The absence of women's equality from national policy agendas in developed countries. |
отсутствие вопроса о равенстве между мужчинами и женщинами в национальных политических повестках дня развитых стран. |
This is reflected in the absence of up-to-date and detailed data on the full scale, causes, forms, dimensions and repercussions of the phenomenon. |
Об этом свидетельствует отсутствие актуальных и подробных данных о действительных масштабах, причинах, формах, аспектах и последствиях этого явления. |
Article 104, regarding the choice of residence of the family by the husband in the absence of mutual agreement, has been amended. |
В связи с вопросом о выборе места жительства семьи мужем в отсутствие взаимного согласия статья 104 была изменена. |
The Committee also notes the absence of measures for the education of Roma children living outside the Burgenland area (art. 5). |
Комитет также отмечает отсутствие мер по обеспечению образования для детей рома, проживающих за пределами земли Бургенланд (статья 5). |
Lack of relevant data and virtual absence of court cases on racial discrimination |
Недостаточность соответствующих данных и практическое отсутствие судебных дел по расовой дискриминации |
Currently, one of the problems with harmonizing economic statistics is the absence of complete consistency among industrial output statistics, numbers of persons employed in industries and other indicators. |
В настоящее время одной из проблем при обеспечении согласованности экономической статистики является отсутствие полного соответствия между данными отраслевого выпуска, количеством занятых в отрасли и другими показателями. |
The absence of references in court decisions to the provisions of the Convention should not be taken to mean that the latter is insufficiently disseminated. |
Отсутствие в судебных актах ссылок на положения Конвенции не должно расцениваться как недостаточно широкое ее распространение. |
These and other environmental factors largely explain the absence of intensive farming in Qatar and the fact that there is a limited expanse of rural areas. |
Эти и другие природные факторы во многом объясняют отсутствие развитого сельского хозяйства в Катаре и малую площадь сельских районов. |
They underlined, however, the absence of a clear definition of core functions or regular staff functions. |
При этом они особо указывали на отсутствие четкого определения понятий "основные функции" или "функции штатных сотрудников". |
Considering that contract conditions are legally binding, the absence of some clauses or inadequate phrasing of clauses may pose legal risks. |
Учитывая, что условия контракта имеют обязательную юридическую силу, отсутствие некоторых положений или ненадлежащая формулировка положений могут создавать правовые риски. |
Yes. No but unpaid absence maybe authorized |
Нет, но может быть разрешено неоплачиваемое отсутствие |
However interview highlighted the absence of competition in practice due to the limited pool of expertise available worldwide |
Однако опросы показали отсутствие конкурса на практике из-за ограниченного резерва доступных специалистов по всему миру. |
On the other hand, it was unclear whether the Committee would achieve more by making public the sessions given over to examination in the absence of a report. |
С другой стороны, нет никакой уверенности в том, что при рассмотрении в отсутствие доклада на открытых заседаниях Комитет достигнет лучших результатов. |
However, their absence would have an opposite effect; |
Вместе с тем их отсутствие имело бы обратный эффект. |
We should not forget that nothing in the rules of procedure precludes the Conference from working in the absence of an agreed programme of work. |
Нам не следует забывать, что ничто в правилах процедуры не возбраняет Конференции работать в отсутствие согласованной программы работы. |
The competent authorities of a State shall investigate cases of enforced disappearance ex officio, that is, even in the absence of a formal complaint. |
Компетентные органы власти государства расследуют случаи насильственного исчезновения по долгу службы, т.е. даже в отсутствие официальной жалобы. |
The absence of such measures resulted in absolute discretion, allowing health professionals to deny timely medical services to L.C. in a disproportionate and illegal manner. |
Отсутствие таких мер привело к полному произволу, при котором медицинским специалистам было позволено отказать Л.С. в своевременной медицинской помощи необоснованным и незаконным образом. |
In the absence of such coverage, the measures introduced by FCS are not additional control or security measures, but replacing measures. |
В отсутствие такого покрытия введенные ФТС меры являются не дополнительными мерами контроля или безопасности, а замещающими мерами. |
In the absence of the Coordinator of the Sectoral Initiative on Earth-moving Machinery, the secretariat reported on progress since the last session and ongoing work. |
В отсутствие координатора Секторальной инициативы в области техники для земляных работ секретариат представил информацию о прогрессе, достигнутом за период с последней сессии, а также о текущей работе. |
In category 0201 (trunk), the specifications should include indications of the presence or absence of heart and lungs. |
В категории 0201 (тушка без задней части) в спецификации необходимо указать наличие или отсутствие сердца и легких. |
Argentina and Papua New Guinea demonstrate that the absence of stand-alone goal hinders a country's ability to progress in the gendered initiatives of the Millennium Development Goals. |
Пример Аргентины и Папуа - Новой Гвинеи наглядно показывает, что отсутствие самостоятельной цели затрудняет для страны возможность добиться прогресса в осуществлении инициатив по регулированию гендерных вопросов в рамках Целей развития тысячелетия. |
The absence of a uniform family code creates discrimination between women and men, which is an obstacle to achieving gender equality and women's empowerment. |
Отсутствие единого семейного кодекса создает условия для дискриминации между мужчинами и женщинами, что является препятствием на пути к достижению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Although resources were made available by the Government of India through State funding, in the absence of external aid the space and possibilities for innovative approaches and practices were severely constrained. |
Хотя правительство Индии выделяло ресурсы за счет государственного финансирования, в отсутствие внешней помощи пространство и возможности для применения инновационных подходов и практики были жестко ограничены. |
Women and girls are affected in the long term because of strategies adopted by households to cope with loss of income in the absence of external support. |
Женщины и девочки испытывают на себе долгосрочные негативные последствия тех мер, к которым прибегают домашние хозяйства, стремясь каким-то образом выйти из положения после потери дохода и в отсутствие внешней поддержки. |
As the Special Rapporteur noted, the absence of adequate legal frameworks to underpin non-contributory social security schemes seriously threatens the beneficiaries' enjoyment of their human rights. |
По мнению Специального докладчика, отсутствие надлежащей правовой базы для поддержки систем социального обеспечения, не связанных с выплатой взносов, серьезно угрожает пользованию бенефициарами их правами человека. |