| The problem regarding constitutions in many African countries is not so much of absence of national constitutions but rather disrespect for their provisions. | Во многих африканских странах проблемой является не отсутствие национальных конституций, а, скорее, несоблюдение их положений. |
| These recurring problems include the absence of complete, accurate data on personnel and procurement contracts and errors in national staff payroll. | Эти повторяющиеся проблемы включают отсутствие полных, точных данных о сотрудниках и контрактах на закупки и ошибки при расчете окладов национальных сотрудников. |
| In Nigeria some 600 million cubic metres of natural gas are flared every year in the absence of a law regulating this activity. | В отсутствие закона, регулирующего этот вид деятельности, в Нигерии ежегодно теряется около 600 млн. м3 природного газа. |
| UNMEE believes however that, in the absence of progress on the demarcation of the border, this stability must be considered as fragile. | Вместе с тем МООНЭЭ считает, что в отсутствие прогресса в демаркации границы эта стабильность должна рассматриваться как неустойчивая. |
| Yet, it finds itself responsible for managing an extremely volatile region in the absence of a sustainable political process. | Однако Миссия считает себя ответственной за управление этим крайне нестабильным регионом в отсутствие каких-либо устойчивых политических механизмов. |
| On the contrary, sharing of information with that purpose is encouraged, even in the absence of bilateral agreements for mutual legal cooperation. | Напротив, обмен информацией для этой цели всячески приветствуется даже в отсутствие двусторонних соглашений в отношении взаимного сотрудничества в правовых вопросах. |
| Their absence at senior policy levels meant that their concerns and priorities were often ignored. | Их отсутствие на высших уровнях разработки политики означает, что их проблемы и приоритеты нередко игнорируются. |
| In the absence of a Government response, the Committee adopted them as final at its thirty-first session in November 2003. | В отсутствие ответа правительства Комитет принял окончательные выводы и рекомендации на своей тридцать первой сессии в ноябре 2003 года. |
| Local dispute resolution systems that are not sanctioned by law continue to receive popular support in the absence of a strong justice system. | В отсутствие сильной системы правосудия широкой поддержкой населения по-прежнему пользуется местная система урегулирования споров, не санкционированная законом. |
| The absence of policy coordination on alternative treatment of juveniles at risk of criminality is also of concern. | Озабоченность вызывает также отсутствие координации политики в области альтернативных методов работы с несовершеннолетними, способными стать на путь преступности. |
| The Meeting noted the absence of international legal instruments designed to deal comprehensively and specifically with economic and financial crimes. | Совещание отметило отсутствие международно - правовых документов, призванных комплексно и целенаправленно бороться с экономическими и финансовыми преступлениями. |
| The absence of any progress in the political process is a matter of considerable concern. | Отсутствие какого-либо прогресса в ходе политического процесса является источником значительной обеспокоенности. |
| Long-term and sustainable economic growth is seldom possible in the absence of these factors. | В отсутствие этих факторов обеспечить долгосрочный и устойчивый экономический рост удается редко. |
| If there is an absence of legal controls and judicial supervision, this may lead to a potential for abuse. | В отсутствие правового контроля и судебного надзора это может создавать потенциальную возможность для злоупотреблений. |
| The generally accepted view is that, in the absence of a binding treaty, there is no international obligation to extradite. | Принято считать, что в отсутствие обязывающего договора выдача не является международным обязательством. |
| This failure can be attributed to several factors, the most important one being the absence of resources as promised by the international community. | Такой негативный результат обусловлен действием ряда факторов, наиболее важным из которых является отсутствие ресурсов, обещанных международным сообществом. |
| Therefore, in the absence of principled positions against integration, integration should be pursued. | Поэтому в отсутствие принципиальных возражений против согласованности необходимо двигаться в эту сторону. |
| But in the absence of such a prospect, many suggested that alternative arrangements should be explored. | Однако, учитывая отсутствие такой перспективы, многие высказались за то, чтобы изучить альтернативные варианты. |
| In the absence of such documents, errors may not be detected, and may result in the financial statements being misstated. | В отсутствие таких документов ошибки выявить невозможно, что может привести к искажению информации, содержащейся в финансовых ведомостях. |
| The absence of a travel plan at the office level could hamper the efficiency of travel management. | Отсутствие планов поездок на уровне отделения может затруднить эффективное выполнение работы по организации поездок. |
| Legal empowerment of the poor is based on an approach to development that defines poverty as the absence of rights, protection and opportunities. | Программы расширения юридических прав бедного населения основываются на концепции развития, которая определяет нищету как отсутствие прав, защиты и возможностей. |
| The Committee notes the absence of a comprehensive peace agreement. | Комитет отмечает также отсутствие всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The absence of an internal oversight manual for UNIDO was a further weakness. | Еще одним слабым местом ЮНИДО является отсутствие какого-либо руководства по вопросам внутреннего надзора для ЮНИДО. |
| In the absence of the establishment of a system-wide policy, organizations that are considering offshoring should jointly develop a policy and project. | В отсутствие принятой в рамках всей системы политики организациям, рассматривающим вопрос о переводе на периферию, следует разрабатывать такую политику и проекты совместно. |
| Reduced judicial activity and the destruction or absence of property, birth, marriage and death records undermined the legal protection of earthquake victims. | Снижение активности судебной работы и утрата либо отсутствие документов, удостоверяющих имущественные права и факты рождений, браков и смертей, негативно отразились на юридической защите жертв землетрясения. |