IHPA calculated 1.9 to 4.8 million tons of HCH residuals based on global lindane production, in the absence of exact data. |
По расчетам IHPA в отсутствие точных данных, мировое производство линдана привело к выработке от 1,9 до 4,8 млн. тонн остатков ГХГ. |
There is growing recognition that the absence of common international standards on arms transfers contribute greatly to armed violence, conflict, insecurity and human suffering around the world. |
Растет осознание того, что отсутствие общих международных стандартов в отношении поставок оружия в значительной мере способствует вооруженному насилию, конфликтам, отсутствию безопасности и человеческим страданиям во всем мире. |
The absence of a critical mass of women in decision-making was a major obstacle to moving the agenda forward. |
Отсутствие «критической массы» женщин в процессе принятия решений является одним из основных препятствий на пути реализации намеченных целей. |
The absence of reporting on outcome 1.4: local economic development reflects the challenges that UNCDF faced in starting up pilot activities during 2006. |
Отсутствие данных по итоговому результату 1.4: показатели содействия экономическому развитию на местном уровне отражают те трудности, с которыми ФКРООН сталкивался в 2006 году при начале осуществления экспериментальных проектов. |
Peace should not be interpreted as a simple absence of military actions; it should be indissoluble related to the conditions of development in the countries. |
Мир не следует рассматривать лишь как отсутствие военных действий; он должен быть неразрывно связан с созданием условий для развития в странах мира. |
There were troubling reports about Venezuela's compliance with the principle of non-refoulement, and article 7 of the Covenant should be applied directly in the absence of constitutional safeguards. |
Поступают тревожные сообщения, касающиеся соблюдения Венесуэлой принципа невысылки, и в отсутствие конституционных гарантий статья 7 Пакта должна применяться непосредственно. |
But it was free to take up any problems of which it was aware, even in the absence of a complaint. |
Однако она полномочна заниматься любыми проблемами, попавшими в поле ее зрения, даже в отсутствие жалобы. |
The Committee also notes the absence of general statistical information on hate crimes, racial profiling and policing, disaggregated by ethnic and racial group. |
Комитет отмечает также отсутствие общей статистической информации о преступлениях на почве ненависти, расовом профилировании и контроле, дезагрегированной по этническим и расовым группам. |
The Committee considers the absence of peace to be the most serious obstacle to the full implementation of the Convention. |
По мнению Комитета, самым серьезным препятствием на пути полного осуществления Конвенции является отсутствие мира. |
The Committee notes the absence of any specific mention of the presumption of innocence in the State party's legislation (article 14 of the Covenant). |
Комитет обращает внимание на отсутствие в законодательстве государства-участника конкретных ссылок на презумпцию невиновности (статья 14 Пакта). |
The absence of either or both of those elements does not, of itself, make a hearing unfair. |
Таким образом, отсутствие этих двух или какого-либо из этих двух элементов само по себе не является основанием для того, чтобы считать процедуру разбирательства несправедливой. |
5.6 In the absence of any submission from the State party, the Committee must give due weight to the submissions made by the authors. |
5.6 В отсутствие какого-либо представления со стороны государства-участника Комитет должен придавать надлежащий вес материалам, представленным авторами. |
(e) The absence of State programmes for the rehabilitation of torture victims; |
е) отсутствие государственных программ реабилитации жертв пыток; |
Moreover, in the absence of a conducive external financial environment, the developing countries must make painful adjustments and continue to be weighed down by inordinate debt. |
Кроме того, в отсутствие благоприятной внешней финансовой среды развивающиеся страны должны проводить болезненную структурную перестройку и продолжают сталкиваться с проблемой невыносимого бремени задолженности. |
This law establishes a general legal framework for extradition procedure and it applies in the absence of a treaty or of a specific provision in that regard. |
Этот Закон устанавливает общие правовые рамки для процедуры выдачи и применяется в отсутствие договора или конкретного положения в этой связи. |
In the absence of safeguards in those countries, the IAEA cannot perform any verification activities and therefore cannot provide any assurance. |
В отсутствие гарантий в этих странах МАГАТЭ не может проводить какую-либо деятельность по проверке и поэтому не может дать какие-либо заверения. |
Despite these areas of progress, widespread absence of agreed indicators at national level remains a major constraint in measuring results for child protection. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в этих областях, серьезным препятствием в деле оценки результативности мер, принимаемых в интересах защиты детей, является отсутствие соответствующих согласованных показателей у большого числа стран. |
It was stated that, in the absence of such a mechanism in the draft convention, the annex might never come to apply. |
Было указано, что в отсутствие такого механизма в проекте конвенции применение приложения, возможно, так никогда и не будет начато. |
It is quite evident then that in the absence of agreement between the parties the duty of the Tribunal in these circumstances is to determine the compensation due. |
Следовательно, вполне очевидно, что в отсутствие соглашения между сторонами арбитраж обязан в данных обстоятельствах определить причитающуюся компенсацию. |
There is overwhelming evidence that lasting peace cannot be achieved in the absence of economic development and an improvement in the capacities of the State. |
Существует множество доказательств того, что прочный мир не может быть обеспечен в отсутствие экономического развития и без совершенствования потенциалов государств. |
The absence of adequate extension services and research and development capacities have limited the spread and adoption of modern agricultural production techniques, impacting negatively on the quality of commodities. |
Отсутствие надлежащих служб агропропаганды и потенциала для ИОКР ограничивает масштабы распространения и внедрения современных методов сельскохозяйственного производства, негативно сказываясь на качестве сырьевых товаров. |
In the absence of distributed data centres, the partial or complete loss of the data centre would seriously impact the mission's ability to continue daily operations. |
В отсутствие удаленных информационных центров частичная или полная потеря функциональности информационного центра нанесет серьезный ущерб бесперебойному осуществлению повседневных операций миссии. |
The absence of universities and/or research centres working on climate change issues made it difficult to implement some of the activities relating to the preparation of national communications. |
Отсутствие университетов и/или исследовательских центров, занимающихся проблематикой изменения климата, затрудняет осуществление некоторых видов деятельности, связанных с подготовкой национальных сообщений. |
In the Canadian case of Eldridge v. British Columbia, a group of deaf applicants challenged the absence of sign-language interpreters in the publicly funded health-care system. |
В канадском деле Элдридж против Британской Колумбии группа заявителей с нарушениями слуха обжаловала отсутствие сурдопереводчиков в системе государственного здравоохранения56. |
The absence of a proper definition of basic administrative costs poses a major obstacle to arriving at a valid identification of the total funding requirements of United Nations entities. |
Отсутствие надлежащего определения базовых административных расходов представляет собой одно из основных препятствий для правильной оценки общего объема потребностей в средствах для финансирования подразделений системы Организации Объединенных Наций. |