The improvement in the human rights situation is demonstrated by the absence of State sponsored violations and attacks on human rights. |
Об улучшении положения в области прав человека свидетельствует отсутствие нарушений и посягательств на права человека при поддержке государства. |
A remarkable development since the establishment in October 2003 of the National Transitional Government of Liberia is the absence of State-sponsored human rights violations and abuses. |
Знаменательным фактом со времени создания в октябре 2003 года Национального переходного правительства Либерии является отсутствие нарушений прав человека и злоупотреблений, совершаемых при поддержке государства. |
When discussing mental health and mental disability, a complicating factor is the absence of agreement on the most appropriate terminology. |
Обсуждение проблем психического здоровья и инвалидности вследствие психического заболевания осложняется таким фактором, как отсутствие согласия в отношении наиболее приемлемой терминологии. |
The absence of these fundamental guarantees would amount to a simple denial of justice; |
Более того, "отсутствие эти основополагающих гарантий означало бы просто-напросто отказ в правосудии"; |
Another disquieting factor is that judges often base their decisions on confessions obtained from an arrested person during pre-trial investigation in the absence of an independent legal counsel. |
Другим беспокоящим фактором является то обстоятельство, что судьи нередко основывают свои решения на признательных показаниях, полученных от задержанных в период досудебного расследования в отсутствие независимого адвоката. |
The absence of visible results of treaty monitoring activities was partly due to the insufficient participation of treaty bodies in human rights work on the ground. |
Отсутствие видимых результатов деятельности по наблюдению за выполнением договоров отчасти вызвано недостаточным участием договорных органов в работе по правам человека на местах. |
Primarily these concern the reliability with which the counterfactual can be established - the situation that would have existed in the absence of the subsidy. |
В первую очередь проблемы возникают в связи с тем, насколько достоверно можно установить противоположную ситуацию, которая существовала бы в отсутствие субсидий. |
Similarly the absence of a temporary refuge or a support service for such victims plays a major part in upholding this discriminatory behavior towards women. |
Аналогичным образом, отсутствие временного убежища или службы поддержки для жертв насилия в семье также играет значительную роль в сохранении дискриминационного поведения в отношении женщин. |
She also asked about the level of insurance premiums and wondered whether the absence of employer contributions meant that the individuals concerned were required to make double payments. |
Она также спрашивает о размере страховых сумм, а также о том, означает ли отсутствие параллельных взносов работодателя, что в таких случаях работники должны выплачивать двойной взнос. |
The State party argues that in his absence, the court was able to examine the case on the basis of the written arguments provided. |
Государство-участник утверждает, что в отсутствие автора суд имел возможность рассмотреть дело на основании доводов, представленных в письменном виде. |
(c) The absence of universal jurisdiction for acts of torture in Ugandan law; |
с) отсутствие в угандийском праве универсальной юрисдикции в отношении актов пыток; |
In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. |
В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий. |
In the absence of any response from Malawi by that date, the Committee would proceed with the adoption of concluding observations on Malawi under its review procedure. |
В отсутствие какого-либо ответа со стороны Малави к этой дате Комитет примет заключительные замечания по Малави в соответствии со своей процедурой рассмотрения. |
The tentative nature of the resolution is also shown by the absence of any construction timetable, as any construction necessarily depended on government funding. |
О рекомендательном характере резолюции свидетельствует также отсутствие в ней упоминаний о графике строительных работ, поскольку обязательным условием начала любого строительства в данном случае являлось наличие финансовых средств из государственных источников. |
As concerns private military companies, in the absence of a universally accepted and satisfactory definition of mercenaries and corresponding legislation, a pragmatic approach should be promoted in the interim. |
Что касается частных военных компаний, то в отсутствие общепринятого и удовлетворительного определения понятия наемничества и соответствующего законодательства следовало бы временно принять прагматичный подход. |
This situation reflects a more general challenge of providing assistance to those displaced from their home communities in the absence of clear policies and responsibilities regarding IDPs. |
Подобное положение отражает более общую проблему оказания помощи тем, кто был вынужден переселиться из своих родных мест, в отсутствие четкой политики и круга обязанностей по решению проблем, связанных с вынужденными переселенцами. |
In the absence of a functioning government, clan-based groups have taken on the responsibility of providing security to their community with varying degrees of success. |
В отсутствие функционирующего правительства клановые группы с различной степенью успеха взялись за обеспечение безопасности своей общины. |
One of the perennial challenges internationally and nationally, is ascertaining and identifying refugee status; such status provides international protection in the absence of national protection. |
Одной из постоянных проблем, которая возникает на международном и национальном уровнях, является определение статуса беженцев, поскольку такой статус обеспечивает международную защиту в отсутствие национальной защиты. |
The Committee is concerned about the absence of policies and programmes, including legislation, to address violence against women and the economic exploitation and ill-treatment of young girls employed as domestic servants. |
У Комитета вызывает озабоченность отсутствие стратегий и программ, в том числе законодательных актов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и экономической эксплуатацией девушек, работающих в качестве прислуги, и плохим обращением с ними. |
The absence of an independent judiciary and the executive branch's control over the judiciary and judicial decisions are also regrettable. |
Сожаление также вызывают отсутствие независимой судебной системы и контроль за ней и за принимаемыми ею решениями со стороны исполнительной власти. |
For those, the absence of quantified means of assessing efficiency and productivity is a serious shortcoming that must urgently be overcome. |
Что касается таких функций, отсутствие количественных показателей определения эффективности и результативности представляет собой серьезный недостаток, который необходимо в срочном порядке устранить. |
The absence of competitive domestic private activities is a fundamental reason why Africa continues to lag even in comparison with other parts of the developing world. |
Отсутствие частной конкурентной деятельности на национальном уровне является одной из основных причин продолжающегося отставания Африки даже по сравнению с другими регионами развивающегося мира. |
It is important to acknowledge that the absence of progress and the failure to implement collective appeals harm the efforts to strengthen multilateralism to which we are all committed. |
Важно признать, что отсутствие прогресса и проблемы с реализацией коллективных призывов подрывают наши усилия по укреплению многостороннего подхода, которому все мы привержены. |
The Commission had received some information from NGOs, but in the absence of substantiated evidence, it could not officially present that information. |
Некоторые сведения поступили от неправительственных организаций, но в отсутствие достаточных доказательств Комиссия не может представить эту информацию. |
Viewed more broadly as entailing various forms of self-administration and self-governance, the right to self-determination could offer new perspectives for peaceful coexistence in the absence of independent statehood. |
Рассматриваемое в более широком контексте как влекущее за собой различные формы самостоятельного администрирования и самоуправления наличие права на самоопределение может обеспечить новые перспективы для мирного сосуществования в отсутствие независимой государственности. |