Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
The problem regarding constitutions in many African countries is not so much of absence of national constitutions but rather disrespect for their provisions. Во многих африканских странах проблемой является не отсутствие национальных конституций, а, скорее, несоблюдение их положений.
These recurring problems include the absence of complete, accurate data on personnel and procurement contracts and errors in national staff payroll. Эти повторяющиеся проблемы включают отсутствие полных, точных данных о сотрудниках и контрактах на закупки и ошибки при расчете окладов национальных сотрудников.
In Nigeria some 600 million cubic metres of natural gas are flared every year in the absence of a law regulating this activity. В отсутствие закона, регулирующего этот вид деятельности, в Нигерии ежегодно теряется около 600 млн. м3 природного газа.
UNMEE believes however that, in the absence of progress on the demarcation of the border, this stability must be considered as fragile. Вместе с тем МООНЭЭ считает, что в отсутствие прогресса в демаркации границы эта стабильность должна рассматриваться как неустойчивая.
Yet, it finds itself responsible for managing an extremely volatile region in the absence of a sustainable political process. Однако Миссия считает себя ответственной за управление этим крайне нестабильным регионом в отсутствие каких-либо устойчивых политических механизмов.
On the contrary, sharing of information with that purpose is encouraged, even in the absence of bilateral agreements for mutual legal cooperation. Напротив, обмен информацией для этой цели всячески приветствуется даже в отсутствие двусторонних соглашений в отношении взаимного сотрудничества в правовых вопросах.
Their absence at senior policy levels meant that their concerns and priorities were often ignored. Их отсутствие на высших уровнях разработки политики означает, что их проблемы и приоритеты нередко игнорируются.
In the absence of a Government response, the Committee adopted them as final at its thirty-first session in November 2003. В отсутствие ответа правительства Комитет принял окончательные выводы и рекомендации на своей тридцать первой сессии в ноябре 2003 года.
Local dispute resolution systems that are not sanctioned by law continue to receive popular support in the absence of a strong justice system. В отсутствие сильной системы правосудия широкой поддержкой населения по-прежнему пользуется местная система урегулирования споров, не санкционированная законом.
The absence of policy coordination on alternative treatment of juveniles at risk of criminality is also of concern. Озабоченность вызывает также отсутствие координации политики в области альтернативных методов работы с несовершеннолетними, способными стать на путь преступности.
The Meeting noted the absence of international legal instruments designed to deal comprehensively and specifically with economic and financial crimes. Совещание отметило отсутствие международно - правовых документов, призванных комплексно и целенаправленно бороться с экономическими и финансовыми преступлениями.
The absence of any progress in the political process is a matter of considerable concern. Отсутствие какого-либо прогресса в ходе политического процесса является источником значительной обеспокоенности.
Long-term and sustainable economic growth is seldom possible in the absence of these factors. В отсутствие этих факторов обеспечить долгосрочный и устойчивый экономический рост удается редко.
If there is an absence of legal controls and judicial supervision, this may lead to a potential for abuse. В отсутствие правового контроля и судебного надзора это может создавать потенциальную возможность для злоупотреблений.
The generally accepted view is that, in the absence of a binding treaty, there is no international obligation to extradite. Принято считать, что в отсутствие обязывающего договора выдача не является международным обязательством.
This failure can be attributed to several factors, the most important one being the absence of resources as promised by the international community. Такой негативный результат обусловлен действием ряда факторов, наиболее важным из которых является отсутствие ресурсов, обещанных международным сообществом.
Therefore, in the absence of principled positions against integration, integration should be pursued. Поэтому в отсутствие принципиальных возражений против согласованности необходимо двигаться в эту сторону.
But in the absence of such a prospect, many suggested that alternative arrangements should be explored. Однако, учитывая отсутствие такой перспективы, многие высказались за то, чтобы изучить альтернативные варианты.
In the absence of such documents, errors may not be detected, and may result in the financial statements being misstated. В отсутствие таких документов ошибки выявить невозможно, что может привести к искажению информации, содержащейся в финансовых ведомостях.
The absence of a travel plan at the office level could hamper the efficiency of travel management. Отсутствие планов поездок на уровне отделения может затруднить эффективное выполнение работы по организации поездок.
Legal empowerment of the poor is based on an approach to development that defines poverty as the absence of rights, protection and opportunities. Программы расширения юридических прав бедного населения основываются на концепции развития, которая определяет нищету как отсутствие прав, защиты и возможностей.
The Committee notes the absence of a comprehensive peace agreement. Комитет отмечает также отсутствие всеобъемлющего мирного соглашения.
The absence of an internal oversight manual for UNIDO was a further weakness. Еще одним слабым местом ЮНИДО является отсутствие какого-либо руководства по вопросам внутреннего надзора для ЮНИДО.
In the absence of the establishment of a system-wide policy, organizations that are considering offshoring should jointly develop a policy and project. В отсутствие принятой в рамках всей системы политики организациям, рассматривающим вопрос о переводе на периферию, следует разрабатывать такую политику и проекты совместно.
Reduced judicial activity and the destruction or absence of property, birth, marriage and death records undermined the legal protection of earthquake victims. Снижение активности судебной работы и утрата либо отсутствие документов, удостоверяющих имущественные права и факты рождений, браков и смертей, негативно отразились на юридической защите жертв землетрясения.