The absence of fair trial guarantees throughout the country also called into question the Government's commitment to human rights. |
Отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства по всей стране также ставило под вопрос приверженность правительства идеалам прав человека. |
First, the public is unable to make an informed evaluation as to the death penalty in the absence of key pieces of information. |
Во-первых, общество не способно принять взвешенное решение по поводу смертной казни в отсутствие важной информации. |
The Committee notes the absence of disaggregated information in the State party's report concerning the incidence of trafficking of women and children in Mexico. |
Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника дезагрегированной информации о масштабах торговли женщинами и детьми в Мексике. |
The Commission notes with concern the absence of systematic control over PNTL weapons and ammunition. |
Комиссия с обеспокоенностью отмечает отсутствие систематического контроля за оружием и боеприпасами НПТЛ. |
The absence of an activity from the list would not prevent it from being pursued. |
Отсутствие вида деятельности в перечне не мешает такой работе. |
The absence of a political organization and the extreme risks involved prevents the possibility of the United Nations engaging with ASG. |
Отсутствие политической организации и высокая степень риска не позволяют Организации Объединенных Наций поддерживать контакты с ГАС. |
The absence or weakness of one element can undermine all the others. |
Отсутствие или слабость одного элемента может подорвать эффективность всех других элементов. |
Nonetheless, the absence or insecurity of property rights remains a central cause of poverty, especially in the poorest countries. |
Тем не менее отсутствие гарантий имущественных прав остается одной из основных причин нищеты, особенно в беднейших странах. |
In the absence of an expanding economy, new land-owners will not be able to expand their capabilities. |
В отсутствие роста экономики новые владельцы земли не могут расширять свои возможности. |
In the absence of a demarcated boundary, the two sides continue to dispute each other's presence in certain areas. |
В отсутствие демаркированной границы обе стороны продолжают оспаривать присутствие друг друга в определенных районах. |
In the absence of a defined border, all redeployment should be undertaken to uncontested and mutually agreed areas. |
В отсутствие обозначенной границы все передислоцируемые силы должны выводиться в неоспариваемые и взаимно согласованные районы. |
Nevertheless, the absence of State budgeted funds is a serious concern. |
Тем не менее серьезной проблемой является отсутствие финансирования со стороны государства. |
The financing of embargo violations continues to reflect the absence of functioning government institutions or effective regulation of economic activity. |
Финансирование действий, представляющих собой нарушения эмбарго, по-прежнему отражает отсутствие функционирующих правительственных учреждений или эффективного контроля за экономической деятельностью. |
There was no increased incidence of malformations in the absence of maternal toxicity. |
Увеличения распространения злокачественных образований в отсутствие материнской токсичности не отмечено. |
In the absence of guidance, the Task Force developed two scenarios. |
В отсутствие руководящих указаний Целевая группа разработала два сценария. |
An absence of training centres for each of the linguistically different regions in Africa was also viewed as a limitation in building capacity. |
Отсутствие учебных центров в каждом из лингвистических регионов Африки также рассматривается в качестве ограничения для наращивания потенциала. |
The absence of adequate information is a problem. |
Отсутствие адекватной информации представляет собой проблему. |
With the absence of specific data or information, it difficult to know the extent of inequality between men and women in the employment arena. |
В отсутствие конкретных данных или информации трудно определить степень неравенства между мужчинами и женщинами в области занятости. |
The absence of formal credit union schemes makes this loan scheme viable. |
В отсутствие официальных программ кредитного союза эта схема заимствования является целесообразной. |
The absence of legislation minimized the ability of the judicial institutions to enforce law. |
В отсутствие законодательства судебные учреждения страны располагают лишь минимальными возможностями для обеспечения соблюдения законности. |
Representatives of the Government of Timor-Leste also expressed their concerns about implementation of the Policing Arrangement in the absence of such benchmarks and timelines. |
Представители правительства Тимора-Лешти также выразили свою озабоченность относительно осуществления Соглашения о полицейской службе в отсутствие таких критериев и сроков. |
For this purpose, and in the absence of an effective donor coordination mechanism, F-FDTL is undertaking direct negotiations with bilateral donors. |
В этих целях и в отсутствие эффективного донорского координационного механизма Ф-ФДТЛ ведут прямые переговоры с двусторонними донорами. |
In the absence of rule of law, crimes against civilians, including children, continue to be committed with impunity. |
В отсутствие правопорядка преступления в отношении гражданского населения, включая детей, по-прежнему совершаются в условиях безнаказанности. |
In addition, the team noted an almost complete absence of defence lawyers working in the east. |
Кроме того, члены миссии отметили почти полное отсутствие в восточной части страны адвокатов защиты. |
In the absence of any reliable information, an average service life of 70 years can be used. |
В отсутствие любой надежной информации можно использовать средний срок службы в 70 лет. |