The problem, however, is that such attacks on women's dignity may pass unnoticed and that absence of any reaction is interpreted as acquiescence. |
Однако проблема заключается в том, что такие посягательства на достоинство женщины могут проходить незамеченными и что отсутствие реакции воспринимается как согласие. |
Participation, tolerance and the absence of prejudices are to be supported by means of parallel measures also involving parents, schools, clubs and associations. |
Участие, терпимость и отсутствие предрассудков следует поощрять путем принятия параллельных мер с привлечением родителей, школ, клубов и ассоциаций. |
In the absence of a norm, the indicator was open to interpretation, which could lead to comparability and measurability problems. |
В отсутствие норматива этот показатель может толковаться по-разному, что в свою очередь может обусловить проблемы сопоставимости и получения количественных данных. |
It also includes four Working Parties in the Industry sector which, in the absence of a Principal Subsidiary Body, report directly to the Commission. |
В структуру Комиссии входят также четыре рабочие группы по промышленности, которые, в отсутствие главного вспомогательного органа, подотчетны непосредственно Комиссии. |
Other familiar patterns such as the predominance of women in low-skilled, low-paying jobs and their absence from management and decision-making must be eliminated. |
Необходимо ликвидировать другие хорошо известные случаи неравенства, такие, как преобладание женщин в ручном, плохо оплачиваемом труде, их отсутствие на руководящих должностях и на уровнях принятия решений. |
In the absence of democratic remedies, any action against the presence of the military at the University of Puerto Rico was violently repressed. |
Следует отметить также, что в отсутствие демократических средств для решения этой проблемы выступления против присутствия военных в университете Пуэрто-Рико насильственно подавляются. |
The absence of a unified systems management resulted in the creation of numerous "islands" of incompatible systems and infrastructure with poor support and obsolete processes. |
Отсутствие единого управления системами привело к возникновению многочисленных комплексов несовместимых систем и инфраструктуры, которые имеют недостаточную поддержку и используют устаревшие процессы. |
When the relationship between the State and its citizens has broken down, humanitarian action can compensate for the absence of national protection by instituting some degree of security. |
Когда происходит нарушение отношений между государством и его гражданами, гуманитарные меры могут компенсировать отсутствие национальной защиты путем обеспечения определенной безопасности. |
The adoption of this approach has been hampered by the absence of a proper understanding of how to interpret concepts related to gender issues in different social and cultural contexts. |
Принятию на вооружение такого подхода препятствует отсутствие надлежащего понимания того, как интерпретировать концепции, связанные с гендерными проблемами, в различных социальных и культурных контекстах. |
The absence of comprehensive monitoring systems for assessing social changes over the short term makes it difficult to get a detailed picture of the social impact of the crisis. |
Отсутствие комплексных систем наблюдения, позволяющих проводить оценку краткосрочных социальных изменений, не позволяет получить полное представление о социальных последствиях кризиса. |
The absence of protest at this situation and repeated conduct consistent with this state of affairs is what produces, or may produce, legal effects. |
Отсутствие протеста перед лицом такой ситуации и последовательное поведение, соответствующее такому положению дел, представляет собой факторы, которые могут вызвать правовые последствия или привести к их возникновению. |
Given the prevailing climate of insecurity and the current absence of an effective system of protection, investigative activities have so far taken place outside Darfur. |
Учитывая продолжающееся ухудшение положения в плане безопасности, а также отсутствие на данном этапе эффективной системы защиты, мероприятия по расследованию до сих пор проводились за пределами Дарфура. |
Moreover, in the current case, the absence of corresponding medical certificates must reasonably be compensated by the monitoring mechanism put in place by the Swedish Government. |
Кроме того, в настоящем деле отсутствие соответствующих медицинских свидетельств должно в разумной мере компенсироваться механизмом контроля, введенным правительством Швеции. |
The absence of a single item of equipment, sometimes insignificant in size or value, can be sufficient to prevent the completion of an entire project. |
Отсутствие какой-либо одной единицы оборудования, в некоторых случаях незначительной по размеру или стоимости, может быть достаточным фактором, препятствующим завершению всего проекта. |
In the absence of sustainable and equitable economic growth and development, economically weak countries in the continent will be more susceptible to crises and internal conflict. |
В отсутствие устойчивого и равномерного экономического роста и развития страны со слабо развитой экономикой станут более уязвимыми перед лицом кризисов и внутренних конфликтов. |
There was also a risk that, in the absence of a banking system, the traffickers would be the ones who controlled the country's trade. |
Существует также опасность того, что в отсутствие банковской системы экономические операции в стране контролируют торговцы наркотиками. |
The absence of legal or judicial criteria for granting amnesty has resulted in cases of discrimination. |
отсутствие правовых или юридических критериев предоставления амнистии приводят в ряде случаев к дискриминации. |
Many rapporteurs paid only fleeting visits to the Commission plenary, and many comments by delegations on reports were made in the absence of the rapporteurs concerned. |
Многие докладчики лишь непродолжительное время присутствуют на пленарных заседаниях Комиссии, и многие замечания делегаций по докладам делаются в отсутствие соответствующих докладчиков. |
Although these successes have been scored, one weakness has been the absence of a systematic assessment of the impacts of activities undertaken to date. |
Несмотря на эти успехи, обнаружилось и одно слабое место - отсутствие систематической оценки последствий деятельности, которая осуществлялась до настоящего времени. |
The Committee notes that the evidence of the only eye-witness produced at the trial was of primary importance in the absence of any corroborating evidence. |
Комитет отмечает, что показания единственного свидетеля-очевидца, данные на суде, имели огромное значение в отсутствие каких-либо подтверждающих доказательств. |
Furthermore, the author submits that he was denied the opportunity to defend himself on appeal, as the hearing was held in his absence. |
Кроме того, автор заявляет, что был лишен возможности защищать себя в ходе представления апелляции, поскольку слушание по ней проходило в его отсутствие. |
Notwithstanding this absence of cooperation on the part of the State party, the Committee proceeded to ascertain whether the conditions of admissibility under the Optional Protocol had been met. |
Несмотря на такое отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника, Комитет приступил к выяснению вопроса, были ли соблюдены требования Факультативного протокола в отношении приемлемости сообщения. |
The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation . |
Отсутствие положений о выдаче в статьях Пакта в сочетании с намерением его авторов должно восприниматься как такая четко очерченная граница . |
The Committee observes that in the absence of any State party justification, this finding would be made in similar circumstances in other cases. |
Комитет замечает, что в отсутствие каких-либо обоснований со стороны государства-участника такой же вывод был бы сделан в аналогичных обстоятельствах и по другим делам. |
The absence of and hunger for information, recreation and entertainment among children in situations of conflict and in its aftermath are often very striking. |
В условиях конфликта и в постконфликтных ситуациях дети часто остро ощущают отсутствие и нехватку информации, досуга и развлечений. |