| Thus, the absence of an equivalent tool under the Water Convention is striking and difficult to justify. | Поэтому отсутствие эквивалентного средства в рамках Конвенции по водам является удивительным фактом, который сложно оправдать. |
| The absence of an effective government in Somalia has made full implementation of the arms embargo in the Horn of Africa impossible. | Отсутствие в Сомали дееспособного правительства сделало невозможным полное осуществление эмбарго в отношении оружия на Африканском Роге. |
| The absence of such standards contributes significantly to conflict and undermines the safety and security of civilians. | Отсутствие таких стандартов является значимой причиной возникновения конфликтов и негативно сказывается на охране и безопасности гражданского населения. |
| The absence of senior officials from Abyei continued to affect the functioning of the Abyei Interim Administration. | Отсутствие старших должностных лиц из Абъея продолжало сказываться на функционировании Абъейской временной администрации. |
| The absence of supporting legislation, including a public service code of conduct, continued to hamper the Commission's effectiveness, however. | Однако отсутствие вспомогательного законодательства, в том числе кодекса поведения государственных служащих, по-прежнему сказывается на эффективности работы комиссии. |
| In the absence of political reconciliation, especially in Darfur, the humanitarian situation remains particularly difficult. | В отсутствие политического примирения, особенно в Дарфуре, гуманитарное положение продолжает оставаться особенно тяжелым. |
| Also surprising is the absence of any objective and practical vision behind the Prosecutor's measures and positions. | Удивляет также отсутствие цели и практического видения, которыми продиктованы меры и позиции Прокурора. |
| The absence of dedicated Strategic Approach funding contrasts with the substantial overall turnover of the chemicals industry worldwide. | Отсутствие целевого финансирования деятельности по его реализации выглядит резким контрастом на фоне существенных общих объемов товарооборота в химической промышленности мира. |
| In the absence of a specific concession law and of sector-specific provisions governing concessions, industrial policies may govern. | В отсутствие отдельного закона о концессиях и секторальных положений, касающихся концессий, они могут регулироваться в рамках промышленной политики. |
| Such privileges would not be available in the absence of industrial policy. | В отсутствие промышленной политики такие привилегии отсутствовали бы. |
| In the absence of credit markets, households cannot borrow to pay the connection charge. | В отсутствие рынков кредита домохозяйства не могут заимствовать средства для оплаты подключения. |
| In its absence, a number of terms are defined for the purposes of the present report. | В его отсутствие для целей настоящего доклада дается определение ряда терминов. |
| It is needed to remedy the absence of legislation on behalf of female domestic workers. | Этот закон необходим, чтобы восполнить отсутствие законодательства о труде женщин, работающих по найму в домашних хозяйствах. |
| He noted the absence of legislation criminalizing acts of racial discrimination within the meaning of article 4 of the Convention. | Он отмечает отсутствие законодательства, предусматривающего уголовное наказание за акты расовой дискриминации по смыслу статьи 4 Конвенции. |
| The absence of a professional army also posed serious problems. | Серьезные проблемы создает и отсутствие профессиональной армии. |
| In the absence of appropriate labour laws, their employment could be governed by relevant civil law. | В отсутствие надлежащего трудового законодательства условия их найма могут регулироваться соответствующими нормами гражданского права. |
| The absence of complaints of violations could be an indication that the remedy mechanisms in place were inadequate. | Отсутствие жалоб на нарушения может свидетельствовать о том, что действующие механизмы правовой защиты являются недостаточными. |
| The Committee also regrets the absence of mandatory reporting of abuse of children. | Комитет также с сожалением отмечает отсутствие системы обязательной регистрации случаев жестокого обращения с детьми. |
| The Committee notes with concern the absence of independent, child-specific and child sensitive procedures for individual complaints. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие независимых, рассчитанных на детей и учитывающих интересы ребенка процедур рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| Distortions generated by donor funding and sustainability of programmes, in the absence of sufficient domestic resource mobilization, remains a concern. | По-прежнему вызывают озабоченность перекосы, порожденные донорским финансированием и устойчивостью программ в отсутствие мобилизации достаточных внутренних ресурсов. |
| The absence of effective monitoring mechanisms remains a challenge for ensuring the application of the principle of equal pay for work of equal value. | Отсутствие эффективных надзорных механизмов по-прежнему затрудняет деятельность по обеспечению применения принципа равной оплаты за равный труд. |
| In the absence of such restraint, negotiations could go off-track or take an undue amount of time. | В отсутствие такой сдержанности переговоры могут уйти в сторону или занять необоснованно много времени. |
| Automatic provision of information could substantially benefit developing countries, since it would provide them with information even in the absence of an investigation. | Автоматическое представление информации могло бы оказаться весьма полезным для развивающихся стран, поскольку обеспечивало бы их информацией даже в отсутствие расследования. |
| In the absence of Mr. A. Druzhinin due to personal circumstances, the secretariat moderated the session. | В отсутствие г-на А. Дружинина в силу личных обстоятельств работой сессии руководил секретариат. |
| TIRExB notes with regret the absence of two of its highly respected members. | ИСМДП с сожалением отмечает отсутствие двух своих глубокоуважаемых членов. |