Interrogations were conducted continuously in the absence of a lawyer and the complainant was deprived of food and sleep. |
Допросы проводились без адвоката, а заявитель был лишен еды и сна. |
National efforts alone, in the absence of a coordinated subregional strategy, are inadequate to respond effectively to widespread food shortages. |
Одних только национальных усилий без скоординированной субрегиональной стратегии для эффективного реагирования на широкомасштабную нехватку продовольствия недостаточно. |
The three Eritrean officials opened the meeting, and then let the conference proceed in their absence. |
Эта тройка эритрейских чиновников открыла конференцию, после чего та продолжалась уже без них. |
15.5 The Committee observes that in the absence of any classification, a candidate is effectively barred from standing for general elections. |
15.5 Комитет отмечает, что без указания общинной принадлежности кандидат фактически лишен возможности баллотироваться на всеобщих выборах. |
In the absence of reform, imbalances would continue to undermine developing countries' capacity to mitigate the effects of the crisis. |
Без проведения такого рода реформы существующие диспропорции будут продолжать подрывать возможности развивающихся стран по смягчению последствий кризиса. |
In the absence of those preconditions, societies could not advance more specific practices, such as health and agricultural communication, to optimal effect. |
Без таких предварительных условий общество не может развивать более конкретные сферы практической деятельности, такие как коммуникации в сфере здравоохранения и сельского хозяйства, для достижения оптимального эффекта. |
In the absence of such consent, no submissions shall be entertained. |
Без такого согласия никакие представления не принимаются. |
In the absence of specific conditions, bulk transport would be limited to the substances covered by special provision 803. |
Без конкретных условий перевозка навалом будет ограничена только веществами, предусмотренными специальным положением 803. |
Unfortunately, in some cases, approaches have been advocated and implemented in the absence of the necessary assessment of local conditions. |
К сожалению, в ряде случаев определенные подходы навязывались и внедрялись без должной оценки местных условий. |
He has been threatened with imprisonment on several occasions in the absence of a preliminary investigation. |
Ему несколько раз угрожали тем, что он будет отправлен в тюрьму без какого-либо предварительного следствия. |
The right to a defence is undermined in the absence of a clear, accurate and detailed presentation of the facts. |
Без четкого, точного и обстоятельного изложения фактов право на защиту подрывается. |
Such changes, however, have often been made in the absence of the guidance provided by programme evaluation. |
При этом такие замены часто производятся без опоры на результаты оценки программ. |
In contrast to extradition, nearly all States parties provided mutual legal assistance in the absence of a treaty. |
В отличие от выдачи почти все государства-участники предоставляли взаимную правовую помощь и без наличия договора. |
Under-age marriage can be difficult to annul in the absence of media or other public interventions. |
Браки с несовершеннолетними порой трудно расторгнуть без вмешательства средств массовой информации и других общественных сил. |
If you wish to debate it, do so in my absence. |
Если хотите его обсуждать, делайте это без меня. |
You will not be deposing him in my absence. |
Вы не будете опрашивать его без меня. |
Law and order cannot be achieved in the absence of effective judicial and corrections institutions. |
Законность и правопорядок не могут восторжествовать без эффективных судебных и исправительных учреждений. |
5 Several treaty bodies also examine implementation of the treaty in the absence of a report. |
5 Ряд договорных органов также рассматривают вопрос об осуществлении договора без доклада. |
Performance is not likely to occur in the absence of more fundamental organizational capacity. |
Высоких показателей деятельности вряд ли удастся добиться без более широкого организационного потенциала. |
The insidious problem of transnational organized crime could not be solved in the absence of a collective global effort. |
Коварная проблема транснациональной организованной преступности не может быть решена без коллективных усилий в мировом масштабе. |
A global partnership for development is impossible in the absence of a pact of mutual responsibility between the giver and the recipient. |
Без заключения соглашения о взаимной ответственности между странами-донорами и странами-получателями помощи установление такого глобального партнерства в целях развития невозможно. |
In the absence of AIDS, their overall population would have increased by 17 million. |
Без СПИДа общая численность их населения стран увеличилась бы на 17 миллионов человек. |
However, effective international cooperation in combating international terrorism could not be promoted in the absence of a clear definition of that offence. |
Однако невозможно развивать эффективное международное сотрудничество в борьбе с международным терроризмом без четкого определения этого преступления. |
In some cases, Soviet works even became copyrighted in other countries in the absence of any international copyright treaties. |
В некоторых случаях советские произведения становились защищёнными авторским правом в других странах без наличия международных соглашений в сфере авторского права с этими странами. |
Sources have reported that they were convicted in the absence of fair trial standards. |
Источники сообщили, что они были осуждены без соблюдения норм справедливого судебного разбирательства. |