Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
The improvement in the human rights situation is demonstrated by the absence of State sponsored violations and attacks on human rights. Об улучшении положения в области прав человека свидетельствует отсутствие нарушений и посягательств на права человека при поддержке государства.
A remarkable development since the establishment in October 2003 of the National Transitional Government of Liberia is the absence of State-sponsored human rights violations and abuses. Знаменательным фактом со времени создания в октябре 2003 года Национального переходного правительства Либерии является отсутствие нарушений прав человека и злоупотреблений, совершаемых при поддержке государства.
When discussing mental health and mental disability, a complicating factor is the absence of agreement on the most appropriate terminology. Обсуждение проблем психического здоровья и инвалидности вследствие психического заболевания осложняется таким фактором, как отсутствие согласия в отношении наиболее приемлемой терминологии.
The absence of these fundamental guarantees would amount to a simple denial of justice; Более того, "отсутствие эти основополагающих гарантий означало бы просто-напросто отказ в правосудии";
Another disquieting factor is that judges often base their decisions on confessions obtained from an arrested person during pre-trial investigation in the absence of an independent legal counsel. Другим беспокоящим фактором является то обстоятельство, что судьи нередко основывают свои решения на признательных показаниях, полученных от задержанных в период досудебного расследования в отсутствие независимого адвоката.
The absence of visible results of treaty monitoring activities was partly due to the insufficient participation of treaty bodies in human rights work on the ground. Отсутствие видимых результатов деятельности по наблюдению за выполнением договоров отчасти вызвано недостаточным участием договорных органов в работе по правам человека на местах.
Primarily these concern the reliability with which the counterfactual can be established - the situation that would have existed in the absence of the subsidy. В первую очередь проблемы возникают в связи с тем, насколько достоверно можно установить противоположную ситуацию, которая существовала бы в отсутствие субсидий.
Similarly the absence of a temporary refuge or a support service for such victims plays a major part in upholding this discriminatory behavior towards women. Аналогичным образом, отсутствие временного убежища или службы поддержки для жертв насилия в семье также играет значительную роль в сохранении дискриминационного поведения в отношении женщин.
She also asked about the level of insurance premiums and wondered whether the absence of employer contributions meant that the individuals concerned were required to make double payments. Она также спрашивает о размере страховых сумм, а также о том, означает ли отсутствие параллельных взносов работодателя, что в таких случаях работники должны выплачивать двойной взнос.
The State party argues that in his absence, the court was able to examine the case on the basis of the written arguments provided. Государство-участник утверждает, что в отсутствие автора суд имел возможность рассмотреть дело на основании доводов, представленных в письменном виде.
(c) The absence of universal jurisdiction for acts of torture in Ugandan law; с) отсутствие в угандийском праве универсальной юрисдикции в отношении актов пыток;
In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий.
In the absence of any response from Malawi by that date, the Committee would proceed with the adoption of concluding observations on Malawi under its review procedure. В отсутствие какого-либо ответа со стороны Малави к этой дате Комитет примет заключительные замечания по Малави в соответствии со своей процедурой рассмотрения.
The tentative nature of the resolution is also shown by the absence of any construction timetable, as any construction necessarily depended on government funding. О рекомендательном характере резолюции свидетельствует также отсутствие в ней упоминаний о графике строительных работ, поскольку обязательным условием начала любого строительства в данном случае являлось наличие финансовых средств из государственных источников.
As concerns private military companies, in the absence of a universally accepted and satisfactory definition of mercenaries and corresponding legislation, a pragmatic approach should be promoted in the interim. Что касается частных военных компаний, то в отсутствие общепринятого и удовлетворительного определения понятия наемничества и соответствующего законодательства следовало бы временно принять прагматичный подход.
This situation reflects a more general challenge of providing assistance to those displaced from their home communities in the absence of clear policies and responsibilities regarding IDPs. Подобное положение отражает более общую проблему оказания помощи тем, кто был вынужден переселиться из своих родных мест, в отсутствие четкой политики и круга обязанностей по решению проблем, связанных с вынужденными переселенцами.
In the absence of a functioning government, clan-based groups have taken on the responsibility of providing security to their community with varying degrees of success. В отсутствие функционирующего правительства клановые группы с различной степенью успеха взялись за обеспечение безопасности своей общины.
One of the perennial challenges internationally and nationally, is ascertaining and identifying refugee status; such status provides international protection in the absence of national protection. Одной из постоянных проблем, которая возникает на международном и национальном уровнях, является определение статуса беженцев, поскольку такой статус обеспечивает международную защиту в отсутствие национальной защиты.
The Committee is concerned about the absence of policies and programmes, including legislation, to address violence against women and the economic exploitation and ill-treatment of young girls employed as domestic servants. У Комитета вызывает озабоченность отсутствие стратегий и программ, в том числе законодательных актов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и экономической эксплуатацией девушек, работающих в качестве прислуги, и плохим обращением с ними.
The absence of an independent judiciary and the executive branch's control over the judiciary and judicial decisions are also regrettable. Сожаление также вызывают отсутствие независимой судебной системы и контроль за ней и за принимаемыми ею решениями со стороны исполнительной власти.
For those, the absence of quantified means of assessing efficiency and productivity is a serious shortcoming that must urgently be overcome. Что касается таких функций, отсутствие количественных показателей определения эффективности и результативности представляет собой серьезный недостаток, который необходимо в срочном порядке устранить.
The absence of competitive domestic private activities is a fundamental reason why Africa continues to lag even in comparison with other parts of the developing world. Отсутствие частной конкурентной деятельности на национальном уровне является одной из основных причин продолжающегося отставания Африки даже по сравнению с другими регионами развивающегося мира.
It is important to acknowledge that the absence of progress and the failure to implement collective appeals harm the efforts to strengthen multilateralism to which we are all committed. Важно признать, что отсутствие прогресса и проблемы с реализацией коллективных призывов подрывают наши усилия по укреплению многостороннего подхода, которому все мы привержены.
The Commission had received some information from NGOs, but in the absence of substantiated evidence, it could not officially present that information. Некоторые сведения поступили от неправительственных организаций, но в отсутствие достаточных доказательств Комиссия не может представить эту информацию.
Viewed more broadly as entailing various forms of self-administration and self-governance, the right to self-determination could offer new perspectives for peaceful coexistence in the absence of independent statehood. Рассматриваемое в более широком контексте как влекущее за собой различные формы самостоятельного администрирования и самоуправления наличие права на самоопределение может обеспечить новые перспективы для мирного сосуществования в отсутствие независимой государственности.