| Neither country can achieve its ambition for social and economic progress in the absence of peace. | Ни одна страна не может достичь своих честолюбивых целей социального и экономического прогресса в отсутствие мира. |
| The absence of a future for children undermines all our efforts in prevention and demobilization. | Отсутствие будущего для детей подрывает все наши усилия по предотвращению конфликтов и демобилизации. |
| That implies, in other words, the absence of an effective system of accountability. | Иными словами, это означает отсутствие эффективной системы отчетности. |
| According to this perspective, poverty represents the absence of some basic abilities to function. | В соответствии с этой точкой зрения явление нищеты представляет собой отсутствие некоторых базовых возможностей для функционирования. |
| In the absence of such a regime, the Working Group may wish to consider alternative approaches. | В отсутствие такого режима, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть альтернативные подходы. |
| However, the absence of women at the peace-negotiating table is unconscionable. | Однако несправедливо отсутствие женщин за столом переговоров. |
| As has been acknowledged on many occasions, peace is not merely the absence of conflict. | Как уже неоднократно отмечалось, мир - это не просто отсутствие конфликта. |
| If the absence is motivated the judge can prolong the period. | Если отсутствие обусловлено уважительными причинами, то судья может продлить установленный срок. |
| The absence of an operational democratic system of checks and balances does not let society carry out a constitutional change of Government. | Отсутствие же действенных демократических механизмов сдержек и противовесов не позволяет обществу обеспечить конституционную смену власти. |
| However, continued insecurity and the absence of effective State judicial institutions unfortunately remains the rule rather than the exception. | Однако сохраняющееся отсутствие безопасности и эффективных государственных судебных учреждений остается, к сожалению, скорее правилом, чем исключением. |
| In her absence, the children are cared for by other persons, usually grandparents or other elderly people. | В ее отсутствие детей доверяют другим людям: чаще всего это дед с бабушкой или старшие дети. |
| In response, it was observed that the overall cost was probably higher in the absence of publicity. | В ответ было отмечено, что общие расходы, возможно, будут большими в отсутствие публичности. |
| The absence of a level playing field continues to be a debilitating factor in Cambodian politics. | Отсутствие справедливых правил игры продолжает оставаться фактором, подрывающим политическую жизнь в Камбодже. |
| Other foreigners may not, in the absence of a special permission, stay in Iceland for more than three months. | В отсутствие специального разрешения другие иностранцы не могут проживать в Исландии более трех месяцев. |
| In the absence of reliable statistics, there is no way of determining the prevalence of substance abuse in Togo with any accuracy. | Отсутствие достоверных статистических данных не позволяет с точностью оценить масштабы наркомании в стране. |
| The absence of valid travel documents or other evidence of identification was just one factor that might be taken into consideration. | Единственным фактором, который может быть принят во внимание, является отсутствие действующих проездных документов или других удостоверений личности. |
| In the absence of any evidence of ill treatment, the case had been closed. | В отсутствие каких-либо доказательств жестокого обращения дело было закрыто. |
| While the absence of a guilty decision in a criminal case would inevitably affect the civil suit, one decision did not necessarily presuppose the other. | Хотя отсутствие решения о виновности в уголовном процессе неизбежно затрагивает гражданский иск, одно решение не обязательно предполагает другое. |
| The absence of support structures was a serious challenge for women who wanted to escape abusive families. | Серьезной проблемой для женщин, желающих вырваться из семей, где они подвергаются надругательствам, является отсутствие структур оказания поддержки. |
| Under article 630 of the Code, the surviving spouse enjoyed the right of inheritance in the absence of a decree of judicial separation. | Согласно статье 630 Кодекса переживший супруг пользуется правом наследования в отсутствие судебного приказа о раздельном проживании супругов. |
| The management of economic policy and the absence of cost pressures have also contributed to these results. | Планомерное осуществление экономической политики и отсутствие повышательной тенденции цен также способствовали достижению этих результатов. |
| While it takes time to improve statistical systems, the absence of data undermines effective response. | Тогда как для улучшения статистических систем требуется время, отсутствие данных подрывает эффективность ответных мер. |
| In the absence of international regulations, national commitment and national capacities to ensure gender mainstreaming would thus have become all the more important. | В отсутствие международных норм все большее значение будут приобретать готовность и потенциал самих стран обеспечить внедрение гендерного подхода. |
| In the absence of observed prices, the volume of non-market services cannot be measured using the same methods as in the market sector. | Отсутствие регистрируемых цен не позволяет измерять объем услуг с использованием тех же методов, которые используются в рыночном секторе. |
| The Committee notes with concern the absence of a minimum wage in the private sector. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие минимальной заработной платы в частном секторе. |