| In some cases, the absence of proceedings might be attributable to some form of discrimination. | В некоторых случаях можно отнести к определенной форме дискриминации само отсутствие судопроизводства. |
| If passed, this amendment will allow for the exchange of information in the absence of a written agreement. | В случае принятия законопроекта эти поправки позволят осуществлять обмен информацией в отсутствие письменного соглашения. |
| In the absence of security, law and order, people in villages and towns are once again turning to religious leaders and extremists. | В отсутствие безопасности, правопорядка люди в деревнях и поселках вновь обращаются к религиозным лидерам и экстремистам. |
| Given the absence of consensus on the issue of decision-making process by the arbitral tribunal, the Working Group requested the Secretariat to prepare alternative drafts. | Учитывая отсутствие консенсуса по вопросу порядка принятия решения арбитражным судом, Рабочая группа просила Секретариат подготовить альтернативные проекты. |
| The absence of stability in the Middle East and the ensuing continued aggression and escalation will inevitably harm the interests of those parties. | Отсутствие стабильности на Ближнем Востоке и непрекращающаяся агрессия и эскалация в конечном итоге неизбежно нанесут ущерб интересам и этих сторон. |
| But the absence of women in these contingents should not impede the development of effective strategies to counter this phenomenon. | Однако отсутствие женщин в этих контингентах не должно мешать разработке эффективных стратегий по борьбе с этим явлением. |
| In the absence of exact data, costs can be in the order of tens of millions EUR. | Учитывая отсутствие точных данных, расходы могут измеряться десятками миллионов евро. |
| On 28 April, the pretrial conference was held and the trial commenced, with opening statements being heard in the absence of the Accused. | 28 апреля было проведено досудебное совещание и разбирательство началось со вступительных заявлений в отсутствие обвиняемого. |
| Eradication in the absence of alternative income sources thus had an immediate negative economic impact on the population. | Таким образом, ликвидация в отсутствие альтернативных источников дохода незамедлительно оказала негативное экономическое воздействие на население. |
| That is of paramount importance for lasting peace and stability, whereas its absence is a great threat to conflict resurgence. | Этот аспект чрезвычайно важен для прочного мира и стабильности, а его отсутствие влечет за собой опасность возобновления конфликта. |
| The absence of such documentation could easily lead to unauthorized transactions going undetected for extended periods of time. | Отсутствие таких документов может привести к тому, что несанкционированные сделки могут долгое время оставаться незамеченными. |
| In the absence of a widely supported peace agreement, the Ceasefire Commission is a crucial tool for the implementation of the mission's mandate. | В отсутствие широкой поддержки мирного соглашения Комиссия по прекращению огня является весьма важным инструментом осуществления мандата миссии. |
| A fourth concern had been the absence of procedures ensuring completeness and timeliness in recording the field obligations of UNDCP. | В-четвертых, беспокойство вызывает отсутствие процедур, которые бы обеспечили безошибочное и оперативное отражение обязательств, взятых местными отделениями МПКНСООН. |
| The absence of conflict does not mean that there is peace. | Отсутствие конфликтов не означает, что существует мир. |
| Numerous obstacles, including lack of proper training and absence of appropriate infrastructure, caused significant delays in the UNTAET investigations. | Многочисленные препятствия, включая отсутствие надлежащей подготовки и соответствующей инфраструктуры, существенно замедлили следственную работу ВАООНВТ. |
| His delegation therefore deplored the absence of real political will that was impeding negotiations on the draft. | Поэтому его делегация выражает сожаление по поводу того, что отсутствие реальной политической воли препятствует проведению переговоров по проекту этой конвенции. |
| The concepts of peace and security should therefore be interpreted as something more than just the absence of war or armed conflict. | Таким образом, концепции мира и безопасности следует интерпретировать как нечто большее, чем просто отсутствие войны или вооруженного конфликта. |
| Our absence of hatred must not be confused with fear. | Отсутствие ненависти у нас не должно быть ошибочно принято за страх. |
| According to Linton, migrants fill occupational niches that would not exist in their absence. | Согласно Линтону, мигранты заполняют те профессиональные ниши, которые в их отсутствие не существовали бы вообще. |
| Parents have permanent juridical responsibility resulting from the absence of supervision over their young children. | Родители несут юридическую ответственность за отсутствие постоянного присмотра за их несовершеннолетними детьми. |
| Those internally displaced persons who returned did so despite the absence of a comprehensive plan to support their needs. | Возвратившиеся внутренне перемещенные лица вернулись в отсутствие всестороннего плана оказания им содействия. |
| In the absence of information to the contrary, it is here recommended that D be set at 1.6. | В отсутствие информации об обратном, здесь рекомендуется принять D равным 1,6. |
| Two central factors affecting job quality are the absence of an employment contract and of social security protection. | Отсутствие трудового договора и страхования на случай увольнения являются двумя главными аспектами качества трудоустроенности. |
| The absence of the necessary stability makes it difficult to fundamentally alleviate the humanitarian crisis. | Отсутствие необходимой стабильности не позволяет в радикальной степени смягчить остроту гуманитарного кризиса. |
| The absence of a real relationship really does have a severe impact on the situation. | Отсутствие реальных связей оказывает пагубное влияние на ситуацию. |