| However, the absence of a ceasefire remains an impediment to the implementation of the Arusha Agreement. | Однако отсутствие прекращения огня по-прежнему препятствует осуществлению Арушского соглашения. |
| The absence of benchmarks and proper analysis of workload affected the Service's ability to realistically assess its resource requirements. | Отсутствие показателей для сравнения и непроведение надлежащего анализа рабочей нагрузки отрицательно сказались на способности Службы реально оценивать свои потребности в ресурсах. |
| A peacekeeping operation cannot assist in restoring security in Darfur in the absence of an inclusive political process. | Миротворческая операция не сумеет помочь восстановить безопасность в Дарфуре в отсутствие всеобъемлющего политического процесса. |
| The absence of meaningful outcomes in certain areas underscores the need for determined leadership at the highest level to revitalize the disarmament agenda. | Отсутствие конструктивных результатов в определенных областях свидетельствует о необходимости решительного руководства на самом высоком уровне для активизации деятельности по рассмотрению проблем разоружения. |
| In Lebanon, the United Nations Interim Force in Lebanon was working to provide stability, in the absence of clear political progress. | В Ливане Временные силы Организации Объединенных Наций стремятся обеспечить стабильность в отсутствие четко выраженного политического процесса. |
| In the absence of any evidence to the contrary, the Panel finds that the work was performed prior to 2 May 1990. | В отсутствие любых подтверждений обратного Группа заключает, что работы были произведены до 2 мая 1990 года. |
| In the absence of a deregistration certificate, an evidence score is calculated. | В отсутствие справки о снятии с учета производится расчет доказательственного балла. |
| The absence of a definition of "sustained movement" in Article 2.4.1 is a matter of concern for countries with floating exchange rates. | Отсутствие определения "устойчивых изменений" в статье 2.4.1 создает проблему для стран с плавающим обменным курсом. |
| We have heard many explanations, including an absence of political will or of balance that would somehow address every delegation's interests. | Мы услышали много объяснений, включая отсутствие политической воли или баланса, который как-то учитывал бы интересы каждой делегации. |
| In the absence of protection by the State by virtue of citizenship, the situation of stateless persons is particularly fragile in many respects. | Учитывая отсутствие защиты со стороны государства, обеспечиваемой институтом гражданства, положение апатридов является крайне уязвимым во многих отношениях. |
| In addition, the absence of security forces along the border severely undermines efforts to stabilize the country. | Помимо этого, отсутствие сил безопасности вдоль границы серьезно подрывает усилия по стабилизации положения в стране. |
| The absence of an Organization-wide standard is evident in the way some of the Task Force reports have been assessed. | Отсутствие общеорганизационного стандарта находит свое отражение в способе оценки некоторых докладов Целевой группы. |
| As long as the latter continue to understand sovereignty as the absence of obligations and responsibilities to others, multilateralism is compromised. | И пока эти последние будут продолжать понимать под суверенитетом отсутствие обязательств и ответственности перед другими, многосторонность будет поставлена под угрозу. |
| In the absence of President Yoweri Museveni, with apologies, President Mkapa chaired the meeting. | В отсутствие председателя Йовери Мусевени, принесшего свои извинения, на встрече председательствовал президент Мкапа. |
| The Minister of Justice resisted calls to arrest leaders of the Democratic Convergence in the absence of any evidence against them. | Министерство юстиции устояло перед призывами к аресту лидеров «Демократической конвергенции» в отсутствие каких-либо доказательств. |
| OIOS believes that the absence of such scrutiny was not beneficial for the programme. | УСВН считает, что отсутствие такой проверки отрицательно сказалось на осуществлении программы. |
| The incumbent also serves as deputy to the Chief Finance Officer, taking over his responsibilities in his absence. | Кроме этого, он выступает в качестве заместителя старшего сотрудника по финансовым вопросам, выполняя обязанности последнего в его отсутствие. |
| Some Member States will note my delegation's absence from past 29 November proceedings. | Некоторые государства-члены, возможно, заметили отсутствие нашей делегации на прошлогодних мероприятиях, имевших место 29 ноября. |
| This absence of rigorous analysis unfortunately eroded the validity of some of the conclusions and recommendations in the report. | Отсутствие глубокого анализа, к сожалению, снизило ценность некоторых выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
| The absence of significant judicial reform remains an obstacle to institutional development in Haiti. | Отсутствие существенного прогресса в деле судебной реформы по-прежнему создает препятствия на пути организационного строительства в Гаити. |
| Another factor would be the absence of rail/road competition. | Другим фактором выступает отсутствие конкуренции между железнодорожным и автомобильным транспортом. |
| It is influenced by the type of radioactive material and the absence of uniform international regulations (in particular for transport). | На последующие действия влияют тип радиоактивного материала и отсутствие единых международных норм (в частности, для транспорта). |
| The second is in rural areas where the absence of infrastructure impedes the development of markets. | Вторая группа проблем касается сельских районов, где отсутствие инфраструктуры сдерживает развитие рынков. |
| Democracy and the rule of law are stymied by the absence of a viable criminal justice system. | Отсутствие жизнеспособной системы уголовного правосудия мешает утверждению принципов демократии и правопорядка. |
| We know that the absence of a sustained protective environment jeopardizes any rehabilitation effort. | Нам известно, что отсутствие такой обстановки ставит под угрозу любые усилия, направленные на реабилитацию. |