| In the absence of the basic information it required, his delegation did not endorse the reports of either the Secretary-General or the Advisory Committee. | В отсутствие необходимой исходной информации его делегация не одобряет доклады ни Генерального секретаря, ни Консультативного комитета. |
| The reasons for the absence of data are varied. | Отсутствие таких данных объясняется разными признаками. |
| Chile and the United Kingdom stated that an absence of resources would not justify grave violations. | Соединенное Королевство и Чили заявили, что отсутствие ресурсов не может служить оправданием для серьезных нарушений. |
| The hearing may be held at the place of detention and in the absence of the third-country national's legal representative. | Заслушивание может проводиться в месте содержания под стражей и в отсутствие юридического представителя гражданина третьей страны. |
| In practice, Kenya has continued to receive refugees for many years despite the absence of domestic legislation. | На деле, несмотря на отсутствие соответствующего внутреннего законодательства, Кения на протяжении многих лет продолжает принимать беженцев. |
| Their absence has obvious negative impacts on health, nutrition and education goals. | Их отсутствие оказывает явное негативное воздействие на достижение целей в области здравоохранения, питания и образования. |
| The absence of a response did not necessarily lead to the conclusion that the implementation of the Parking Programme was perceived as successful. | Отсутствие ответа отнюдь не обязательно приводит к выводу о том, что осуществление программы по вопросам стоянки считается успешным. |
| In the absence of a new accounting system, the current manual procedures cannot be avoided. | В отсутствие новой системы учета нынешние неавтоматизированные процедуры не могут быть автоматизированы. |
| The absence of a genuine political vision for a solution and the exclusive reliance on a military solution further aggravate the situation. | Отсутствие подлинного политического подхода к урегулированию и исключительная приверженность военным способам решения проблем лишь еще больше усугубляют ситуацию. |
| Neither is it only the absence of violence and insecurity. | И не только отсутствие насилия и безопасности. |
| In the absence of any claim of a violation, the State party considers it impossible to comment on the complainant's submission. | В отсутствие каких-либо утверждений о нарушении государство-участник считает невозможным комментировать представление заявителя. |
| In the absence of proper indicators, the Institute could not compare expected deliveries and actual achievements or determine the implementation rate of all programmes. | В отсутствие надлежащих показателей Институт не в состоянии сравнивать ожидаемые результаты с фактическими достижениями или определять темпы осуществления всех программ. |
| Staff are allowed to take up temporary duty positions only if their absence will not have a significant disabling impact on MINURSO operations. | Сотрудникам разрешается занимать временные должности только в тех случаях, когда их отсутствие не окажет серьезного отрицательного воздействия на операции МООНРЗС. |
| The absence of surplus stockpiles means there are no elimination programmes, so there is no opportunity to assist other States in this regard. | Отсутствием избыточных запасов объясняется отсутствие программ ликвидации, что означает неспособность оказывать помощь в этой области другим государствам. |
| Our world continues to pay a heavy price for its lack of understanding and absence of dialogue. | Наш мир продолжает дорого платить за отсутствие должного взаимопонимания и диалога. |
| While the demand for most modes of transport is growing markedly, the absence of an overall national infrastructure policy is a major problem. | Хотя спрос на большинство видов транспорта заметно растет, отсутствие общей политики в области национальной инфраструктуры представляет собой крупную проблему. |
| Despite the absence of significant progress, the parties have taken small but incremental steps in the right direction. | Несмотря на отсутствие существенного прогресса, сторонами, тем не менее, были сделаны небольшие, но позитивные шаги в нужном направлении. |
| Improving governance of natural resources in the absence of conflict is not the primary responsibility of the Council. | Совершенствование системы управления эксплуатацией природных ресурсов в отсутствие конфликта не является главной ответственностью для Совета. |
| The situation has hardly improved, as evidenced by the absence of inspections of these sites. | Такое положение нисколько не изменилось, о чем говорит отсутствие инспекций в этих местах. |
| However, the absence of the Serbian Government representative since February has prevented further progress by the Commission. | Однако отсутствие в ее составе с февраля представителя сербского правительства не позволило Комиссии добиться дальнейшего прогресса. |
| Increasingly, reports of intimidation of witnesses and the absence of mechanisms for witness protection are hampering prosecutions. | Все чаще проведению судебных разбирательств мешают сообщения о запугивании свидетелей и отсутствие механизмов защиты свидетелей. |
| Their continued suspension and absence of security dialogue at the operational level can only compound the negative developments noted in the present report. | Невозобновление совещаний и отсутствие диалога по вопросам безопасности на оперативном уровне могут лишь усугубить негативные события, описанные в настоящем докладе. |
| The absence of clear policies and procedures may pose a considerable risk for internal control, accountability and the efficient use of resources. | Отсутствие четкой политики и процедур может представлять значительный риск для внутреннего контроля, учета и эффективного использования ресурсов. |
| In addition, land management in practice is hindered by the absence of the local government ownership of land. | Кроме того, практике землепользования препятствует отсутствие наделения местных органов власти правами собственности на землю. |
| Proper land management was further hampered by the absence of municipal ownership of land. | Кроме того, практике надлежащего землепользования препятствует отсутствие муниципальной собственности на землю. |