| Finally, he hoped that the absence of information on the implementation of article 7 would be made good in the next report. | Наконец, он надеется, что отсутствие информации об осуществлении статьи 7 будет восполнено в следующем докладе. |
| The absence of reported cases did not necessarily mean the non-existence of racial discrimination. | Отсутствие сообщений о таких случаях не обязательно означает, что в стране нет расовой дискриминации. |
| The CHAIRMAN commended the Country Rapporteur's incisive analysis in the absence of a written government report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит докладчика по стране за ее критический анализ, проведенный в отсутствие письменного доклада правительства. |
| Throughout all these years we felt the absence of outstanding artists and ensembles which had traditionally been our guests in Yugoslavia. | В течение всех этих лет мы ощущали отсутствие выдающихся исполнителей и коллективов, которые ранее по традиции приезжали в Югославию. |
| At the outset, the members present noted with regret the absence of CCISUA and FICSA. | ЗЗ. В начале заседания присутствовавшие члены с сожалением отметили отсутствие представителей ККСАМС и ФАМГС. |
| The Special Rapporteur also regrets the absence of any reaction from the Organization of African Unity. | Специальный докладчик с сожалением отмечает также отсутствие сообщения от Организации африканского единства. |
| The representative of IRF suggested that other scenarii should also be included and noted the absence of relationship between emission reductions and costs. | Представитель МАФ предложил включить также другие сценарии и отметил отсутствие связи между снижением уровня выбросов и расходами. |
| For example, in some cases judges had been forced to bring legal proceedings against an accused person despite the absence of convincing evidence. | Например, в некоторых случаях судьи принуждались к возбуждению судопроизводства в отношении обвиняемого, несмотря на отсутствие убедительных доказательств. |
| The absence of their ratifications would limit this important international treaty to a non-proliferation regime. | Отсутствие их ратификаций низведет этот важный международный Договор на уровень режима нераспространения. |
| Their absence is due to the women candidates' failure to win in the parliamentary elections of 1989. | Их отсутствие вызвано тем, что ни одна из женщин-кандидатов не победила на парламентских выборах 1989 года. |
| In the absence of any specific guidelines, the authorities are making every effort to comply with such requirements. | В отсутствие каких-либо конкретных указаний на этот счет власти прилагают все усилия, с тем чтобы пойти навстречу этим требованиям. |
| The absence of a sufficiently complete official record of incidents of a racial character in Norway is also a source of concern. | Источником озабоченности является также отсутствие достаточно полных официальных отчетов о происшедших в Норвегии инцидентах на расовой почве. |
| The Committee would therefore have to decide whether it wished to consider the report in the absence of a delegation. | С учетом этого Комитет должен решить, желает ли он рассматривать указанный доклад в отсутствие делегации. |
| In the absence of a formula which is comprehensive and just, we may as well suggest the following. | В отсутствие всеобъемлющей и справедливой формулы мы вполне можем предложить следующее. |
| The current lack of consensus on the draft declaration appeared to be attributable to the absence of a generally accepted definition of indigenous people. | Как представляется, наблюдаемое в настоящее время отсутствие консенсуса относительно проекта декларации объясняется отсутствием общепризнанного определения коренного народа. |
| The absence of peace in the Sudan has had severe consequences for most of its neighbours. | Отсутствие мира в Судане привело к серьезным последствиям для большей части соседних с ним стран. |
| Peace is not merely the absence of armed conflict; it encompasses the non-military dimensions of human security and sustainable development. | Мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов; он охватывает невоенные измерения человеческой безопасности и устойчивого развития. |
| We therefore deplore the absence of cooperation with the Tribunal by certain countries and entities. | Поэтому мы осуждаем отсутствие сотрудничества с Трибуналом со стороны ряда стран и образований. |
| In the absence of such conditions, precipitate action or misguided decisions can erode the Organization's credibility. | В отсутствие таких условий поспешные действия или неверные решения могут привести к эрозии авторитета Организации. |
| The absence of such a practice considerably reduces the effectiveness of the peacekeeping efforts of our community. | Отсутствие такой практики в немалой степени снижает эффективность миротворческих усилий нашего сообщества. |
| The absence of internal instruments to provide collective guidance is apparent. | Отсутствие внутренних механизмов обеспечения коллективного руководства представляется очевидным. |
| The absence of direction in ITC already referred to earlier may have facilitated this. | Этому могло способствовать отсутствие руководства в ЦМТ, о котором уже говорилось выше. |
| The absence of such a strategy and programme has been a major impediment to institutional development and the full protection of human rights. | Отсутствие такой стратегии и программы было основным препятствием на пути институционального строительства и обеспечения полной защиты прав человека. |
| The Deputy High Commissioner will assist and provide management support to the High Commissioner and manage the Office in her absence. | Заместитель Верховного комиссара будет оказывать содействие Верховному комиссару, осуществлять административную поддержку и руководить Управлением в ее отсутствие. |
| The absence of any agreed global norms or standards on the control of such arms has further worsened the situation. | Отсутствие каких-либо согласованных универсальных норм или стандартов в области контроля за таким оружием еще больше усугубляет ситуацию. |