A value of zero indicates the absence of association. |
Нулевой ранг коинтеграции означает отсутствие коинтеграции. |
In the absence of rains, the level of the water becomes very low and sometimes is zero. |
Расход воды в отсутствие осадков убывает к устью и также иногда достигает нуля. |
IGN initially scored the game 7.9, praising the gameplay but criticizing the low number of maps and modes at launch and absence of voice chat. |
Обозреватель IGN Хосе Отеро изначально оценил игру в 7,9 баллов похвалив игровой процесс, но раскритиковал малое количество доступных карт и режимов, а также отсутствие голосового чата. |
This absence of artifice, like the nudity of The Thinker or Adam and Eve guarantees the timelessness of Rodin's works. |
В его работах наблюдается отсутствие искусственности, подобно наготе Мыслителя, Адама и Евы, которые гарантируют безвременность работ Родена. |
Class, in Mr. Schuester's absence, |
Класс, в отсутствие Мистера Шустера, |
I was doing a fine job of running Glee in your absence, and then Kurt, jealous, asked her to take over. |
Я проделала прекрасную работу руководя хором в твое отсутствие, и тогда Курт, ревнуя, попросил ее покомандовать. |
With unemployment remaining near record lows, the lack of demand growth is simply dismissed, and the absence of inflation is taken as a sign of success. |
Так как безработица остается на рекордных минимумах, отсутствие роста спроса просто проигнорировано, а отсутствие инфляции считается признаком успеха. |
In addition, Uribe's absence allowed Chávez to avoid responding to Colombia's accusations that Venezuela and its ally Ecuador support the narco-Marxist FARC. |
К тому же, отсутствие Урибе позволило Чавесу избежать ответа на обвинения Колумбии в том, что Венесуэла и ее союзник Эквадор поддерживают нарко-марксистский FARC. |
But, given the absence of any conspiracy, falling inflation, and the inability to use gold as a currency, such arguments cannot be sustained. |
Однако, принимая во внимание отсутствие какого-либо заговора, снижающуюся инфляцию, а также невозможность использования золота в качестве валюты, такие аргументы не поддерживаются. |
In October, Perry filed a petition in Davidson County probate court to have himself appointed the administrator of Janet's assets in her absence. |
В октябре Перри подал в Суд по завещаниям и наследству округа Дейвидсон заявление, в котором просил назначить его администратором активов Джанет в её отсутствие. |
She had then been informed of the events taking place in her absence including the rogue Dora Milaje and the rebellion led by Tetu and Zenzi. |
Затем ее проинформировали о событиях, происходивших в ее отсутствие, включая ружу Дора Миладже и мятеж во главе с Тету и Зензи. |
What it takes to turn a person who is destitute and vulnerable into a slave, is the absence of the rule of law. |
Все, что требуется для того, чтобы превратить человека, который нищенствует и уязвим, в раба, - это отсутствие правовых норм. |
Also, despite the absence of an approved project, the letter ъ was used to designate unclear vowels. |
Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использовалась буква ъ. |
NEPA covers a vast array of federal agency actions, but the act does not apply to state action where there is a complete absence of federal influence or funding. |
Закон охватывает широкий спектр деятельности Федерального агентства, но закон не применяется к действиям государства, где существует полное отсутствие федеральных влияния или финансирования. |
Given the absence of consensus on that issue, various proposals were made to directly involve the parties in resolving difficulties arising from a lack of a majority. |
Учитывая отсутствие консенсуса по этому вопросу, были внесены различные предложения о прямом привлечении сторон к урегулированию проблем, связанных с невозможностью получения большинства голосов. |
The absence of any such law meant that for Japan article 4 as a whole was not applicable, despite its being a cornerstone of the Convention. |
Отсутствие такого закона означает, что для Японии статья 4 в целом не применяется, несмотря на то, что она является краеугольным камнем Конвенции. |
In the absence of a fresh decision by the General Assembly, he was obligated to abide by the provisions of paragraph 22 of section V of resolution 53/221. |
В отсутствие нового решения Генеральной Ассамблеи он должен был соблюдать положения пункта 22 резолюции 53/221. |
Recruitment decisions were too important to be left to individual managers, especially in the absence of effective accountability arrangements and a robust justice system. |
Решения о наборе персонала являются слишком важными, чтобы их принимали отдельные руководители, особенно в отсутствие эффективных процедур подотчетности и надежной системы отправления правосудия. |
Therefore, the absence of crime of torture in the Criminal Code conflicted with the CAT recommendations developed in May 2003. |
Поэтому отсутствие в Уголовном кодексе преступления, связанного с совершением пыток, противоречило рекомендациям, высказанным КПП в мае 2003 года. |
The absence of the person that submitted the complaint does not affect the examination of it. |
Отсутствие лица, подавшего жалобу, не влияет на ее рассмотрение. |
The UNPROFOR Commander responded that UNPROFOR was not in a position to provide such guarantees in the absence of a prisoner exchange agreement between the parties. |
Командующий СООНО ответил, что Силы не в состоянии дать такие гарантии в отсутствие договоренности об обмене пленными между сторонами. |
But let us remind ourselves that peace is more than the absence of war or conflict. |
Однако нельзя забывать о том, что мир - это не просто отсутствие войны и конфликтов. |
The absence of a central educational authority in Somalia has led to inconsistency in educational standards, including curricula and textbooks of acceptable quality. |
Отсутствие в Сомали центрального органа, занимающегося вопросами просвещения, привело к несогласованности стандартов в этой области, включая учебные программы и учебники приемлемого качества. |
The absence of adequate national systems of control on arms production, exports and imports and of effective border and customs control aggravates the problem of illicit trafficking. |
Отсутствие адекватной национальной системы контроля над производством оружия, его экспортом и импортом и эффективного пограничного и таможенного контроля усугубляет проблему незаконного оборота. |
Has Ross Poldark been making regular visits in my absence? |
Росс Полдарк регулярно заходил в мое отсутствие? |