| Special investigative techniques could be used at the international level in the absence of relevant international agreements and on a case-by-case basis in 18 States parties. | Применять специальные методы расследования на международном уровне в отсутствие соответствующих международных соглашений в отдельных случаях допускается в 18 государствах-участниках. |
| The same country had concluded several bilateral agreements on the matter within the region and could not provide cooperation in the absence of an agreement or arrangement. | Та же страна заключила ряд двусторонних соглашений по данному вопросу с другими странами региона и заявила о невозможности осуществления сотрудничества в отсутствие соответствующего соглашения или договоренности. |
| In the absence of specific agreements, some States could use special investigative techniques on a case-by-case basis or on the basis of reciprocity. | В отсутствие специальных соглашений некоторые из стран могут применять специальные методы расследования на основе разовых договоренностей или на основе взаимности. |
| In one State, mutual legal assistance agreements provided for the transfer of persons in custody, in absence of relevant legislation. | В одном государстве в отсутствие соответствующего законодательства передача лиц, находящихся под стражей, регулируется соглашениями о взаимной правовой помощи. |
| Article 44: The fact that Argentina grants extraditions even in the absence of an extradition treaty is considered an example of a good practice. | Статья 44: Тот факт, что Аргентина осуществляет выдачу даже в отсутствие договора о выдаче, рассматривается в качестве примера успешной практики. |
| The absence of a statutory maximum fine for corporations is considered to be conducive to deterrence; | отсутствие установленного в законодательном порядке максимального размера штрафа для корпораций, как представляется, способствует сдерживанию; |
| In the absence of a bilateral agreement, requests are sent through the diplomatic channel and the Ministry of Justice transmits them to the appropriate judicial authorities. | В отсутствие двусторонних соглашений просьбы поступают по дипломатическим каналам и передаются Министерством юстиции компетентным судебным органам. |
| Algeria directly applies the provisions of the UNCAC in the absence of national laws. | в отсутствие национального законодательства содержащиеся в КПК ООН положения имеют в Алжире прямое применение. |
| The absence of a statute of limitations helps to maximize the possibility of corruption prosecutions. | отсутствие срока давности помогает максимально использовать возможности судебного преследования за коррупцию; |
| Reported challenges for MLA by Lesotho are: Inter-agency coordination; the absence of an MLA law, treaties and procedures; limited capacity, training and resources. | Трудности в связи с ВПП, о которых сообщило Лесото: межведомственная координация; отсутствие закона о ВПП, соответствующих договоров и процедур; ограниченные потенциал, обучение и ресурсы. |
| Measures taken in the absence of a report or reply by the State party | Меры, принимаемые в отсутствие доклада или ответа от государства-участника |
| He therefore asked whether the absence of complaints might indicate that more effective complaint mechanisms should be introduced in the State party. | Поэтому г-н Нойман интересуется, не говорит ли отсутствие сигналов о нарушениях о том, что государство-участник должно ввести в действие более эффективные механизмы подачи жалоб. |
| The question had arisen as to how specifically to deal with absence in the family book. | Возник вопрос о том, каким образом отразить отсутствие в свидетельстве о браке. |
| It is not considered that the absence of free legal assistance in this context can operate to the disadvantage of those subject to detention. | Считается, что отсутствие в этом контексте возможности получить бесплатную юридическую помощь не способно нанести ущерб задержанным лицам. |
| The legal status of this freedom is shown by the absence of any requirement to obtain prior authorization for the establishment of a publishing company or prior review of newspaper content. | О правовом статусе этой свободы свидетельствует отсутствие какого бы то ни было требования о получении предварительного разрешения на создание издательства или о предварительном просмотре содержания газет. |
| Scheduled for consideration in the absence of a report in 2014 | Рассмотрение в отсутствие доклада запланировано в 2014 году |
| Article 19 points out that the absence of a law on access to information is a legal obstacle to the enjoyment of certain rights. | Организация "Статья 19" отметила, что отсутствие закона о доступе к информации является юридическим тормозом, препятствующим полному применению некоторых прав. |
| JS2 noted a lack of results from active employment measures and lack of monitoring and the absence of gender disaggregated data. | Авторы СП2 отметили отсутствие результатов активных мер по расширению занятости и недостаточный мониторинг, а также отсутствие данных в разбивке по полу. |
| Accordingly, in the absence of the necessary details of alleged violation of the right, the Working Group is unable to reach a conclusion on these allegations. | Соответственно, в отсутствие необходимых подробностей, касающихся возможного нарушения этого права, Рабочая группа не может вынести заключение по этим утверждениям. |
| List of issues prepared in the absence of the initial report of Equatorial Guinea due in 1990 | Перечень вопросов, подготовленный в отсутствие первоначального доклада Экваториальной Гвинеи, который должен был быть представлен в 1990 году |
| Speakers also referred to the Commission's protracted negotiating sessions and the absence of a mechanism to implement and review the implementation of its outcomes. | Ораторы также указывали на затяжные переговорные сессии Комиссии и отсутствие механизма для осуществления и отслеживания осуществления результатов. |
| The Committee is particularly concerned that the absence of a land registration system prevents rural women from using ownership of land as a guarantee in order to gain access to financial credit. | Комитет особенно обеспокоен тем, что отсутствие системы регистрации земель лишает сельских женщин возможности использовать земельную собственность в качестве гарантии доступа к финансовым кредитам. |
| He noted that the absence of a final and permanently agreed delimitation line should not be construed as an indication of the existence of a dispute. | Он отметил, что отсутствие окончательной и согласованной на постоянной основе делимитационной линии не следует истолковывать как свидетельство о существовании спора. |
| The Commission addressed the issue of attendance of its members and noted the extended absence of two members during consecutive sessions. | Комиссия рассмотрела вопрос об участии ее членов в работе и отметила длительное отсутствие двух членов на нескольких сессиях подряд. |
| In the absence of comprehensive, reliable and up-to-date statistics, policy decisions and public opinions might be based on erroneous information possibly provided by biased sources. | В отсутствие всеобъемлющей, надежной и обновляемой статистики политические решения и общественное мнение могут основываться на ошибочной информации, предоставленной, возможно, тенденциозными источниками. |