| Those Conventions had certainly been most useful, even in the absence of a basic instrument to make them fully effective. | Эти конвенции, безусловно, были очень полезны, даже несмотря на отсутствие базового инструмента, которые сделал бы их полностью эффективными. |
| Its absence was due to the weakness of the institutional framework in the Niger. | Его отсутствие объясняется слабостью институциональных рамок в Нигере. |
| In the absence of this, some countries may not carry out the survey. | В отсутствие этого некоторые страны могут не провести этого обследования. |
| Accordingly, any new approach entailing the examination of States parties' reports in their absence should be rejected. | В этой связи следует отвергнуть любой новый подход, предусматривающий рассмотрение докладов государств-участников в их отсутствие. |
| One of the specific features of this period was the complete absence of a parliament, political parties or a constitution. | Одной из особенностей этого периода было полное отсутствие парламента, политических партий и Конституции. |
| The absence of a prohibition on reservations does not mean that any reservation is permitted. | Отсутствие запрещения делать оговорки не означает, что допускается любая оговорка. |
| The absence of protest by States cannot imply that a reservation is either compatible or incompatible with the object and purpose of the Covenant. | Отсутствие возражений не дает возможности предположить, что та или иная оговорка совместима или несовместима с объектом и целями Пакта. |
| In the absence of Bosnian Serb police, SFOR troops moved in, separated the two groups and restored order. | В отсутствие боснийской сербской полиции в события вмешались военнослужащие СПС, которые разъединили обе группы и восстановили порядок. |
| The absence of functioning local institutions is a crucial factor. | Критически важным фактором является отсутствие действующих местных институтов. |
| The absence of a specific law on violence against women was noted as a principal deficiency. | В качестве одного из основных недостатков было отмечено отсутствие специального закона о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The continued absence of basic institutions called for by the Constitution remains a serious problem. | Серьезной проблемой остается и дальнейшее отсутствие основных институтов, предусмотренных в Конституции. |
| The virtual absence of inter-entity judicial cooperation remains one of the most urgent problems of the judiciary. | Фактическое отсутствие сотрудничества между образованиями в решении судебных вопросов по-прежнему остается в деятельности судебной власти одной из самых острых проблем. |
| In practice, in Kabila's absence the Council of Ministers is presided over by AFDL Secretary Deogratia Bugera. | На практике в отсутствие Кабилы на заседаниях совета министров председательствует секретарь АФДЛ Деогратиас Бугера. |
| Although some of these common institutions have been established, their effective functioning has been impeded by the frequent absence of the Serb members. | Хотя некоторые эти общие институты были созданы, их эффективному функционированию препятствует частое отсутствие их сербских представителей. |
| While we have been working on regional integration, the absence of a political lodestar has wrought a lack of coherence at the regional level. | Пока мы работали над региональной интеграцией, отсутствие политического ориентира вызывало недостаток согласованности на региональном уровне. |
| A number of current refugee situations illustrate both this burden and the absence of any satisfactory alternatives to asylum. | Ряд ситуаций, связанных с беженцами, иллюстрируют как существование этого бремени, так и отсутствие каких-либо удовлетворительных альтернатив предоставлению убежища. |
| He notes the absence of response in respect of other cases transmitted to the Government. | Он отмечает отсутствие ответа по другим случаям, информация о которых была препровождена правительству. |
| In the absence of any complaint, the judge did not order the opening of an investigation. | В отсутствие каких-либо жалоб судья постановил не возбуждать расследование. |
| The Special Rapporteur wishes to draw attention to the current economic environment in the country and the absence of appropriate alternative enterprises. | Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на нынешнюю экономическую ситуацию в стране и отсутствие развитой системы альтернативных предприятий. |
| One participant also noted that the decision should not have been taken in the absence of the special rapporteur. | Один участник отметил также, что данное решение не следовало принимать в отсутствие специального докладчика. |
| Several lawyers were present in court to represent the accused in their absence. | Некоторые адвокаты присутствовали в суде и представляли интересы обвиняемых в их отсутствие. |
| The apparent absence of credible material evidence linking the accused to the crimes they allegedly committed is a matter of grave concern. | Явное отсутствие достоверных вещественных доказательств, связывающих обвиняемых с якобы совершенными ими преступлениями, вызывает серьезную озабоченность. |
| The absence of appropriate control by the public administration has deprived the right of all its content. | Отсутствие надлежащего контроля со стороны государственных органов полностью выхолащивает это право. |
| The lack of a consistent policy-making body was compounded by the absence of a clear line of command and a lack of respect for hierarchy. | Отсутствие надлежащего директивного органа усугубляется отсутствием четкой структуры подчиненности и уважения к иерархии. |
| These restrictions reportedly led to a serious lack of information about candidates and to the critical absence of political debate. | Утверждается, что следствием таких ограничений стали серьезный дефицит информации о кандидатах и почти полное отсутствие политических дебатов. |