| The radar-time definition of extended-simultaneity further facilitates visualization of the way that acceleration curves spacetime for travelers in the absence of any gravitating objects. | Определение расширенной одновременности через радарное время дополнительно облегчает визуализацию того, как ускорение искривляет пространство-время для путешественников в отсутствие каких-либо гравитирующих объектов. |
| A common cause is the absence of the mRNA corresponding to the subsequent (distal) parts of the unit. | Распространенной причиной является отсутствие мРНК, соответствующей последующим (дистальным) частям блока. |
| However, the absence of any formal verification regime to monitor compliance has limited the effectiveness of the Convention. | Однако отсутствие механизма проверок ограничило эффективность выполнения положений Конвенции. |
| I didn't realize his absence was weighing on you. | Не знал, что его отсутствие угнетает тебя. |
| Your absence is turning into a story we can't control. | Твое отсутствие становится тем, что история выходит из-под контроля. |
| It's unavoidable that her now month-long absence leaves a mark. | Неизбежно то, что ее теперь уже месячное отсутствие имеет значение. |
| Tom was normally very reliable and his absence from the meeting was inexplicable. | Том обычно был надёжным человеком, и его отсутствие на встрече было неожиданным. |
| In the absence of an agreement, each party may use the language that it prefers. | В отсутствие такой договоренности каждая сторона может пользоваться тем языком, который она предпочитает. |
| Discussions regarding the provision of financial support for the phase-out of HFCs were irrelevant in the absence of adequate replacements. | Вести дискуссии по вопросу об оказании финансовой поддержки поэтапному отказу от ГХФУ в отсутствие надлежащих альтернатив бессмысленно. |
| It also notes with concern the absence of information on the coordination mechanisms among the different entities that collect and analyse migration-related data. | Он также с озабоченностью отмечает отсутствие информации о механизмах координации среди разных субъектов, которые занимаются сбором и анализом данных, связанных с миграцией. |
| In your absence, London has been reduced to the dreariest province. | В ваше отсутствие Лондон превратился в скучнейшую провинцию. |
| Here cried Don Quixote the absence of Dulcinea del Toboso. | Здесь рыдает Дон Кихот в отсутствие Дульсинеи Тобосской. |
| As I've explained, the absence of my friends does not cause me pain. | Как я сказал, отсутствие моего друга не причиняет мне боли. |
| I was surprised at the absence of typical defensive wounds on the arms and hands. | Меня удивило отсутствие на руках и ладонях ран, характерных для обороны. |
| Take advantage of my absence while you can, Quark. | Используйте мое отсутствие наилучшим для себя образом, Кварк. |
| Olivia, has erm... committee secretary will chair this meeting in the absence of Patrick. | Оливия, на правах... секретаря комитета проведет это собрание в отсутствие Патрика. |
| By the way, you can tell the other lepers That their absence has been noted. | Кстати, можешь сказать остальным прокажённым, что их отсутствие не осталось незамеченным. |
| Dr. Wilson has asked me to tender his apologies for his absence. | Доктор Уилсон просил меня передать извинения за своё отсутствие. |
| Unsanctioned absence, plus... desertion of duty. | Отсутствие без уважительной причины, плюс пропущенное дежурство. |
| My wife is to receive no visitors in my absence. | У моей жены не должно быть посетителей в моё отсутствие. |
| You commanded that I run the ludus in your absence. | Ты приказал возглавить мне лудус, в твоё отсутствие. |
| However, the Captain left me in charge during Lieutenant Torres' absence. | Однако, капитан оставила меня ответственной в отсутствие лейтенанта Торрес. |
| I don't know what's worse, your absence or your return. | Даже не знаю, что хуже: ваше отсутствие или возвращение. |
| I know you bear a heavy burden, in His Majesty's absence. | Знаю, вы несёте тяжелое бремя в отсутствие Его Величества. |
| I should have thought one gentleman's absence might have caused particular pangs. | Думаю, отсутствие одного джентльмена может вызвать особое огорчение. |