Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
The depositary should not, however, have such a power in the absence of a provision expressly authorizing it. Однако депозитарий не должен обладать такими полномочиями в отсутствие положения, явно разрешающего это.
However, renditions may be effectuated in the absence of extradition treaties, as well. Между тем передача может осуществляться и в отсутствие договоров о выдаче.
In the absence of any explanation of this conflicting evidence, the Tribunal concludes that the Claimant has failed to prove his intention. В отсутствие какого-либо объяснения этого противоречивого доказательства Трибунал заключает, что истец не доказал свою правоту.
3.2.2 In addition, the absence of transparency and accountability in the public sector led to a major constraint on national development activities. 3.2.2 Кроме того, отсутствие прозрачности и отчетности в государственном секторе стало серьезным препятствием для деятельности в области национального развития.
However, the absence of definition did not affect implementation of China's obligations under the Convention. Однако отсутствие такого определения не сказывается на выполнении Китаем своих обязательств по Конвенции.
Importers/exporters are legally obliged to submit all the information to customs prior to shipment, since the absence of any document automatically halts the entire process. Импортеры/экспортеры по закону обязаны представить таможне всю информацию до отправки, поскольку отсутствие каких-либо документов автоматически задерживает все рассмотрение.
In the absence of any further obstacles to admissibility, therefore, the Committee finds the authors' claims admissible. Следовательно, в отсутствие каких-либо других препятствий в отношении приемлемости, Комитет считает, что претензии авторов являются приемлемыми.
Others noted the absence of national coordinating mechanisms. Другие ораторы отмечали отсутствие национальных координационных механизмов.
In the absence of producer-consumer cooperation, it was suggested that producers cooperate among themselves to align supply with demand. Была высказана мысль о том, что в отсутствие сотрудничества между производителями и потребителями производители могут наладить сотрудничество между собой для установления баланса между предложением и спросом.
In the absence of such funds, important non-bank sources of financing have been tax arrears and the non-payment of utility bills. В отсутствие таких средств важное значение приобрели такие небанковские источники финансирования, как задолженность по налогам и неплатежи по счетам за коммунальные услуги.
The onus of proof lies on the (State) party seeking to establish the absence of a retainer. Бремя доказательства возлагается на сторону (государство), стремящуюся доказать отсутствие договора.
We regret the absence to date of the political framework necessary for the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement of armed groups. У нас вызывает сожаление отсутствие на данный момент политических рамок, необходимых для осуществления процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или переселения членов вооруженных групп.
This is complemented by two other components, in the absence of either of which this right cannot be enjoyed. Это положение дополняют два других элемента, в отсутствие которых это право не может быть реализовано.
In the absence of obligations, these are invalid figures. В отсутствие обязательств нельзя отражать эти суммы в качестве расходов.
However, these efforts cannot fully compensate for the absence of other sources of population-related commodities and development assistance. Вместе с тем эти усилия не могут в полной степени компенсировать отсутствие других товаров, необходимых населению, и помощи в целях развития.
Indeed, the absence of agreed definitions of humanitarian assistance remains a source of problems in terms of monitoring aid performance. Более того, отсутствие согласованных определений гуманитарной помощи остается одним из источников проблем в оценке эффективности предоставляемой помощи.
The intensity and varied types of exposure to such stresses determine whether there is total, partial, or absence of recovery for the ecosystem. Интенсивность и вариативность подверженности таким стрессам определяет общее, частичное восстановление экосистемы или отсутствие такого восстановления.
While the causes of intra-State conflicts were varied, a common theme was the absence of a satisfactory framework for national participation. Хотя причины внутригосударственных конфликтов разнообразны, общей характерной их особенностью является отсутствие удовлетворительной основы для национального участия.
In many ways, the very absence of reliable data shows the continued need for greater commitment to child protection. В значительной мере отсутствие надежных данных само по себе указывает на необходимость принять более четкие обязательства по защите детей.
Increasingly, it is necessary to understand that the absence of war alone does not constitute peace. Все острее ощущается необходимость понимания того, что отсутствие войны еще не означает установления мира.
It is not simply the absence of war, nor is it sought only to avoid widespread conflict. Мир - это не просто отсутствие войны, к нему стремятся не только для того, чтобы избежать широкомасштабного конфликта.
The absence of these rights is a threat to the progress of mankind. Отсутствие же таких прав является угрозой прогрессу человечества.
It is true that the absence of democracy, corruption and poor governance are tragic scourges in that they exacerbate poverty and impede development. Действительно, отсутствие демократии, коррупция и плохое управление являются трагическими бедствиями, поскольку они усугубляют нищету и препятствуют развитию.
Free speech provides the safety valve, the absence of which must eventually lead to an explosion. Свобода слова является защитным клапаном, отсутствие которого может, в конечном счете, привести к взрыву.
A large number of international decisions stress the absence of general rules, and in particular of any specific limitation period measured in years. Во многих международных решениях подчеркивается отсутствие общих норм, и в частности норм, касающихся выраженного в годах срока исковой давности.