In the absence of this key evidence, the Panel has been unable to verify China National's assertions as to the profitability of these projects or sub-contracts. |
В отсутствие таких важнейших доказательств Группа не в состоянии проверить утверждения "Чайна нэшнл" по поводу прибыльности этих проектов или подрядов. |
That is precisely what we need; in the absence of such a vision, we will continue, at best, to remain in a vicious circle. |
Именно это нам необходимо; в отсутствие такого видения мы в лучшем случае будем оставаться замкнутыми в порочном круге. |
Perhaps the problems faced by many African countries in the beginning stages of peace-building - demobilization and reintegration of former combatants and the absence of necessary financial resources - are the best proof of that. |
Возможно, проблемы, встающие перед многими африканскими странами на начальных этапах миростроительства - демобилизация, и реинтеграция бывших комбатантов и отсутствие необходимых финансовых ресурсов являются наилучшим тому подтверждением. |
A particular problem facing many developing countries in trying to implement e-business measurements would arise from the absence of national business registers. |
Особые проблемы для многих развивающихся стран, пытающихся проводить оценки состояния электронной предпринимательской деятельности, создает отсутствие национальных реестров предприятий. |
In the absence of an appropriate legal framework, contractual solutions have been developed in order to replicate the functions of the negotiable bill of lading by means of electronic messages. |
В отсутствие надлежащей правовой основы были разработаны варианты контрактных положений для дублирования функций оборотного коносамента электронными сообщениями. |
For example, the absence of cooperation between different national control bodies can lead to re-examination of cargo by frontier guards after inspection by Customs officers. |
Так, например, отсутствие взаимодействия между различными национальными контрольными службами может стать причиной проведения пограничниками повторного осмотра груза после его инспекции сотрудниками таможенной службы. |
This is most visible in small-scale resource-poor areas, where the absence of a basic institutional framework is a major impediment to the economic survival of family farms and to food self-reliance. |
С наибольшей очевидностью это проявляется в небольших бедных ресурсами районах, в которых отсутствие основной организационной базы является серьезным препятствием на пути к экономическому выживанию семейных ферм и обеспечению продовольственной самостоятельности. |
Special Rapporteur visited some facilities where the absence of public telephones and the fact that the migrants had to pay for calls discouraged or prevented contacts with consular representatives. |
Специальный докладчик посетила некоторые заведения, где отсутствие публичных общественных телефонов и то обстоятельство, что мигрантам приходиться оплачивать звонки, сдерживали или исключали контакты с консульскими представителями. |
The absence of objections to such kinds of reservations on the prescribed 12-month period should again not be interpreted as the tacit consent of States parties. |
Отсутствие возражений к такого рода оговоркам в течение установленного 12-месячного периода также не должно толковаться как молчаливое согласие государств-участников. |
Ms. RUEDA CASTAÑÓN said that, at its thirtieth session, the Committee had considered the initial report of Cambodia in the absence of a Cambodian delegation. |
Г-жа РУЭДА КАСТАНЬОН говорит, что на своей тридцатой сессии Комитет рассмотрел первоначальный доклад Камбоджи в отсутствие делегации этой страны. |
In the absence of established baselines for the preservation of the global commons, it may be extremely difficult to measure the extent and nature of the damage. |
В отсутствие установленных базовых линий для сохранения глобальных общих пространств измерение масштабов и характера ущерба может оказаться крайне сложным делом. |
There is a widespread recognition of the inadequacy or absence of common approaches to the maintenance of national data sets related to hazard occurrences and disaster consequences. |
Широко признается недостаточность или отсутствие общих подходов к ведению наборов национальных данных, касающихся частотности возникновения опасностей и последствий бедствий. |
As Judge Buergenthal notes, in the absence of such a detailed and serious examination, it is simply impossible to reach definitive legal conclusions. |
Как отмечает судья Бюргенталь, в отсутствие такого подробного и глубокого исследования прийти к каким бы то ни было окончательным юридическим выводам просто невозможно. |
Proper consideration of security requirements was extremely difficult in the absence of a thorough analysis of threats and risks and a coherent plan. |
Надлежащее рассмотрение потребностей в сфере безопасности является исключительно трудным делом в отсутствие как углубленного анализа угроз и рисков, так и согласованного плана. |
The absence of an independent internal judicial system placed the staff in a situation where their right to fair and impartial adjudication was compromised. |
Отсутствие независимой внутренней системы отправления правосудия ставит персонал Организации в ситуацию, в которой их право на справедливое и непредвзятое разбирательство нарушается. |
In the absence of any reliable qualitative or quantitative performance indicators for the language services, Member States' satisfaction remained the only test of quality. |
В отсутствие сколько-нибудь эффективных количественных и качественных показателей оценки работы языковых служб удовлетворенность государств-членов качеством предоставляемых услуг по-прежнему является единственным значимым критерием такой оценки. |
He added that, in the absence of a functional Parliament, urgent constitutional amendments could be approved by means of a decree promulgated by the King. |
Он добавляет, что в отсутствие функционирующего парламента срочные конституционные поправки могут быть одобрены на основе указа короля. |
With regard to the practical enforcement of laws to eliminate discrimination against women, she said that the absence of statistical information made it impossible to paint an accurate picture of their impact. |
Что касается практического осуществления законов с целью устранения дискриминации в отношении женщин, то она говорит, что отсутствие статистической информации делает невозможным нарисовать точную картину их воздействия. |
These conditions also mean that IDPs are often not afforded protection by local or de facto authorities, in the absence of a functioning legal system". |
Эти условия также означают, что в отсутствие действующей правовой системы местные или фактические власти часто не предоставляют ВПЛ защиты". |
The absence of performance measurements under Executive direction and management was also noted in the budget fascicles of ESCAP and the Economic Commission for Europe. |
Отмечалось также отсутствие в бюджетных документах для ЭСКАТО и Европейской экономической комиссии показателей эффективности в подразделе «Руководство и управление». |
In the absence of a compliance mechanism under the CCW, accountability and other transparency and confidence-building measures may be important to promote the effective implementation of any agreed provisions. |
В отсутствие механизма соблюдения по КОО, чтобы поощрять эффективное осуществление любых согласованных положений, важное значение могли бы иметь отчетность и другие меры транспарентности и укрепления доверия. |
The absence of an agreed definition of terrorism is an obvious impediment to both the operational and the structural measures required to combat terrorism. |
Отсутствие четкого определения терроризма - это явное препятствие как для оперативных, так и для структурных мер, необходимых для борьбы с терроризмом. |
The Committee further notes the absence of comprehensive legislation to prevent and prohibit racial discrimination, in particular under article 4 of the Convention. |
Комитет отмечает также отсутствие комплексного законодательства для профилактики и запрета расовой дискриминации, в частности в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
In the absence of a response or of a motivated decision, it has been difficult for human rights defenders to lodge appeals against the rejection of their registration application. |
Отсутствие ответа или мотивированного решения затрудняло подачу правозащитниками апелляций на решение об отклонении их заявлений на регистрацию. |
Committee on country situations in the absence of a |
в странах, принятые Комитетом в отсутствие доклада и |