Of particular concern for many participants was the absence of youth from the electoral process. |
Для многих участников предметом особой обеспокоенности было неучастие молодежи в избирательных процессах. |
According to UNRWA, the absence of individual staff involvement in the training needs assessment was due to a budget deficit. |
По данным БАПОР, неучастие отдельных сотрудников в оценке потребностей в области учебной подготовки было обусловлено нехваткой бюджетных средств. |
The absence of women in political associations and activities was also significant. |
Примечательным является также неучастие женщин в политических ассоциациях и организациях. |
Exclusion is the absence of participation, segregation, neglect and being forgotten. |
Изоляция - это неучастие в жизни общества, сегрегация и, наконец, отторжение. |
The major shortcoming of the Peace Agreement, of course, is the absence of the SPLA. |
Важнейшим недостатком мирного соглашения, несомненно, является неучастие НОАС. |
Some Somali leaders have underlined that the absence of "Somaliland" from the reconciliation process will seriously undermine the process. |
Некоторые сомалийские лидеры подчеркнули, что неучастие «Сомалиленда» в процессе примирения серьезно подорвет этот процесс. |
Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. |
По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите. |
(e) The absence of key fishering States from the regime; |
е) неучастие в режиме основных рыбопромысловых государств; |
However, the absence, at present, of Fanmi Lavalas from the political transition process remains an obstacle to any dialogue and reconciliation initiative. |
Тем не менее неучастие в настоящее время партии Fanmi Lavalas в процессе политического перехода по-прежнему является препятствием, мешающим любым инициативам, которые предусматривают диалог и примирение. |
The absence of one or the other of the staff bodies intermittently since 1988 has been a concern for all. |
Неучастие в этой работе попеременно то одного, то другого органа персонала с 1988 года вызывает озабоченность у всех. |
Ultimately, women's absence from the labour force, or their underemployment, negatively affects economic growth and poverty reduction. |
В конечном итоге неучастие женщин в общественном производстве или их неполная занятость отрицательно сказываются на темпах экономического роста и замедляют процесс уменьшения масштабов нищеты. |
The absence of indigenous peoples in creating relevant policies on health-related issues was evident when indigenous representatives were not included in the High-level Meeting of the General Assembly on the prevention and control of non-communicable diseases, held in September 2011. |
Неучастие коренных народов в разработке соответствующих стратегий по связанным с проблематикой здравоохранения вопросам, особенно наглядно проявилось, когда представители коренного населения не были привлечены при проведении Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, которое состоялось в сентябре 2011 года. |
We believe that that mission should be commended, as it clearly reflects the difficulties that remain to be overcome, chief among which is the absence of some factions from the peace process. |
Мы считаем, что эта миссия заслуживает похвал, так как она ясно отражает те трудности, которые необходимо преодолеть и главной из которых является неучастие некоторых группировок в мирном процессе. |
The effects of this are clear: an absence of women as change agents in conflict mitigation and peace negotiation processes, as well as in mine action and the demobilization of ex-combatants. |
Последствия этого очевидны: неучастие женщин как движущей силы перемен в работе по смягчению остроты конфликтов и мирных переговорах, а также в разминировании и демобилизации бывших комбатантов. |
The continuing gap between women's de jure and de facto equality, as well as their absence from power and political decision-making, is indicative of both attitudinal and structural discrimination. |
Сохраняющийся разрыв между юридическим и фактическим равенством женщин, а также их неучастие в осуществлении властных полномочий и принятии политических решений свидетельствуют как о социально-установочной, так и структурной дискриминации. |
Ms. KHAN said that the absence of women from public life was due in part to the abolition of many family support provisions and child and maternity benefits during Hungary's reforms. |
Г-жа ХАН говорит, что неучастие женщин в общественной жизни объясняется отчасти тем, что в ходе проводимых в Венгрии реформ были упразднены многие положения, касающиеся поддержки семьи, и пособия, выплачиваемые детям и матерям. |
The absence of the Serb community in the election is, as we have said on various occasions in the past, regrettable. |
Неучастие сербской общины в выборах, как мы об этом неоднократно упоминали в прошлом, достойно сожаления. |
The absence of persons with disabilities in decision-making processes in the social, political and economic spheres impairs basic, democratic values and deprives society of knowledge, skills and talents that can advance development. |
Неучастие инвалидов в процессах принятия решений в социальной, политической и экономической сферах подрывает элементарные, демократические ценности и лишает общество знаний, навыков и талантов, которые могут способствовать развитию. |
The speaker agreed with the guiding principles that discrimination and stigmatization needed to be eliminated and that participation of the poor was the sine qua non for fighting poverty, and that the absence of participation increased inequality and needed to be taken into account when implementing development projects. |
Выступающий поддержал содержащиеся в руководящих принципах положения о том, что дискриминацию и стигматизацию необходимо ликвидировать, что участие неимущих является непременным и обязательным условием для борьбы с нищетой и что неучастие повышает степень неравенства и должно учитываться в ходе осуществления проектов развития. |
Women and men often have different perspectives, priorities and values related to both conservation and social equity, yet women's absence from decision-making roles deprives an organization and its constituents from incorporating an enhanced effectiveness that could come from tapping into these abilities. |
При том что женщины и мужчины нередко расходятся во взглядах и имеют разные приоритеты и ценности как по вопросам охраны природы, так и по вопросам социальной справедливости, неучастие женщин в процессе принятия решений лишает организацию и ее членов возможности повысить эффективность за счет задействования их потенциала. |
However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. |
Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин. |
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. |
Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии. |
I will be grateful if my delegation's absence from these actions could be duly recorded and this letter could be made available to all the participants of the Conference. |
Прошу Вас надлежащим образом зафиксировать неучастие моей делегации в этих действиях и довести содержание настоящего письма до сведения всех участников Конференции. |
The absence of one or other of the staff bodies from ICSC proceedings sporadically since 1988,2 irrespective of the reasons for the situation, has definitely inhibited the Commission's work. |
Неучастие время от времени с 1988 года того или иного органа персонала в работе КМГС2 независимо от обусловливавших это причин несомненно препятствует работе Комиссии. |
The absence of policy and practice to ensure that children under 18 years are not involved in participation in hostilities. |
Ь) отсутствием политики и практики, обеспечивающих неучастие детей до восемнадцати лет в военных действиях. |