However, the absence of a framework of national laws and regulations, policy guidelines and institutional arrangements that effectively support sustainable development remains a serious gap in most countries. |
Вместе с тем отсутствие единой системы национальных законов и положений, руководящих принципов и организационных процедур, эффективно поддерживающих устойчивое развитие, во многих странах по-прежнему является серьезным пробелом. |
A trial may be permitted to proceed in the absence of the defendant only when: |
Разбирательство дела в отсутствие подсудимого может быть допущено только тогда, когда: |
The representative of the United States of America stressed that the absence of a representative from the organization had not prevented the Committee from considering the matter. |
Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что отсутствие представителя данной организации не мешает Комитету рассмотреть этот вопрос. |
2.7 The author further claims that much of the investigation proceedings were conducted in the lawyer's absence, thus making the evidence obtained illegal and inadmissible. |
2.7 Автор далее утверждает, что большая часть следственных действий проводилась в отсутствие адвоката, в результате чего полученные доказательства являются незаконными и неприемлемыми. |
The conditions for the expansion of organized crime included the absence of rule of law, disintegration of state institutions and the promotion of various forms of smuggling under the previous regime. |
К числу условий, способствующих росту организованной преступности, относятся отсутствие верховенства права, развал государственных институтов и поощрение различных форм контрабанды прежним режимом. |
In the absence of such capacity and support, the attainment of the benchmarks of the completion strategy will be in great jeopardy. |
Отсутствие такого потенциала и поддержки создаст серьезную угрозу в том, что касается достижения оценочных показателей стратегии завершения работы. |
Thus, bilateral arrangements are now concluded only when the absence of such an arrangement may create a barrier to scientific and technological cooperation. |
Таким образом, двусторонние соглашения в настоящее время заключаются только тогда, когда отсутствие такой договоренности может создать препятствия для научно-технического сотрудничества. |
In the absence of the High Commissioner, the Assistant High Commissioners would report to the Deputy. |
В отсутствие Верховного комиссара помощники Верховного комиссара будут отчитываться перед заместителем. |
Sir Nigel Rodley said that the absence of non-governmental and intergovernmental organizations at the present session in New York once again raised the question of venue. |
Сэр Найджел Родли говорит, что отсутствие неправительственных и межправительственных организаций на нынешней сессии в Нью-Йорке вновь заставляет поднимать вопрос о месте проведения сессий Комитета. |
Among the issues were a low level of programme implementation, the absence of clear criteria for establishing field offices, a slow process for project review and approval. |
В числе этих вопросов отмечались низкие показатели объема выполнения программ, отсутствие четких критериев для создания отделений на местах, замедленность процесса оценки и утверждения проектов. |
Examination of the situation in the Central African Republic with the absence of a report |
Рассмотрение положения в Центральноафриканской Республике в отсутствие доклада |
Another factor was the absence of social stigma resulting from divorce; in addition, remarriage of the same couple was fairly common. |
Другим фактором является отсутствие социальной стигмы, связанной с разводом; кроме того, достаточно часто имеет место повторное вступление в брак одной и той же супружеской пары. |
In the absence of relevant national regulations, the answer is "no" as regards national legal norms. |
В отсутствие соответствующих национальных правил в отношении национальных правовых норм ответ "нет". |
But as I was discourteous enough not to be here to hear it, other colleagues will tell me exactly what happened in my absence. |
Но так как я был настолько невежлив, что я его пропустил, то мои коллеги расскажут мне о том, что именно происходило здесь в мое отсутствие. |
They shall not be permitted to allege the absence of legal representatives, a lack of documentation, a shortage of space or any other circumstance. |
При этом недопустимы ссылки на отсутствие их законных представителей, отсутствие документов, невыплату страховки либо любое иное обстоятельство . |
Despite progress in collecting data on child protection issues since the special session in 2002, there remains a widespread absence of key indicators at various levels of decision-making. |
Несмотря на прогресс, достигнутый после проведения специальной сессии в 2002 году в области сбора данных по вопросам защиты детей, отсутствие информации о ключевых показателях по-прежнему остается широко распространенным явлением на различных уровнях директивной деятельности. |
In the absence of baseline data, measuring incremental groundwater pollution from the oil fires would require either |
В отсутствие базовых данных для замеров дополнительного загрязнения грунтовых вод вследствие нефтяных пожаров потребуется либо |
As the Secretary-General indicates in his report, the absence of dialogue has continued to create an unstable political and military situation in Angola. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, отсутствие диалога ведет к сохранению нестабильной военно-политической обстановки в Анголе. |
The technical result is an increase in the yield of prepared gas and stable gas condensate, and the absence of waste and intermediate products. |
Технический результат - повышение выхода подготовленного газа и стабильного газового конденсата, отсутствие отходов и полупродуктов. |
The same is true for international security, which is no longer perceived only in terms of the absence of imminent military threats. |
Да и разве не научила нас история человечества, что мир это не есть просто отсутствие войны. |
The July 2001 OIOS report noted that the absence of standard job descriptions significantly limited the ability of the Personnel Management and Support Service to make informed recruitment decisions. |
В докладе УСВН, подготовленном в июле 2001 года, было отмечено, что отсутствие стандартных описаний должностных обязанностей существенно ограничивает возможности Службы кадрового управления и поддержки в том, что касается принятия взвешенных решений в отношении найма сотрудников. |
The absence of arrangements for local procurement, for example, has led to a situation where locally produced agricultural items cannot be purchased under the programme for inclusion in the food basket. |
Отсутствие механизма отечественных закупок, например, стало причиной возникновения такой ситуации, когда сельскохозяйственная продукция отечественного производства не может быть закуплена в рамках программы для включения в продовольственную корзину. |
There is also the absence of a monitoring mechanism, and a limited administrative capacity of some government counterparts in the Project Plan of Action implementation process. |
Кроме того, наблюдается отсутствие механизма мониторинга и наличие ограниченного административного потенциала некоторых правительственных партнеров в рамках процесса осуществления проекта плана действий. |
The Committee recalls that the absence of agreements has often led to the United Nations incurring heavy expenditures in duties and taxes that could have been avoided. |
Комитет напоминает о том, что отсутствие таких соглашений часто приводит к тому, что Организация Объединенных Наций несет большие расходы, связанные с уплатой пошлин и налогов, которых можно было бы избежать. |
In Asia and the Pacific, a further challenge was the absence of a list of indicators in the official statistical system that allows for the complex evaluation of sustainable development. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе еще одной проблемой стало отсутствие в официальной статистической системе перечня показателей, который позволял бы проводить комплексную оценку устойчивого развития. |