattle-raiding and a scarcity of resources including water, are important factors in the continuation of internal conflicts. |
Отсутствие крепкого национального самосознания в сочетании с традиционной практикой, такой как скотокрадство, и нехваткой ресурсов, включая воду, являются важными факторами в продолжении внутренних конфликтов. |
While the Group followed these political developments, the absence of regular authorities at key levels of the Government made its work difficult at times. |
Группа следила за этими политическими событиями, однако отсутствие постоянно функционирующих органов власти на ключевых уровнях системы управления временами осложняло ее работу. |
On 8 September 2010, during his absence, a court officer proceeded to enquire about his whereabouts and his work with neighbours. |
Судебный пристав 8 сентября 2010 года в его отсутствие опрашивал соседей о его местонахождении и его работе. |
UNDP sees the issue not as the absence of support to learning but rather as multi-fold challenges to translating or applying lessons learned from specific national contexts into others. |
ПРООН рассматривает этот вопрос не как отсутствие структуры поддержки обучения, а скорее как несколько взаимосвязанных проблем для передачи или применения уроков, извлеченных из конкретных национальных условий, в других условиях. |
Its neutrality and absence of a political agenda supported partners' goals; |
Ее нейтральность и отсутствие политических целей содействовали достижению партнерами своих целей. |