| In the absence of vegetative cover to ameliorate the effect of the rain, it concentrates and runs off in the form of floods. | В отсутствие растительного покрова, который смягчает воздействие дождя на почву, дождевая вода накапливается и затем сходит в виде ливневых потоков. |
| Inadequate supervision and absence of written procedures to guide staff in performing their functions are the main causes of the audit issues addressed in 2008 audit reports. | Неадекватность контроля со стороны руководителей и отсутствие письменных документов с описанием процедур, которыми должны руководствоваться сотрудники при выполнении своих функций, являются основными причинами замечаний ревизоров, которые рассматривались в докладах о ревизии за 2008 год. |
| Given the background of social tension and the difficult economic situation, the absence of a constructive dialogue between the interested parties could have dangerous consequences for the future of post-conflict recovery of the country. | На фоне социальной напряженности и неблагоприятной экономической ситуации отсутствие конструктивного диалога между заинтересованными сторонами в Центральноафриканской Республике может иметь опасные последствия для судьбы постконфликтного восстановления этой страны. |
| Participants drew attention to the absence of consistent and coherent approaches to NAP implementation due to a lack of funding, although some countries were implementing projects relating to biodiversity. | Участники обратили внимание на отсутствие последовательных и согласованных подходов к осуществлению НПД в связи с нехваткой финансовых ресурсов, хотя некоторые страны занимаются осуществлением проектов, связанных с биоразнообразием. |
| The absence of mechanisms specifically designed to finance the formulation and implementation of NAPs is a constraint on implementation of the Convention on a sustainable basis. | Препятствием к ее устойчивому осуществлению является отсутствие механизмов, которые были бы созданы специально для финансирования процесса разработки и выполнения НПД. |
| In the absence of an agreed format for reporting, Canada has chosen to submit its report to the Preparatory Committee using a simple narrative text, organized article by article. | В отсутствие согласованного формата в отношении представления докладов Канада приняла решение представить свой доклад Подготовительному комитету, используя обычный повествовательный текст, организованный постатейно. |
| In the absence of any evidence of subversive behaviour, he remained of the view that their treatment was in violation of recognized standards for a legal system. | В отсутствие каких-либо доказательств подрывных действий он по-прежнему придерживается мнения о том, что обращение с ними представляет собой нарушение общепризнанных стандартов в любой правовой системе. |
| absence of supporting of small and middle business that caused mass exit of young businessmen from business; | отсутствие поддержки малого и среднего бизнеса, что влечет массовый выход молодых предпринимателей из бизнес-среды, |
| The absence of an indicator methodology is a serious constraint, but at least four research teams are working on this issue in the region. | Серьезным лимитирующим фактором является отсутствие методологии показателей, но в регионе над этой проблемой работают как минимум четыре научно-исследовательские группы. |
| The Committee reviewed the report in the absence of the delegation from the capital and in accordance with the revised method of work. | Комитет рассмотрел доклад в отсутствие делегации из столицы этого государства и в соответствии с пересмотренными методами работы. |
| absence of training in social skills; | отсутствие профессиональной подготовки в области социальных дисциплин; |
| The absence of dialogue among the country's political forces and the difficult economic situation imperil the efforts being made by both the Government and the international community. | Отсутствие диалога между политическими силами страны и сложная экономическая ситуация создают угрозу для усилий правительства и международного сообщества. |
| The Committee had enumerated the conditions under which it could consider reports in the absence of States parties and was proceeding with great caution in that area. | Комитет перечислил условия, при которых он может рассматривать доклады в отсутствие государств-участников, и к этому вопросу он применяет весьма осмотрительный подход. |
| Representing the Chairman in his absence; | а) представлять Председателя в его отсутствие; |
| The absence of information on women's rights and on remedies for violations reduces the usefulness of the technology for women. | Отсутствие информации о правах женщин и о средствах борьбы с их нарушениями уменьшает полезность этой технологии для женщин. |
| In spite of the absence of armed conflict on the territory of our country, Kazakhstan has acquired solid national experience in overcoming financial and social difficulties. | Несмотря на отсутствие вооруженных конфликтов на территории нашей страны, Казахстан как самостоятельное государство накопил солидный опыт преодоления финансовых и социальных проблем. |
| However the absence of disaggregated data on successful applications makes it difficult to ascertain to what extent these initiatives have effectively responded to women's complaints. | Однако отсутствие дезагрегированных по признаку пола данных о положительном рассмотрении таких жалоб делает невозможным определение степени, в которой эти меры способствовали эффективному удовлетворению жалоб женщин. |
| UNTAET has received increasing reports about persons suffering from acute psychiatric distress who, in the absence of institutional support, are being arbitrarily detained by their neighbours or relatives. | ВАООНВТ получает все возрастающее число сообщений о лицах, которые страдают острыми психическими отклонениями и которые в отсутствие институциональной поддержки подвергаются произвольному содержанию под стражей их соседями или родственниками. |
| Both UNCTAD and FAO have recognized that one of the reasons for the "unsatisfactory" implementation of the Marrakesh Decision was the absence of adequate enforcement measures. | И ЮНКТАД, и ФАО признали, что одной из причин "неудовлетворительного" осуществления Марракешского решения было отсутствие адекватных применительных мер. |
| In the absence of such a commission, it urges the Government to provide a detailed report on investigations into abuses committed by its forces in Chechnya. | В отсутствие такой комиссии она настойчиво просит правительство представить подробный отчет о расследовании злоупотреблений, совершаемых его войсками в Чечне. |
| However, the Special Rapporteur draws attention to the absence of tangible results, except in the case of the Haitian children in which there was an amicable settlement. | Однако Специальный докладчик отмечает отсутствие ощутимых результатов, за исключением случая гаитянских детей, который был урегулирован по взаимной договоренности. |
| The Committee notes the absence of a government body with the necessary capacity and profile to coordinate and develop State policy with regard to children's rights. | Комитет отмечает отсутствие государственного органа с необходимыми полномочиями и статусом для координации и разработки государственной политики в отношении прав детей. |
| For example, the absence of a defined minimum age for marriage may result in the arbitrary and disparate application of laws and discrimination between girls and boys. | Например, отсутствие установленного минимального возраста для вступления в брак может приводить к произвольному и неравному применению законов и дискриминации между девочками и мальчиками. |
| We must recognize that this silence, this absence of legislation, may have led to misunderstanding, but this has not interfered with the regular functioning of the administration. | Необходимо признать, что подобное молчание и отсутствие законодательных органов, возможно, привело к недопониманию, но не помешало нормальному функционированию администрации. |
| Our absence, as many other small nations would agree, should not by any means be construed as a lack of interest. | Как согласятся со мной многие другие малые государства, наше отсутствие отнюдь не должно расцениваться как недостаток внимания с нашей стороны. |