The court considered whether proceedings should continue in their absence. |
Суд рассмотрел вопрос о том, должно ли рассмотрение дела продолжаться в их отсутствие. |
In the absence of any legislation applicable to their situation, they are not able to exhaust domestic remedies. |
В отсутствие каких-либо законов, применимых к их ситуации, они не могут исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
He explains, however, that the report reflected what was discussed with the complainant, in the absence of an interpreter. |
Вместе с тем он поясняет, что в заключении отражена беседа с заявителем в отсутствие переводчика. |
The absence of system-wide common rules and processes, in many instances, makes it more difficult to leverage synergies across agencies. |
Отсутствие во многих случаях общесистемных правил и практики еще больше затрудняет достижение взаимодополняемости в деятельности учреждений. |
Difficulties in respect of identifying the location of VMEs and the absence of reporting were also noted. |
Были также отмечены трудности определения местонахождения УМЭ и отсутствие отчетности. |
The Committee notes with regret the absence of information on the effectiveness of the Office of the Parliamentary Commissioner for Human Rights. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации об эффективности деятельности Управления парламентского Уполномоченного по правам человека. |
This also reflects the absence of an effective framework at Headquarters to monitor closely the progress of projects of this nature. |
Это также указывает на отсутствие в Центральных учреждениях действенной системы пристального контроля за ходом реализации подобных проектов. |
The risk to an entity in the absence of any actions management might take to alter either the likelihood of risk or its impact. |
Риск для структуры в отсутствие каких-либо действий руководства, направленных на уменьшение вероятности или последствий риска. |
A further striking feature of the current procedures is the absence of any duty on Member States to disclose exculpatory information. |
Еще одной весьма отличительной характеристикой нынешних процедур является отсутствие какой-либо обязанности государств-членов раскрывать оправдательную информацию. |
With a note verbale explaining and apologizing for the delegation's absence from the meeting in July. |
С вербальной ноты, поясняющей отсутствие представителей на июльской встрече и содержащей извинения. |
In the circumstances, the investigator had no other choice but to carry out the investigative actions in the absence of a lawyer. |
В этих обстоятельствах следователь не имела другого выхода, кроме как продолжить следственные действия в отсутствие адвоката. |
In his absence, his house was searched and documents confiscated. |
В его отсутствие в доме был произведен обыск и конфискованы документы. |
In his absence, the police came to his house and asked about his whereabouts. |
В его отсутствие к нему в дом приходили полицейские и расспрашивали о его местонахождении. |
The Committee may proceed to examine the implementation of the Convention even in the absence of a delegation of the State party. |
Комитет может провести рассмотрение хода осуществления Конвенции даже в отсутствие делегации государства-участника. |
The Board also noted an absence of quality data regarding procurement activities. |
Комиссия также отметила отсутствие высококачественных данных о закупках. |
The Board also noted an absence of guidelines or standard operating procedures to regulate the work of the travel unit. |
Комиссия отметила также отсутствие руководящих принципов и стандартных оперативных процедур для регулирования работы Группы по оформлению поездок. |
The absence of good information hinders, in the view of the Board, effective estate management. |
Отсутствие достоверной информации затрудняет, по мнению Совета, эффективное управление недвижимостью. |
We noted, for example, the absence of clear and effective governance and accountability arrangements for major business transformation programmes. |
Так, мы отметили отсутствие четкого и эффективного управления и подотчетности в отношении основных программ реорганизации оперативной деятельности. |
The Board repeatedly highlights the absence of well-defined timetables, detailed plans, clear budgets or mechanisms for performance measurement and tracking. |
Комиссия неоднократно подчеркивала отсутствие четких графиков работ, подробных планов, конкретных бюджетов и механизмов оценки и отслеживания достигнутых результатов. |
In its previous report, the Board noted the absence in ITC performance reporting of a clear link between achievements and the resources allocated. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила отсутствие явной связи между достижениями и выделенными ресурсами. |
The weaknesses in password controls and the absence of individual authentication increased the risk of unauthorized access to information. |
Недостатки в системе контроля за использованием паролей и отсутствие аутентификации пользователей повышает риск несанкционированного доступа к информации. |
The absence of their voices in digital conversations leaves racist ideas unchallenged. |
Отсутствие этих голосов в цифровом диалоге серьезно затрудняет борьбу с расистской идеологией. |
In the absence of an effective coordination mechanism, coordination between United Nations organizations occurs primarily on an informal level. |
В отсутствие эффективного координационного механизма координация между учреждениями Организации Объединенных Наций происходит в основном на неформальном уровне. |
In the absence of human rights defenders, most asylum seekers, particularly women and children, have been exploited by traffickers. |
В отсутствие защитников прав человека большинство лиц, ищущих убежища, особенно женщины и дети, эксплуатируются торговцами людьми. |
In the absence of formal mechanisms, community-led mechanisms often step in. |
В отсутствие официальных механизмов на первый план часто выходят общинные механизмы. |