| The absence of various key line ministries at the county level remains a cause for concern, especially for the delivery of essential services. | По-прежнему вызывает озабоченность отсутствие ряда ключевых профильных министерств на уровне графств, особенно в сфере предоставления основных услуг населению. |
| The Security Council notes with deep concern the absence of an agreement on Abyei. | Совет Безопасности с глубокой озабоченностью отмечает отсутствие договоренности по Абьею. |
| The first is the absence of a concrete commitment and a determined international policy towards Somalia and its present leadership. | Первая - это отсутствие конкретного обязательства и решительной международной политики в отношении Сомали и ее нынешнего руководства. |
| However, capitalizing on accumulated achievements is undermined by funding shortfalls, and the absence of field presence. | В то же время развитию успеха мешают нехватка финансирования и отсутствие персонала на местах. |
| These are understood as well-being, and not just as the absence of disease. | Под ними понимаются слагаемые благополучия, а не просто отсутствие болезней. |
| She also noted the absence of a proper monitoring mechanism and data-collection system on older persons. | Она также указала на отсутствие надлежащего механизма контроля и системы сбора информации о пожилых людях. |
| Mongolia relies on mutual legal assistance agreements and in the absence of such agreements, case-by-case arrangements to carry out joint investigations. | При проведении совместных расследований Монголия опирается на соглашения о взаимной правовой помощи, а в отсутствие таких соглашений - на договоренности по каждому конкретному делу. |
| In the absence of legislation, MLA was provided in accordance with a number of principles established in practice. | В отсутствие такого законодательства, ВПП предоставлялась в соответствии с рядом принципов, разработанных на практике. |
| It also notes the absence of an effective independent monitoring mechanism to investigate complaints of torture. | Он также отмечает отсутствие эффективного и независимого механизма мониторинга для расследования жалоб на применение пыток. |
| It is nonetheless disturbed by the absence of a specific legal framework for refugees and asylum-seekers that would differentiate them from undocumented migrants. | Тем не менее его беспокоит отсутствие конкретной нормативно-правовой основы для работы с беженцами и просителями убежища, которая полностью исключала бы возможность их приравнивания к нелегальным мигрантам. |
| In the absence of such circumstances in the present case, the Supreme Court rejected the author's request. | В отсутствие подобных обстоятельств по данному делу Верховный суд отклонил ходатайство автора. |
| Finally, the absence of a deadline for objections raises many questions and could put the depositary in a very difficult position. | И наконец, отсутствие предельного срока для высказывания возражений создает многочисленные вопросы и ставит депозитария в крайне сложные условия. |
| It relies on the absence of objections after a second notice as evidence of unanimous acceptance of the reservation. | В нем отсутствие возражений после второго уведомления трактуется как свидетельство единодушного принятия оговорки. |
| The absence of such consent is an important element of immunity. | Отсутствие такого согласия является важным элементом иммунитета. |
| Examples provided were geographic factors and limited or the absence of supply base from abroad (indigenous crafts). | В число приведенных примеров входили географические факторы, а также ограниченная база поставок из-за границы или отсутствие такой базы (в случае местных ремесленных изделий). |
| Effective competition can only be present in the absence of collusion, which in turn requires the anonymity of bidders. | Эффективная конкуренция может существовать только в отсутствие сговора, что в свою очередь требует анонимности участников торгов. |
| The enforcement proceedings were also conducted in the absence of the losing party. | Таким образом, исполнительное производство осуществлялось в отсутствие проигравшей стороны. |
| In the absence of Mr. Moollan, Mr. Wiwen-Nilsson took the Chair as acting Chairperson. | В отсутствие г-на Муллана г-н Вивен-Нильссон занимает место Председателя в качестве исполняющего обязанности Предсе-дателя. |
| In the absence of such authorisation the trial should have been conducted in Shan State where the alleged offences were committed. | В отсутствие такого разрешения эти судебные слушания следовало проводить в Государстве Шан, где были совершены предполагаемые преступления. |
| Sometimes, Government policies have a direct discriminatory impact; in other cases, the absence of applicable national laws facilitates discrimination by private actors. | В некоторых случаях политика правительств оказывает прямое дискриминационное воздействие; в других случаях отсутствие применимых национальных законов способствует дискриминации со стороны субъектов частного права. |
| An absence of information on the existence and location of children further compounds this problem, while gathered information is often incomplete. | Отсутствие информации о существовании и местонахождении детей еще более усложняет данную проблему, тогда как собранная информация часто бывает неполной. |
| The absence of information relating to children in a natural disaster has inhibited the potential to develop appropriate prevention and response measures. | Отсутствие информации, касающейся детей в условиях стихийного бедствия, сдерживает усилия по разработке соответствующих превентивных и ответных мер. |
| In view of the absence or insufficiency of remedy mechanisms at the domestic level in a great number of cases, international regulation was needed. | Учитывая отсутствие или неэффективность механизмов правовой защиты на национальном уровне в большинстве случаев, необходимо международное регулирование. |
| In the absence of judicial review, it was extremely difficult for migrants to challenge their detention. | В отсутствие процедуры судебного рассмотрения мигрантам чрезвычайно трудно оспаривать их содержание под стражей. |
| It also referred to the absence of adequate system for monitoring and public reporting of hate crimes. | Организация также отметила отсутствие адекватной системы мониторинга и публичной отчетности в отношении преступлений на почве ненависти. |