The depositary should not, however, have such a power in the absence of a provision expressly authorizing it. |
Однако депозитарий не должен обладать такими полномочиями в отсутствие положения, явно разрешающего это. |
However, renditions may be effectuated in the absence of extradition treaties, as well. |
Между тем передача может осуществляться и в отсутствие договоров о выдаче. |
In the absence of any explanation of this conflicting evidence, the Tribunal concludes that the Claimant has failed to prove his intention. |
В отсутствие какого-либо объяснения этого противоречивого доказательства Трибунал заключает, что истец не доказал свою правоту. |
3.2.2 In addition, the absence of transparency and accountability in the public sector led to a major constraint on national development activities. |
3.2.2 Кроме того, отсутствие прозрачности и отчетности в государственном секторе стало серьезным препятствием для деятельности в области национального развития. |
However, the absence of definition did not affect implementation of China's obligations under the Convention. |
Однако отсутствие такого определения не сказывается на выполнении Китаем своих обязательств по Конвенции. |
Importers/exporters are legally obliged to submit all the information to customs prior to shipment, since the absence of any document automatically halts the entire process. |
Импортеры/экспортеры по закону обязаны представить таможне всю информацию до отправки, поскольку отсутствие каких-либо документов автоматически задерживает все рассмотрение. |
In the absence of any further obstacles to admissibility, therefore, the Committee finds the authors' claims admissible. |
Следовательно, в отсутствие каких-либо других препятствий в отношении приемлемости, Комитет считает, что претензии авторов являются приемлемыми. |
Others noted the absence of national coordinating mechanisms. |
Другие ораторы отмечали отсутствие национальных координационных механизмов. |
In the absence of producer-consumer cooperation, it was suggested that producers cooperate among themselves to align supply with demand. |
Была высказана мысль о том, что в отсутствие сотрудничества между производителями и потребителями производители могут наладить сотрудничество между собой для установления баланса между предложением и спросом. |
In the absence of such funds, important non-bank sources of financing have been tax arrears and the non-payment of utility bills. |
В отсутствие таких средств важное значение приобрели такие небанковские источники финансирования, как задолженность по налогам и неплатежи по счетам за коммунальные услуги. |
The onus of proof lies on the (State) party seeking to establish the absence of a retainer. |
Бремя доказательства возлагается на сторону (государство), стремящуюся доказать отсутствие договора. |
We regret the absence to date of the political framework necessary for the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups. |
У нас вызывает сожаление отсутствие на данный момент политических рамок, необходимых для осуществления процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или переселения членов вооруженных групп. |
This is complemented by two other components, in the absence of either of which this right cannot be enjoyed. |
Это положение дополняют два других элемента, в отсутствие которых это право не может быть реализовано. |
In the absence of obligations, these are invalid figures. |
В отсутствие обязательств нельзя отражать эти суммы в качестве расходов. |
However, these efforts cannot fully compensate for the absence of other sources of population-related commodities and development assistance. |
Вместе с тем эти усилия не могут в полной степени компенсировать отсутствие других товаров, необходимых населению, и помощи в целях развития. |
Indeed, the absence of agreed definitions of humanitarian assistance remains a source of problems in terms of monitoring aid performance. |
Более того, отсутствие согласованных определений гуманитарной помощи остается одним из источников проблем в оценке эффективности предоставляемой помощи. |
The intensity and varied types of exposure to such stresses determine whether there is total, partial, or absence of recovery for the ecosystem. |
Интенсивность и вариативность подверженности таким стрессам определяет общее, частичное восстановление экосистемы или отсутствие такого восстановления. |
While the causes of intra-State conflicts were varied, a common theme was the absence of a satisfactory framework for national participation. |
Хотя причины внутригосударственных конфликтов разнообразны, общей характерной их особенностью является отсутствие удовлетворительной основы для национального участия. |
In many ways, the very absence of reliable data shows the continued need for greater commitment to child protection. |
В значительной мере отсутствие надежных данных само по себе указывает на необходимость принять более четкие обязательства по защите детей. |
Increasingly, it is necessary to understand that the absence of war alone does not constitute peace. |
Все острее ощущается необходимость понимания того, что отсутствие войны еще не означает установления мира. |
It is not simply the absence of war, nor is it sought only to avoid widespread conflict. |
Мир - это не просто отсутствие войны, к нему стремятся не только для того, чтобы избежать широкомасштабного конфликта. |
The absence of these rights is a threat to the progress of mankind. |
Отсутствие же таких прав является угрозой прогрессу человечества. |
It is true that the absence of democracy, corruption and poor governance are tragic scourges in that they exacerbate poverty and impede development. |
Действительно, отсутствие демократии, коррупция и плохое управление являются трагическими бедствиями, поскольку они усугубляют нищету и препятствуют развитию. |
Free speech provides the safety valve, the absence of which must eventually lead to an explosion. |
Свобода слова является защитным клапаном, отсутствие которого может, в конечном счете, привести к взрыву. |
A large number of international decisions stress the absence of general rules, and in particular of any specific limitation period measured in years. |
Во многих международных решениях подчеркивается отсутствие общих норм, и в частности норм, касающихся выраженного в годах срока исковой давности. |