While staff are allowed to take sick leave, their absence has an individual and cumulative effect on an organization's effectiveness and efficiency in delivering its mandate. |
Хотя сотрудникам разрешается брать отпуск по болезни, их отсутствие на работе оказывает индивидуальное и кумулятивное воздействие на эффективность и результативность организации в деле выполнения ее мандата. |
The absence of appropriate banking services has had a negative impact on the daily work of his Mission and on its official functions. |
Отсутствие надлежащих банковских услуг оказывает пагубное воздействие на повседневную работу его Представительства и на выполнение им своих официальных функций. |
With a significant negative impact anticipated on staff serving in the country in the absence of the special measures, the Commission decided to maintain it. |
С учетом того, что в отсутствие специальных мер можно ожидать значительные негативные последствия для персонала, работающего в этой стране, Комиссия постановила сохранить эти меры. |
The review revealed the absence of any concrete criteria to determine what constitutes reasonable needs for adequate office space, leaving the decision to the goodwill of local management. |
При проведении обзора вскрылось отсутствие каких-либо конкретных критериев для определения того, что представляют собой разумные потребности в надлежащих помещениях, в результате чего решение по этому вопросу принимается местной администрацией по ее собственному усмотрению. |
Often, managers mistakenly conclude that, in the absence of the information that they themselves are waiting for, there is nothing to communicate to staff. |
Часто руководители приходят к ошибочному заключению, что в отсутствие информации, которую они сами ждут, сотрудникам сообщать ничего не надо. |
However, the absence of an efficient, fair debt-restructuring mechanism makes resolving debt problems an arduous, prolonged and costly process, often with serious social implications. |
Однако отсутствие эффективного и справедливого механизма реструктуризации задолженности делает решение этой проблемы крайне сложным, продолжительным и дорогостоящим процессом, который часто влечет за собой серьезные социальные последствия. |
In most of the organizations, the Inspectors noted the absence of a central project portfolio, listing all the ICT projects implemented within the organization. |
В большинстве организаций Инспекторы отметили отсутствие централизованного портфеля проектов с перечислением всех проектов в сфере ИКТ, осуществляемых в организациях. |
The porosity of borders and the absence of State security control in peripheral areas are both factors that encourage cross-border illicit trafficking of people and goods including drugs and arms. |
Пористость границ и отсутствие государственного контроля за безопасностью в окраинных районах - вот факторы, способствующие трансграничной незаконной торговле людьми и товарами, включая наркотики и оружие. |
Many interlocutors recalled that the absence of effective democratic oversight had made possible the corrupt and predatory security institutions that were used against the population during the civil war. |
Многие собеседники напоминали, что отсутствие эффективного демократического надзора сделало возможным возникновение коррумпированных и грабительских органов безопасности, которые использовались против населения страны во время гражданской войны. |
The absence of an appropriate, strong information structure; |
отсутствие надлежащей, сильной информационной структуры; |
The absence of an appropriate statutory and institutional structure for making education compulsory. |
отсутствие законодательной и институциональной базы, необходимой для введения обязательного образования. |
It should also be noted that the absence of structural integration at the leadership level does not preclude the establishment of integrated units or teams on particular geographic or thematic issues. |
Следует также отметить, что отсутствие структурной интеграции на руководящем уровне не исключает возможности создания интегрированных подразделений или групп по конкретным географическим или тематическим вопросам. |
The absence of women in the Guardian Council undermines the fairness and transparency of the process and leads to inherent gender discrimination in its decisions. |
Отсутствие женщин в Наблюдательном совете порождает сомнения в отношении справедливости и транспарентности этого процесса и является причиной того, что его решения неизменно будут характеризоваться дискриминаций по признаку пола. |
The Government of the Sudan stated that, in the absence of any action by South Sudan, it had launched an operation in self-defence. |
Правительство Судана заявило, что в отсутствие каких-либо действий со стороны Южного Судана оно предприняло операцию в порядке самообороны. |
In the absence of such a legal ruling, the permits, which apparently violate Liberian law, are still in effect. |
В отсутствие юридического заключения на этот счет разрешения, существование которых явно противоречит либерийскому законодательству, все еще остаются в силе. |
In the absence of such a filter for appropriate technology, the least developed countries could be overwhelmed by patents and technologies that are at best marginal. |
В отсутствие такого фильтра наименее развитые страны может захлестнуть волна патентов и технологий, которые в лучшем случае представляют незначительную ценность. |
In Guinea, the absence of consensus on electoral procedures has overshadowed peacebuilding gains achieved in that country and threatens the country's stability. |
В Гвинее отсутствие консенсуса по процедурам выборов омрачает успехи в области миростроительства, достигнутые этой страной, и ставит под угрозу ее стабильность. |
Observers stress that democratic institutions must be more than mere formalities and note the absence of the mechanisms of direct democracy, including referendums on major issues including budget priorities. |
Наблюдатели подчеркивают, что демократические институты должны представлять собой нечто большее, нежели просто формальности, и обращают внимание на отсутствие механизмов прямой демократии, в том числе референдумов по важнейшим вопросам, включая бюджетные приоритеты. |
The absence of this outcome right to identity and self-respect is reflected in much of the strife we see in the world today. |
Отсутствие этого конечного права на индивидуальность и самоуважение отражается в значительной части тех противоречий, которые мы наблюдаем в современном мире. |
The country's democratic transition is also confronted with the fact of weak, at times absent, State institutions, coupled with the long absence of political parties and civil society organizations. |
Препятствием на пути демократических преобразований также является слабость, а иногда и отсутствие государственных учреждений вкупе с длительным периодом отсутствия политических партий и организаций гражданского общества. |
In the absence of such effective systems and infrastructure, it is recognized that ESM may not be readily available in some countries and facilities. |
В отсутствие таких эффективных систем и инфраструктуры ЭОР может оказаться неосуществимым в некоторых странах или на некоторых объектах. |
Ensures the absence of nuclear weapons, thereby reinforcing the security of all the States that belong to the zone |
гарантировать отсутствие ядерного оружия, обеспечивая таким образом безопасность каждого государства данного региона; |
In the absence of organizational guidance on what constitutes reasonable accommodation, such cases were negotiated or mediated on a case-by-case basis. |
В отсутствие общеорганизационных руководящих указаний о том, что представляют собой разумные удобства, рассмотрение таких дел или посредничество по ним осуществлялись с учетом каждой конкретной ситуации. |
Some delegations questioned the need for presenting changes in the programme at the current stage, in the absence of new mandates that justified such changes. |
Ряд делегаций поставили под сомнение необходимость внесения изменений в программу на текущем этапе в отсутствие новых мандатов, которые обосновывали бы такие изменения. |
It further notes the absence of an independent body to monitor and prosecute the alleged incidents of police brutality against persons belonging to minority groups, in particular Roma. |
Он далее отмечает отсутствие независимого органа, осуществляющего мониторинг и преследование в связи с сообщениями о проявлениях со стороны полиции жестокости в отношении лиц, принадлежащих к группам меньшинств, в особенности рома. |