Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
In the absence of such common definitions, UNHCR and its large field network may not have a comprehensive view of ICT costs. В отсутствие таких общих определений УВКБ и его крупная сеть периферийных отделений могут не иметь целостного представления о величине расходов на ИКТ.
The absence of a common doctrine and training standards отсутствие общей концепции и стандартов подготовки персонала
It is well known that the absence of integrated peace-building strategies, particularly in refugee situations, often diminishes the chances for achieving a sustainable peace. Хорошо известно, что отсутствие комплексных стратегий миростроительства, особенно в ситуациях с беженцами, зачастую подрывает шансы на достижение устойчивого мира.
The Board noted, however, the absence of indicators with which performance would be measured in correlation with programme objectives and actual expenditure. Тем не менее Комиссия отметила отсутствие показателей, позволяющих давать оценку проделанной работе в увязке с достижением целей программы и фактическими расходами.
The Committee notes with concern the high incidence of domestic violence and the absence of appropriate legislation to protect women against such violence. Комитет с беспокойством отмечает широко распространенную практику насилия в семье и отсутствие надлежащего законодательства с целью защиты женщин от такого насилия.
Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. Отсутствие такой практики также не означает невозможности отнесения этого лица к категории лиц, подвергающихся опасности применения пыток.
It recalls, however, that these provisional concluding observations, in the absence of any report provided by the State party, were adopted on the basis of available information. Однако он напоминает, что в отсутствие любого доклада, представленного государством-участником, эти предварительные заключительные замечания были приняты на основе имеющейся информации.
Is it to be carried out in the absence of peace while occupation continues? Разве оно должно осуществляться в отсутствие мира и в условиях продолжающейся оккупации?
The absence of or deficiencies in domestic legislation to curtail the illegal circulation of small arms and light weapons substantially complicates the achievement of a regional or global solution. Отсутствие или несовершенство внутреннего законодательства по пресечению попадания легкого и стрелкового оружия в незаконный оборот существенно осложняет решение проблемы в региональном и глобальном масштабах.
In the absence of treaty either the national law or international custom can be used to accede the request. В отсутствие двусторонних договоров ограничений в отношении выдачи не существует.
Mr. Štefánek said the question of jurisdictional immunities was essentially a practical one, since the absence of generally accepted international rules on the subject was creating considerable legal uncertainty. Г-н Штефанек говорит, что вопрос о юрисдикционных иммунитетах по своей сути является практическим вопросом, поскольку в отсутствие общепризнанных международных правил по этой теме возникает значительная юридическая неопределенность.
The absence of a formal coordination mechanism is considered to have contributed to a lack of systematic and coordinated responses to the issues relating to children affected by armed conflict. Считается, что отсутствие формального механизма координации является одной из причин отсутствия систематической и скоординированной ответной деятельности по вопросам положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
Moreover, the absence of an objection to such or other late reservations in the designated period should not be interpreted as a tacit consent. Кроме того, отсутствие возражений в отношении такой или другой последующей оговорки в установленный период не должно толковаться как молчаливое согласие.
In the opinion of Office of Internal Oversight Services, the absence of correlation between automation of the library processes and staffing resources resulted from insufficient planning. По мнению УСВН, отсутствие взаимосвязи между автоматизацией библиотечных процессов и численностью персонала было вызвано недостаточно эффективным планированием.
The weak or corrupt provincial and district administrations, the continued rule of local commanders, and the absence of effective national law enforcement are more common sources of insecurity for the population than terrorist violence. Слабые или коррумпированные провинциальные и окружные администрации, сохраняющееся правление местных командиров и отсутствие эффективной национальной правоохранительной деятельности - эти источники отсутствия безопасности для населения являются более широко распространенными, чем террористическое насилие.
Despite the absence of a programme of work, a considerable amount of time was spent on deliberations on security issues, requiring organizational and substantive assistance. Несмотря на отсутствие программы работы, значительная часть прений была посвящена вопросам безопасности, что требовало как организационной, так и основной поддержки.
However, we fear that graduation may cause enormous and irreparable damage to our economy, in the absence of a suitable mechanism to ensure sustained socio-economic development. Однако мы опасаемся, что исключение из этого списка может нанести огромный и невосполнимый урон нашей экономике в отсутствие подходящего механизма обеспечения устойчивого социально-экономического развития.
In the absence of effective State institutions, many Afghans are subjected to arbitrary rule by local commanders and have no recourse to legitimate judicial institutions. В отсутствие эффективных государственных институтов многие афганцы сталкиваются с произволом местных командиров и не имеют доступа к законным судебным институтам.
It should be noted here that even in the absence of any declaration under article 287 of the Convention, States are obliged to submit their disputes to a procedure entailing binding decisions. Здесь следует отметить, что даже в отсутствие любых деклараций по статье 287 Конвенции государства обязаны представлять свои споры для проведения разбирательства, подразумевающего обязательные решения.
It was stated that, in the absence of default and disposition of the encumbered asset, there was no need to convert the secured obligation to local currency. Было указано, что в отсутствие неисполнения обязательств и отчуждения обремененных активов нет необходимости конвертировать сумму обеспеченного обязательства в местную валюту.
Social and economic exclusion, as well as deficient democracies, the absence of the rule of law and lack of respect for human rights, contribute to political radicalization and religious extremism. Социальное и экономическое отчуждение, а также несостоявшиеся демократии, отсутствие правопорядка и уважения к правам человека способствуют политическому радикализму и религиозному экстремизму.
The Committee on CRC the Rights of the Child also had adopted a recommendation, which includeds the possibility of reviewing States parties in the absence of a report. Комитет по правам ребенка также принял рекомендацию, предусматривающую возможность рассмотрения положения в государствах-участниках в отсутствие докладов.
There is peace in Kosovo and Metohija, if peace can be defined solely as the absence of war. В Косово и Метохии установлен мир, если определять мир лишь как отсутствие войны.
Invoices provided by defence counsels are otherwise checked and, if need be, corrected, but in the absence of clear guidelines the impact of such reviews varies. Счета, представляемые адвокатами защиты, проверяются иначе и в случае необходимости корректируются, однако в отсутствие четких руководящих принципов эффективность таких проверок весьма неоднозначна73.
Structural adjustment policies might temporarily have an adverse impact on the poor, which could become more permanent in the absence of proper safety nets. Программы структурной перестройки могут временно оказывать отрицательное влияние на беднейшую часть населения, для которой нищета может стать обычным состоянием в отсутствие надлежащих механизмов социальной защиты.