| In the absence of such proof, the Tribunal or Court shall endorse the complaint of the victim. | В отсутствие таких доказательств суд или трибунал должен поддержать жалобу потерпевшего. |
| An absence of a prohibition on the expulsion of pregnant girls from school perpetuates such discrimination. | Этот вид дискриминации процветает в отсутствие запрета на исключение беременных девушек из школ. |
| The Committee had demonstrated its flexibility by considering the oral presentation in the absence of a written report. | Комитет проявил гибкость, рассмотрев устное сообщение в отсутствие письменного доклада. |
| It commended the absence of poverty, long life expectancy and low figures of crime and unemployment in the country. | Он с похвалой отметил отсутствие нищеты, большую продолжительность жизни и низкие показатели преступности и безработицы в стране. |
| Almost two decades of armed conflicts and the consequent absence of law and order have given rise to a culture of impunity. | Почти два десятилетия вооруженных конфликтов и как следствие этого отсутствие законности и порядка привели к расцвету культуры безнаказанности. |
| The absence of the African Commission has impacted on the extent to which its work could be considered during the workshop. | Отсутствие представителей Африканской комиссии сказалось на том, сколь подробно удалось рассмотреть на совещании деятельность этой Комиссии. |
| Regional mechanisms are particularly important in the absence of effective NHRIs. | Региональные механизмы особенно важны в отсутствие эффективных НПЗУ. |
| Again, the absence of these bodies from the workshop limited the extent to which their respective experience could be considered in the course of discussions. | И вновь отсутствие представителей этих органов на совещании ограничило в ходе дискуссий рамки возможного изучения накопленного ими опыта. |
| Their absence leads to a denial of justice and makes the credibility of the judicial process dubious. | Их отсутствие ведет к отказу в правосудии и подрывает доверие к судебному процессу . |
| A lack of police accountability for killings results from the absence of effective internal or external investigation or oversight mechanisms. | Отсутствие подотчетности полиции за совершаемые казни, является результатом отсутствия эффективного внутреннего или внешнего расследования или механизмов надзора. |
| However, the absence of a legal and institutional framework at the federal level significantly hampers progress made in the regions. | Однако отсутствие правовых и институциональных основ на федеральном уровне существенно сдерживает прогресс, достигнутый в регионах. |
| In the absence of the consultant, Mr. Schrijver outlined the study on the Cotonou Agreement. | В отсутствие консультанта г-н Шрайвер дал краткий обзор исследования по Соглашению Котону. |
| In the absence of any internationally accepted best practice, judges had previously relied on recommendations by professional bodies. | В отсутствие какой-либо международно признанной передовой практики судьи ранее полагались на рекомендации профессиональных органов. |
| No doubt, Taiwan's absence is symptomatic of the chronic loopholes that dogged the international financial architecture before the advent of this crisis. | Вне всяких сомнений, отсутствие Тайваня свидетельствует о хронических недостатках, подтачивавших международную финансовую архитектуру до наступления нынешнего кризиса. |
| In addition, the absence of toxic assets in the balance sheets of our banks prevented write-downs. | Кроме того, отсутствие неликвидных активов в балансе наших банков предотвратило списание долгов. |
| There are areas in which the absence of clear rules to guide States could lead to friction among them. | Существуют области, в которых отсутствие четких норм, которыми должны руководствоваться государства, может привести к возникновению трений между ними. |
| Moreover, taking action in the absence of such a response would represent a departure from the relevant rules of procedure. | Кроме того, принятие решения в отсутствие такого ответа станет отходом от соответствующих правил процедуры. |
| In my last report, I noted that the absence of dialogue between Ethiopia and Eritrea continues to be a missing element of the peace process. | В своем последнем докладе я отметил, что отсутствие диалога между Эфиопией и Эритреей по-прежнему является недостающим элементом мирного процесса. |
| In the absence of a court ruling to the contrary, it was up to the Government to uphold its own interpretation of the section concerned. | В отсутствие судебного решения относительно обратного правительство вправе придерживаться своего собственного толкования соответствующего раздела. |
| Despite the absence of any substantive recommendations to strengthen the NPT for the future, there is no reason to call the Conference a failure. | Несмотря на отсутствие субстантивных рекомендаций на будущее по укреплению ДНЯО, говорить о провале этой конференции безосновательно. |
| She noted an absence of explicit protection of Convention rights under domestic law. | Она отмечает отсутствие в рамках внутреннего законодательства текстуальных положений о защите предусмотренных Конвенцией прав. |
| There is an absence of policy coherence within and among various government departments. | В рамках различных государственных ведомств и в отношениях между ними по-прежнему наблюдается отсутствие последовательной политики. |
| The main problem remains the absence of adequate security and the continuation of ethnically motivated violence. | Главными среди них остаются отсутствие надлежащей безопасности и продолжение этнически мотивированного насилия. |
| But the absence of such coordination can not justify the non-fulfilment of an obligation. | Однако отсутствие такой координации не может оправдать невыполнение какого-либо обязательства. |
| I'm sure his absence has nothing to do with your rift with the first lady. | Уверен, его отсутствие не связано с вашей ссорой с первой леди. |