The absence of their voices in digital conversations leaves racist ideas unchallenged. |
Из-за того, что в цифровом общении отсутствуют их голоса, расистские идеи остаются неоспоренными. |
In the absence of a political horizon or hope, we are on the edge of a precipice. |
Отсутствуют какие бы то ни было политические перспективы и надежды; мы оказались на краю пропасти. |
His visit to the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia was particularly crucial, in the absence of international monitoring mechanisms there. |
Его поездка в грузинские регионы Абхазия и Цхинвали имеет особенно большое значение, поскольку там отсутствуют международные механизмы по наблюдению. |
In the absence of any such provisions, please indicate Syria's intention to introduce such laws. |
Если такие положения отсутствуют, то просьба указать, намеревается ли Сирия принять соответствующие законы. |
Ms. Khan noted the absence of any provision in the relevant Swiss legislation concerning the right to work. |
Г-жа Хан указывает, что в соответствующем швейцарском законодательстве отсутствуют какие-либо положения о праве на труд. |
Secondly, there is an absence of clear objectives and targets in the sanctions regimes. |
Во-вторых, отсутствуют четкие цели и объекты режимов санкций. |
In a number of developing countries, particularly LDCs, there is an absence of necessary regulatory frameworks and relevant institutions. |
В ряде развивающихся стран, прежде всего НРС, необходимая нормативно-правовая база и соответствующие институты отсутствуют. |
The absence of geographic information systems in many cases was also noteworthy. |
Следует также отметить, что во многих случаях отсутствуют географические информационные системы. |
Stone's absence of family or any real mates at all. |
У Стоуна отсутствуют семья или вообще любые реальные приятели. |
There's an absence of clinical trials and very little information on long-term outlook. |
Отсутствуют клинические испытания и очень мало информации о долгосрочных перспективах. |
At the moment such an effort is conspicuous by its absence. |
Пока же очевидно, что такие усилия отсутствуют. |
A sincere attempt to reach this goal is conspicuous now by its absence. |
Искренние попытки достичь этой цели явно отсутствуют. |
For instance, there is an absence of ambulances in a number of major health institutions. |
Например, в ряде крупных лечебных учреждений отсутствуют машины скорой помощи. |
There is an absence of effective regulatory mechanisms at the international level. |
На международном уровне отсутствуют эффективные регулирующие механизмы. |
The absence of proper guidelines for the taking of statements and firm criteria for their evidential evaluation. |
Отсутствуют четкие директивы в отношении снятия показаний, а также ясные критерии оценки этих показаний как доказательств. |
There is no danger of an arms race in the absence of political, economic and strategic conditions for such. |
Не существует и опасности гонки вооружений, ибо отсутствуют политические, экономические и стратегические условия для этого. |
In the Kalahari there is an almost total absence of surface water and hence the vegetation is shrub and grasses. |
В Калахари практически полностью отсутствуют поверхностные воды, поэтому растительность ограничена травой и кустарником. |
The situation in the eastern provinces is particularly troubling, owing to the absence of governmental structures in rebel-controlled areas. |
Особенно тревожной является обстановка в восточных провинциях, поскольку в районах, контролируемых повстанцами, отсутствуют структуры государственной власти. |
There is also a virtual absence of local classroom materials on rights. |
Кроме того, фактически отсутствуют местные учебные пособия по правам. |
The positions of the subject matter experts are filled on a temporary basis if their continuous absence from their regular functions exceeds four weeks. |
Должности профильных экспертов заполняются на временной основе, если они непрерывно отсутствуют на своей постоянной работе более четырех недель. |
In the absence of a functioning justice system in some regions, customary laws are applied that do not adequately protect individual rights. |
Из-за того, что в некоторых регионах отсутствуют функционирующие органы правосудия, там применяются нормы обычного права, которые не обеспечивают адекватную защиту прав индивидуумов. |
In this regard, the criticism of human rights and democratic processes by a country that is distinguished mostly by the absence of such processes causes serious concerns. |
В этом контексте критика положения с соблюдением прав человека и демократических процессов, исходящая от страны, известной больше тем, что такие процессы в ней практически отсутствуют, вызывает серьезную обеспокоенность. |
The incidents resulted in the escape of detainees, who remained at large partly owing to the absence of prison registries. |
В результате этих инцидентов бежали заключенные, которые и сейчас остаются на свободе, отчасти из-за того, что тюремные реестры отсутствуют. |
In the absence of that proof, the ruling of the court of first instance could not be recognized as valid and must be set aside. |
Поскольку данные основания отсутствуют, то определение суда первой инстанции не может быть признано законным и подлежит отмене. |
In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. |
Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты. |