Mr. Birouk (Algeria) said that the decline in official development assistance reflected an absence of political will. |
Г-н БИРУК (Алжир) говорит, что уменьшение объемов официальной помощи в целях развития отражает отсутствие политической воли. |
They must take immediate action, even in the absence of quantifiable commitments on the part of some developing countries. |
Они должны предпринять незамедлительные шаги даже в отсутствие поддающихся количественному определению обязательств со стороны некоторых развивающихся стран. |
State sovereignty in the determination of its nationals does not mean the absence of all rational constraints. |
Суверенитет государства в определении его граждан не означает отсутствие всех разумных ограничений. |
Various techniques and notions are employed in the absence of a specific legislative or treaty framework for dealing with cross-border insolvency. |
В отсутствие специальных законодательных или договорных рамок для урегулирования дел о трансграничной несостоятельности используются самые различные методы и концепции. |
In the absence of specific proposals, she would take it that the Commission approved paragraphs 70 to 74 as amended. |
В отсутствие конкретных положений она будет считать, что Комиссия утверждает пункты 70-74 с внесенными в них поправками. |
In the latter case, the absence of an acknowledgement should automatically render the data message null and void. |
В последнем случае отсутствие подтверждения должно автоматически лишать сообщение данных юридической силы. |
Reports received emphasize the absence of independent investigation of numerous cases of death in detention related to torture. |
В полученной информации подчеркивается отсутствие независимого расследования многих случаев гибели задержанных от применения пыток. |
The inspectors noted the absence of evident injuries on their bodies, but ordered a medical examination. |
Инспекторы отметили отсутствие видимых травм на их телах, но дали указание о проведении их медицинского освидетельствования. |
The absence of equal opportunities leads to manifest discrimination and a violation of the rights of individuals. |
Отсутствие равенства возможностей вызывает явную дискриминацию и нарушение личных прав. |
It was also recalled that a lack of recognition did not mean an absence of rights or the existence of a prohibition or discrimination. |
Наряду с этим было отмечено, что отсутствие признания не означает отсутствия прав или применение какого-либо запрета или дискриминации. |
The absence of equal opportunities should be regarded as discrimination against certain persons, groups, areas or parts of society. |
Отсутствие равенства возможностей должно рассматриваться в качестве дискриминации определенных лиц, групп или слоев населения. |
In that connection, the Committee notes the absence of information on miscellaneous income, such as interest on voluntary contributions. |
В этой связи Комитет отмечает отсутствие информации о прочих поступлениях, таких, как процентные поступления от добровольных взносов. |
Security was increasingly in view not only as the absence of war but also as the maintenance of social peace. |
Сегодня безопасность означает не только отсутствие войны, но и также сохранение социального мира. |
They also noted the absence of a direct transportation link with New Zealand and confirmed that all contacts must pass through Samoa. |
Они также отметили отсутствие прямой линии транспортной связи с Новой Зеландией и подтвердили, что все контакты приходится осуществлять через Самоа. |
The Mission noted the absence of a modern means of disseminating information both within and between the atolls. |
Члены миссии отметили отсутствие современных средств распространения информации на атоллах и между атоллами. |
In the absence of any such enforcement action, all countries should be able freely to carry out their economic, commercial and financial transactions. |
В отсутствие таких принудительных акций любая страна должна иметь возможность свободно заниматься экономической, торговой и финансовой деятельностью. |
Concerted suppression of all dissent and the absence of many fundamental human freedoms still prevail. |
Согласованное подавление всякого инакомыслия и отсутствие многих основополагающих свобод человека все еще сохраняются. |
In the absence of consensus, a procedure of election or voting should be created. |
В отсутствие консенсуса следует разработать процедуру избрания и голосования. |
The same problem arose under other budget sections; the Chairman of the Advisory Committee should explain the absence of recommendations in such circumstances. |
Аналогичная проблема касается ряда других разделов бюджета; Председателю Консультативного комитета следует объяснить отсутствие рекомендаций в этой связи. |
Distinctive features of the informal consultations are discussion behind closed doors and the absence of any written records. |
Отличительной особенностью неофициальных консультаций являются обсуждение вопросов за закрытыми дверями и отсутствие отчетов в письменном виде. |
In the absence of economies of scale at national level, countries could improve subregional and regional capital-market opportunities. |
В отсутствие экономии за счет масштабов на национальном уровне страны могут идти по пути расширения возможностей субрегиональных и региональных рынков капитала. |
In the absence of a core document, the Committee needed more information concerning institutions. |
В отсутствие основного документа Комитету требуется больше информации по институциональным вопросам. |
The Committee notes the absence in the report of disaggregated data on the population, giving details of ethnic composition. |
Комитет отмечает отсутствие в докладе данных о населении в разбивке по этническому происхождению. |
In the absence of such qualifications, I do not see that they can be retroactively implied. |
В отсутствие таких требований соответствующие требования, по моему мнению, не могут применяться ретроактивно. |
The absence of basic institutional framework and policy incentives is a major impediment to the economic survival of family farms. |
Отсутствие основной институциональной базы и стратегических стимулов является одним из основных препятствий на пути экономического выживания семейных фермерских хозяйств. |