Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
In the absence of the basic information it required, his delegation did not endorse the reports of either the Secretary-General or the Advisory Committee. В отсутствие необходимой исходной информации его делегация не одобряет доклады ни Генерального секретаря, ни Консультативного комитета.
The reasons for the absence of data are varied. Отсутствие таких данных объясняется разными признаками.
Chile and the United Kingdom stated that an absence of resources would not justify grave violations. Соединенное Королевство и Чили заявили, что отсутствие ресурсов не может служить оправданием для серьезных нарушений.
The hearing may be held at the place of detention and in the absence of the third-country national's legal representative. Заслушивание может проводиться в месте содержания под стражей и в отсутствие юридического представителя гражданина третьей страны.
In practice, Kenya has continued to receive refugees for many years despite the absence of domestic legislation. На деле, несмотря на отсутствие соответствующего внутреннего законодательства, Кения на протяжении многих лет продолжает принимать беженцев.
Their absence has obvious negative impacts on health, nutrition and education goals. Их отсутствие оказывает явное негативное воздействие на достижение целей в области здравоохранения, питания и образования.
The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. Отсутствие ответа отнюдь не обязательно приводит к выводу о том, что осуществление программы по вопросам стоянки считается успешным.
In the absence of a new accounting system, the current manual procedures cannot be avoided. В отсутствие новой системы учета нынешние неавтоматизированные процедуры не могут быть автоматизированы.
The absence of a genuine political vision for a solution and the exclusive reliance on a military solution further aggravate the situation. Отсутствие подлинного политического подхода к урегулированию и исключительная приверженность военным способам решения проблем лишь еще больше усугубляют ситуацию.
Neither is it only the absence of violence and insecurity. И не только отсутствие насилия и безопасности.
In the absence of any claim of a violation, the State party considers it impossible to comment on the complainant's submission. В отсутствие каких-либо утверждений о нарушении государство-участник считает невозможным комментировать представление заявителя.
In the absence of proper indicators, the Institute could not compare expected deliveries and actual achievements or determine the implementation rate of all programmes. В отсутствие надлежащих показателей Институт не в состоянии сравнивать ожидаемые результаты с фактическими достижениями или определять темпы осуществления всех программ.
Staff are allowed to take up temporary duty positions only if their absence will not have a significant disabling impact on MINURSO operations. Сотрудникам разрешается занимать временные должности только в тех случаях, когда их отсутствие не окажет серьезного отрицательного воздействия на операции МООНРЗС.
The absence of surplus stockpiles means there are no elimination programmes, so there is no opportunity to assist other States in this regard. Отсутствием избыточных запасов объясняется отсутствие программ ликвидации, что означает неспособность оказывать помощь в этой области другим государствам.
Our world continues to pay a heavy price for its lack of understanding and absence of dialogue. Наш мир продолжает дорого платить за отсутствие должного взаимопонимания и диалога.
While the demand for most modes of transport is growing markedly, the absence of an overall national infrastructure policy is a major problem. Хотя спрос на большинство видов транспорта заметно растет, отсутствие общей политики в области национальной инфраструктуры представляет собой крупную проблему.
Despite the absence of significant progress, the parties have taken small but incremental steps in the right direction. Несмотря на отсутствие существенного прогресса, сторонами, тем не менее, были сделаны небольшие, но позитивные шаги в нужном направлении.
Improving governance of natural resources in the absence of conflict is not the primary responsibility of the Council. Совершенствование системы управления эксплуатацией природных ресурсов в отсутствие конфликта не является главной ответственностью для Совета.
The situation has hardly improved, as evidenced by the absence of inspections of these sites. Такое положение нисколько не изменилось, о чем говорит отсутствие инспекций в этих местах.
However, the absence of the Serbian Government representative since February has prevented further progress by the Commission. Однако отсутствие в ее составе с февраля представителя сербского правительства не позволило Комиссии добиться дальнейшего прогресса.
Increasingly, reports of intimidation of witnesses and the absence of mechanisms for witness protection are hampering prosecutions. Все чаще проведению судебных разбирательств мешают сообщения о запугивании свидетелей и отсутствие механизмов защиты свидетелей.
Their continued suspension and absence of security dialogue at the operational level can only compound the negative developments noted in the present report. Невозобновление совещаний и отсутствие диалога по вопросам безопасности на оперативном уровне могут лишь усугубить негативные события, описанные в настоящем докладе.
The absence of clear policies and procedures may pose a considerable risk for internal control, accountability and the efficient use of resources. Отсутствие четкой политики и процедур может представлять значительный риск для внутреннего контроля, учета и эффективного использования ресурсов.
In addition, land management in practice is hindered by the absence of the local government ownership of land. Кроме того, практике землепользования препятствует отсутствие наделения местных органов власти правами собственности на землю.
Proper land management was further hampered by the absence of municipal ownership of land. Кроме того, практике надлежащего землепользования препятствует отсутствие муниципальной собственности на землю.