It is characterized by social exclusion, not by a severe absence of the basic necessities of life. |
Ее отличительной чертой является социальная изоляция, а не острая нехватка предметов первой необходимости. |
Reasons include absence of trained personnel, malnutrition, and lack of services for high-risk pregnancies. |
Его причинами являются нехватка подготовленного персонала, плохое питание и отсутствие услуг для связанных с высоким риском беременностей. |
This capacity will ultimately be undermined in the absence of the required financial resources over the longer term. |
Длительная нехватка необходимых финансовых ресурсов, в конечном итоге, подорвет этот потенциал. |
The absence of relevant expertise posed particular difficulties. |
Особые трудности создает нехватка специальных знаний и опыта. |
The lack of reporting and the absence of reliable data remains a significant obstacle to effectively addressing crimes motivated by racism, xenophobia and related intolerance that are perpetrated by individuals closely linked to extremist political parties, movements and groups. |
Отсутствие заявлений и нехватка достоверных сведений остаются существенным препятствием на пути эффективного делопроизводства по преступлениям на почве расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, совершаемым лицами, которые тесно связаны с экстремистскими политическими партиями, движениями и группами. |
There is absence of adequate number of nurseries in the vicinity of the workplace which makes it hard for breastfeeding mothers to take advantage of the breastfeeding breaks. |
Нехватка яслей, находящихся в доступной близости от рабочих мест, не позволяет кормящим матерям воспользоваться положенными им перерывами для кормления. |
In addition, the absence of sufficiently quantitative data has prevented the establishment of appropriate benchmarks to assess the true extent of support for TCDC and ECDC by the United Nations system. |
Помимо этого, нехватка количественных данных не позволила определить подходящие отправные показатели для оценки подлинных масштабов поддержки ТСРС и ЭСРС со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
The absence of such information obstructs the planning and implementation of effective actions to improve the living conditions of widows, their families and their communities, actions that are crucial to the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Нехватка этих данных затрудняет планирование и осуществление эффективных действий по улучшению условий жизни вдов, их семей и общин, действий, которые играют важную роль в достижении Целей развития тысячелетия. |
The lack of basic physical infrastructure and the absence of a manufacturing base will prevent the least developed countries from taking advantage of this new opportunity. |
Нехватка основных элементов материальной инфраструктуры и отсутствие производственной базы не позволят наименее развитым странам воспользоваться этими новыми возможностями. |
This data gap is primarily due to the absence of a well-functioning vital registration system. |
Такая нехватка данных в основном объясняется отсутствием в странах хорошо отлаженной системы учета естественного движения населения. |
We all know that the shortage or absence of jobs provides a fertile ground for poverty in developing countries. |
Мы все знаем, что питательную почву для нищеты в развивающихся странах создают нехватка или отсутствие рабочих мест. |
However, capitalizing on accumulated achievements is undermined by funding shortfalls, and the absence of field presence. |
В то же время развитию успеха мешают нехватка финансирования и отсутствие персонала на местах. |
Implementation remains hampered, first, by a continuing lack of adequate resources and, further, by the absence of an enabling international environment. |
Его претворению в жизнь, прежде всего, препятствует нехватка необходимых ресурсов, а также отсутствие благоприятной международной обстановки. |
The reasons keeping women out of decision-making posts also lie behind their relative absence in entrepreneurship: discriminatory norms, family responsibilities, insufficient self-esteem, managerial experience and role models, etc. |
Причины, по которым женщины не получают доступа к должностям, связанным с принятием решений, объясняют также их относительную нехватку в сфере предпринимательства: дискриминационные нормы, семейные обязанности, невысокая самооценка, нехватка опыта руководства и примеров для подражания и т.д. |
Shortage or absence of monitoring and assessment mechanisms to measure the impact of actions undertaken. |
нехватка или отсутствие механизмов мониторинга и оценки для измерения эффекта предпринимаемых действий. |
The Special Rapporteur was informed that the economic and social situation in Badakhshan was affected by insufficient electricity, the absence of an appropriate road infrastructure and insufficient employment opportunities. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что на экономико-социальной ситуации в Бадахшане сказываются дефицит электроэнергии, отсутствие надлежащей дорожной инфраструктуры и нехватка рабочих мест. |
Their full participation in negotiations had been hampered by their weak WTO membership, lack of human and financial resources and absence of permanent representation in Geneva. |
Однако слабая представленность этих стран в ВТО, нехватка людских и финансовых ресурсов и отсутствие постоянного представительства в Женеве мешают их полноценному участию в переговорах. |
The obstacles include factors such as bureaucratic procedures and regulatory frameworks, infrastructural bottlenecks, a shortage of technically trained personnel and the relative absence of support institutions. |
К числу препятствий относятся бюрократические процедуры и нормативные рамки, узкие места в инфраструктуре, нехватка подготовленного технического персонала и практически полное отсутствие вспомогательных учреждений. |
Obstacles to such teaching include a lack of suitable personnel and information material, failure to concentrate on human rights problems and the absence of a social security programme. |
К числу проблем, препятствующих развитию системы образования в этой области, относятся нехватка квалифицированного персонала и справочных материалов, недостаточно четкое определение правозащитной тематики и отсутствие программы социального обеспечения. |
Resource constraints in the absence of a military component often dictate the employment of local security guards, either individually or through a company. |
В отсутствие военного компонента нехватка ресурсов нередко заставляет прибегать к найму местных охранников - либо на индивидуальной основе, либо через соответствующие фирмы. |
In the absence of individual and time records, OIOS was unable to determine whether there was indeed a shortage in personnel. |
При отсутствии индивидуальных отчетов и отчетов о затратах времени УСВН не смогло определить, действительно ли наблюдается нехватка персонала. |
The lack of technical vocational training is contributing to the absence of the qualified individuals required to boost some sectors of the economy. |
Нехватка профессиональных технических училищ способствует отсутствию квалифицированного персонала, который необходим для ускорения темпов развития некоторых секторов экономики. |
Finally, the insufficiencies or absence of adequate teaching skills needed to assure a high-quality training. |
наконец, нехватка или отсутствие надлежащих педагогических кадров, позволяющих обеспечить качественное обучение. |
The absence of an effective benchmark and lack of democratic experience and practice in the country have had an impact on the process of spreading the culture of democracy. |
Отсутствие базовых критериев и нехватка опыта и практики в области демократического развития страны оказали воздействие на процесс распространения культуры демократии. |
The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. |
Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы. |