In the absence of further nominations, she took it that the Committee wished to elect them by acclamation. |
В отсутствие дополнительных кандидатур она считает, что Комитет пожелает избрать их путем аккламации. |
While reconstruction is difficult in the absence of peace and security, stability can be considerably bolstered through economic rehabilitation and reconstruction. |
Если восстановление сложно обеспечить в отсутствие мира и безопасности, то стабильность можно существенно укрепить за счет экономической реабилитации и восстановления. |
The absence of confidence between the Georgian and the Abkhaz sides stands in the way of a renewal of political dialogue. |
Отсутствие доверия между грузинской и абхазской сторонами препятствует возобновлению политического диалога. |
The absence of international measures to curb missile proliferation is an increasing anomaly as global conventions to prevent proliferation of weapons of mass destruction are reinforced. |
Отсутствие международных мер, направленных на то, чтобы положить конец ракетному распространению, является все большей аномалией в условиях, когда укрепляется режим глобальных конвенций по предотвращению распространения оружия массового уничтожения. |
In the absence of capital markets, it is difficult to mobilize potential savings/investment by foreign and domestic financial institutions, institutional investors and individuals. |
В отсутствие рынков капитала нелегко производить мобилизацию потенциальных накоплений/инвестиций иностранных и национальных финансовых учреждений, институциональных инвесторов и отдельных лиц. |
The absence of a global humanitarian financial tracking system is an obstacle to effective coordination. Transition |
Одним из препятствий на пути обеспечения эффективной координации является отсутствие глобальной системы контроля за финансовыми ресурсами, предоставляемыми в гуманитарных целях. |
The reason for this was the complete absence of other alternatives at that time. |
Причиной этому было полное отсутствие в то время других возможностей. |
The international community can assist, but it cannot act in the absence of national efforts. |
Международное сообщество может оказать помощь, но оно не может действовать в отсутствие национальных усилий. |
In their absence, the measure of value added at constant prices would obviously not be valid. |
В их отсутствие показатель добавленной стоимости в постоянных ценах, очевидно, не будет обоснованным. |
In the absence of such a control system, precise control of many industrial processes is not possible. |
В отсутствие такой системы контроля невозможно осуществлять точное наблюдение за многими промышленными процессами. |
It is impossible for the United Nations to compensate for their absence and replace the work that was done by the expelled NGOs. |
Организация Объединенных Наций не может компенсировать их отсутствие и подменить ту работу, которую делали высланные НПО. |
It also noted the absence of any provision in the Labour Act which defines or prohibits discrimination in employment and occupation. |
Он также отметил отсутствие в пересмотренном Законе о труде 2000 года положения, которое определяло бы или запрещало дискриминацию в сфере труда и занятий. |
Creating a world that is truly fit for children does not imply simply the absence of war. |
Создание мира, который был бы действительно пригоден для жизни детей, означает не просто отсутствие войны. |
The absence of a constitution has not prevented institutional innovation. |
Отсутствие уставного документа не препятствовало институциональному обновлению. |
Ms. Al Awadi said that the lack of a family law did not mean that there was a complete absence of a relevant legal framework. |
Г-жа Аль Авади говорит, что отсутствие закона о семье не означает полного отсутствия соответствующих юридических рамок. |
There is justified concern, however, at the absence of political dialogue in the Central African Republic. |
Однако отсутствие политического диалога в Центральноафриканской Республике вызывает вполне законные опасения. |
The absence of the drift is confirmed by the lack of statistical significance of the constant in the regression model. |
Отсутствие сноса подтверждается отсутствием статистической значимости постоянной в регрессионной модели. |
He announced that, in the absence of the Rapporteur, he would present the report to the SBSTA at its concluding meeting. |
Он объявил, что в отсутствие Докладчика он сам представит доклад ВОКНТА на заключительном заседании. |
In the absence of agreement within the concerned regional group, the Bureau shall abstain from making a recommendation regarding that group. |
В отсутствие согласия в рамках соответствующей региональной группы Бюро воздерживается от вынесения рекомендации в отношении этой группы. |
The other major lacuna in existing international economic arrangements is the absence of any apex organization with political legitimacy. |
Другим крупным пробелом в существующих международных экономических механизмах является отсутствие какой-либо верховной организации, имеющей политическую легитимность. |
In one important dimension, of course, despite the absence of an agreed work programme, the Conference can be fully used. |
Разумеется, несмотря на отсутствие согласованной программы работы, в одном важном разрезе Конференция может быть использована в полной мере. |
In the absence of strong, city-wide networks of associations of slum dwellers, the urban poor cannot participate effectively. |
В отсутствие мощных всегородских сетей ассоциаций обитателей трущоб бедные слои городского населения не могут проявить активного участия. |
The absence of peace - war and insecurity - is gravely undermining humanity. |
Отсутствие мира - войны и опасности - представляет собой серьезную угрозу для человечества. |
Often, in the absence of statistics it is not possible to assess how often alternative measures are granted. |
И нередко, в отсутствие статистики, нет возможности оценить, как часто предоставляются альтернативные меры. |
The request for sureties is a further obstacle given the absence of relatives or friends who can stand surety for migrants. |
Еще одной препоной является требование поручительства, учитывая отсутствие родственников или друзей, которые могут поручиться за мигрантов. |