| Spending in the absence of a funded budget has to comply with UNDP risk management guidelines. | Расходование средств в отсутствие обеспеченного средствами бюджета допускается при соблюдении руководящих принципов ПРООН в отношении управления рисками. |
| The Board was of the view that the absence of such information makes it difficult to carry out an effective evaluation of the procurement process. | Комиссия сочла, что отсутствие такой информации осложняет задачу проведения эффективной оценки процесса закупок. |
| The absence of steering committees in the field offices was attributed to deficiencies in the project process manual. | Отсутствие руководящих комитетов в местных отделениях обусловлено недостатками в руководящем пособии по вопросам управления проектами. |
| However, the Board is concerned that the absence of suitable internal audit arrangements in UNITAR significantly weakens the internal control environment. | Однако Комиссия обеспокоена тем, что отсутствие надлежащих механизмов внутренней ревизии в ЮНИТАР ведет к значительному ослаблению внутреннего контроля. |
| The absence of governance and the rule of law provided fertile ground for war crimes carried out with impunity. | Отсутствие управления и правопорядка создало благодатную почву для совершения военных преступлений в условиях полной безнаказанности. |
| The campaign had also highlighted the absence of an adequate framework for the management of water resources. | Данная кампания также показала отсутствие надлежащей структуры для управления водными ресурсами. |
| The absence of transparent and predictable business practices curtailed vigorous trade. | Активной торговле мешает отсутствие открытых и предсказуемых правил ведения бизнеса. |
| We regret the absence of a target on ending open defecation in goal 6. | Мы с сожалением отмечаем отсутствие в рамках цели 6 задачи, предусматривающей прекращение практики открытой дефекации. |
| In the absence of Mr. McRae during the 2013 session, Mr. Mathias Forteau served as chairman. | Во время сессии 2013 года в отсутствие г-на Макрея функции Председателя выполнял г-н Матьяс Форто. |
| The absence of adequate public support also reinforces the reliance on informal social security systems. | Отсутствие достаточной государственной поддержки также повышает востребованность неформальных систем социального страхования. |
| It is noted that the consideration of Senegal in the absence of a report was also scheduled for the fifty-seventh session. | Следует отметить, что на пятьдесят седьмой сессии в отсутствие доклада также планировалось рассмотреть вопрос о Сенегале. |
| In the absence of the country rapporteur, another member is asked to volunteer. | В отсутствие странового докладчика в его качестве на добровольных началах предлагается выступить другому члену Комитета. |
| It is noted that the consideration of Senegal in the absence of a report was also scheduled for the fifty-seventh session. | Следует отметить, что рассмотрение вопроса о Сенегале в отсутствие доклада также было запланировано на пятьдесят седьмую сессию. |
| They make clear that the absence of outward signs does not exclude the events from having happened. | В них ясно показывается, что отсутствие прямых улик не означает отсутствия события. |
| The absence of clear and up-to-date legislation creates an environment in which arbitrary interferences with the right to privacy can occur without commensurate safeguards. | Отсутствие четко сформулированного современного законодательства создает условия, при которых может осуществляться произвольное нарушение права неприкосновенности личной жизни без каких-либо соизмеримых гарантий. |
| By contrast, the absence of inclusive politics in the wake of conflict all too often contributes to violent contestation for control of the State. | В отличие от этого, отсутствие всеохватной политики по окончании конфликта слишком часто способствует насильственной борьбе за контроль над государством. |
| The shortage of reporting data and the absence of compliance information will limit the ability of the effectiveness evaluation to provide useful analysis. | Недостаточное количество отчетных данных и отсутствие информации о соблюдении ограничивают возможность оценки эффективности для обеспечения содержательного анализа. |
| Replaces the Comptroller-General in his absence. | Замещает Генерального контролера в его отсутствие. |
| The absence of a reasonable level of operating cash would present significant risk to both the project and the reputation of the Organization. | В отсутствие разумного объема оборотных средств создастся серьезная угроза для проекта и репутации Организации. |
| Additionally, we noted the absence of standard operating procedures to guide acquisition planning processes at the missions and at Headquarters. | Кроме того, мы отметили отсутствие стандартных оперативных процедур, регулирующих процессы планирования закупочной деятельности, как в миссиях, так и в Центральных учреждениях. |
| Other flaws included the absence of specific and realistic goals, objectives and priority actions, clear timelines and a dedicated budget. | Другие недостатки включают отсутствие конкретных и реалистичных целей, задач и приоритетных действий, четких сроков и отдельного бюджета. |
| Factors that prevent the enjoyment of their rights include discrimination, xenophobia and the absence of firewalls between service providers and immigration authorities. | Факторы, препятствующие осуществлению их прав, включают дискриминацию, ксенофобию и отсутствие заслона между поставщиками услуг и иммиграционными властями. |
| The absence of the rule of law is aggravated by ineffective local authority and policing. | Отсутствие правопорядка усугубляется неэффективностью местных органов власти и полиции. |
| She also said that in the absence of a political settlement ending violence the country could face a humanitarian crisis. | Она также отметила, что в отсутствие политического урегулирования, которое привело бы к прекращению насилия, страна может столкнуться с гуманитарным кризисом. |
| If necessary, the consignor must prove the absence or loss of the consignment note. | При необходимости отправитель должен доказать отсутствие или утрату накладной. |