| The court considered whether proceedings should continue in their absence. | Суд рассмотрел вопрос о том, должно ли рассмотрение дела продолжаться в их отсутствие. |
| In the absence of any legislation applicable to their situation, they are not able to exhaust domestic remedies. | В отсутствие каких-либо законов, применимых к их ситуации, они не могут исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| He explains, however, that the report reflected what was discussed with the complainant, in the absence of an interpreter. | Вместе с тем он поясняет, что в заключении отражена беседа с заявителем в отсутствие переводчика. |
| The absence of system-wide common rules and processes, in many instances, makes it more difficult to leverage synergies across agencies. | Отсутствие во многих случаях общесистемных правил и практики еще больше затрудняет достижение взаимодополняемости в деятельности учреждений. |
| Difficulties in respect of identifying the location of VMEs and the absence of reporting were also noted. | Были также отмечены трудности определения местонахождения УМЭ и отсутствие отчетности. |
| The Committee notes with regret the absence of information on the effectiveness of the Office of the Parliamentary Commissioner for Human Rights. | Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации об эффективности деятельности Управления парламентского Уполномоченного по правам человека. |
| This also reflects the absence of an effective framework at Headquarters to monitor closely the progress of projects of this nature. | Это также указывает на отсутствие в Центральных учреждениях действенной системы пристального контроля за ходом реализации подобных проектов. |
| The risk to an entity in the absence of any actions management might take to alter either the likelihood of risk or its impact. | Риск для структуры в отсутствие каких-либо действий руководства, направленных на уменьшение вероятности или последствий риска. |
| A further striking feature of the current procedures is the absence of any duty on Member States to disclose exculpatory information. | Еще одной весьма отличительной характеристикой нынешних процедур является отсутствие какой-либо обязанности государств-членов раскрывать оправдательную информацию. |
| With a note verbale explaining and apologizing for the delegation's absence from the meeting in July. | С вербальной ноты, поясняющей отсутствие представителей на июльской встрече и содержащей извинения. |
| In the circumstances, the investigator had no other choice but to carry out the investigative actions in the absence of a lawyer. | В этих обстоятельствах следователь не имела другого выхода, кроме как продолжить следственные действия в отсутствие адвоката. |
| In his absence, his house was searched and documents confiscated. | В его отсутствие в доме был произведен обыск и конфискованы документы. |
| In his absence, the police came to his house and asked about his whereabouts. | В его отсутствие к нему в дом приходили полицейские и расспрашивали о его местонахождении. |
| The Committee may proceed to examine the implementation of the Convention even in the absence of a delegation of the State party. | Комитет может провести рассмотрение хода осуществления Конвенции даже в отсутствие делегации государства-участника. |
| The Board also noted an absence of quality data regarding procurement activities. | Комиссия также отметила отсутствие высококачественных данных о закупках. |
| The Board also noted an absence of guidelines or standard operating procedures to regulate the work of the travel unit. | Комиссия отметила также отсутствие руководящих принципов и стандартных оперативных процедур для регулирования работы Группы по оформлению поездок. |
| The absence of good information hinders, in the view of the Board, effective estate management. | Отсутствие достоверной информации затрудняет, по мнению Совета, эффективное управление недвижимостью. |
| We noted, for example, the absence of clear and effective governance and accountability arrangements for major business transformation programmes. | Так, мы отметили отсутствие четкого и эффективного управления и подотчетности в отношении основных программ реорганизации оперативной деятельности. |
| The Board repeatedly highlights the absence of well-defined timetables, detailed plans, clear budgets or mechanisms for performance measurement and tracking. | Комиссия неоднократно подчеркивала отсутствие четких графиков работ, подробных планов, конкретных бюджетов и механизмов оценки и отслеживания достигнутых результатов. |
| In its previous report, the Board noted the absence in ITC performance reporting of a clear link between achievements and the resources allocated. | В своем предыдущем докладе Комиссия отметила отсутствие явной связи между достижениями и выделенными ресурсами. |
| The weaknesses in password controls and the absence of individual authentication increased the risk of unauthorized access to information. | Недостатки в системе контроля за использованием паролей и отсутствие аутентификации пользователей повышает риск несанкционированного доступа к информации. |
| The absence of their voices in digital conversations leaves racist ideas unchallenged. | Отсутствие этих голосов в цифровом диалоге серьезно затрудняет борьбу с расистской идеологией. |
| In the absence of an effective coordination mechanism, coordination between United Nations organizations occurs primarily on an informal level. | В отсутствие эффективного координационного механизма координация между учреждениями Организации Объединенных Наций происходит в основном на неформальном уровне. |
| In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. | В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми. |
| In the absence of formal mechanisms, community-led mechanisms often step in. | В отсутствие официальных механизмов на первый план часто выходят общинные механизмы. |