| The absence of their voices in digital conversations leaves racist ideas unchallenged. | Из-за того, что в цифровом общении отсутствуют их голоса, расистские идеи остаются неоспоренными. |
| In the absence of a political horizon or hope, we are on the edge of a precipice. | Отсутствуют какие бы то ни было политические перспективы и надежды; мы оказались на краю пропасти. |
| His visit to the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia was particularly crucial, in the absence of international monitoring mechanisms there. | Его поездка в грузинские регионы Абхазия и Цхинвали имеет особенно большое значение, поскольку там отсутствуют международные механизмы по наблюдению. |
| In the absence of any such provisions, please indicate Syria's intention to introduce such laws. | Если такие положения отсутствуют, то просьба указать, намеревается ли Сирия принять соответствующие законы. |
| Ms. Khan noted the absence of any provision in the relevant Swiss legislation concerning the right to work. | Г-жа Хан указывает, что в соответствующем швейцарском законодательстве отсутствуют какие-либо положения о праве на труд. |
| Secondly, there is an absence of clear objectives and targets in the sanctions regimes. | Во-вторых, отсутствуют четкие цели и объекты режимов санкций. |
| In a number of developing countries, particularly LDCs, there is an absence of necessary regulatory frameworks and relevant institutions. | В ряде развивающихся стран, прежде всего НРС, необходимая нормативно-правовая база и соответствующие институты отсутствуют. |
| The absence of geographic information systems in many cases was also noteworthy. | Следует также отметить, что во многих случаях отсутствуют географические информационные системы. |
| Stone's absence of family or any real mates at all. | У Стоуна отсутствуют семья или вообще любые реальные приятели. |
| There's an absence of clinical trials and very little information on long-term outlook. | Отсутствуют клинические испытания и очень мало информации о долгосрочных перспективах. |
| At the moment such an effort is conspicuous by its absence. | Пока же очевидно, что такие усилия отсутствуют. |
| A sincere attempt to reach this goal is conspicuous now by its absence. | Искренние попытки достичь этой цели явно отсутствуют. |
| For instance, there is an absence of ambulances in a number of major health institutions. | Например, в ряде крупных лечебных учреждений отсутствуют машины скорой помощи. |
| There is an absence of effective regulatory mechanisms at the international level. | На международном уровне отсутствуют эффективные регулирующие механизмы. |
| The absence of proper guidelines for the taking of statements and firm criteria for their evidential evaluation. | Отсутствуют четкие директивы в отношении снятия показаний, а также ясные критерии оценки этих показаний как доказательств. |
| There is no danger of an arms race in the absence of political, economic and strategic conditions for such. | Не существует и опасности гонки вооружений, ибо отсутствуют политические, экономические и стратегические условия для этого. |
| In the Kalahari there is an almost total absence of surface water and hence the vegetation is shrub and grasses. | В Калахари практически полностью отсутствуют поверхностные воды, поэтому растительность ограничена травой и кустарником. |
| The situation in the eastern provinces is particularly troubling, owing to the absence of governmental structures in rebel-controlled areas. | Особенно тревожной является обстановка в восточных провинциях, поскольку в районах, контролируемых повстанцами, отсутствуют структуры государственной власти. |
| There is also a virtual absence of local classroom materials on rights. | Кроме того, фактически отсутствуют местные учебные пособия по правам. |
| The positions of the subject matter experts are filled on a temporary basis if their continuous absence from their regular functions exceeds four weeks. | Должности профильных экспертов заполняются на временной основе, если они непрерывно отсутствуют на своей постоянной работе более четырех недель. |
| In the absence of a functioning justice system in some regions, customary laws are applied that do not adequately protect individual rights. | Из-за того, что в некоторых регионах отсутствуют функционирующие органы правосудия, там применяются нормы обычного права, которые не обеспечивают адекватную защиту прав индивидуумов. |
| In this regard, the criticism of human rights and democratic processes by a country that is distinguished mostly by the absence of such processes causes serious concerns. | В этом контексте критика положения с соблюдением прав человека и демократических процессов, исходящая от страны, известной больше тем, что такие процессы в ней практически отсутствуют, вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The incidents resulted in the escape of detainees, who remained at large partly owing to the absence of prison registries. | В результате этих инцидентов бежали заключенные, которые и сейчас остаются на свободе, отчасти из-за того, что тюремные реестры отсутствуют. |
| In the absence of that proof, the ruling of the court of first instance could not be recognized as valid and must be set aside. | Поскольку данные основания отсутствуют, то определение суда первой инстанции не может быть признано законным и подлежит отмене. |
| In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. | Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты. |