Non-coercive assistance could be provided in the absence of dual criminality, though there have been no examples in practice. |
В отсутствие обоюдного признания деяния преступным помощь может оказываться на непринудительной основе, хотя на практике таких примеров нет. |
It also urged the Committee to continue to assess States parties in the absence of a report. |
Организация также настоятельно призывает Комитет продолжать оценку государств-участников, даже в отсутствие доклада. |
In the absence of such support, they could qualify for a residence permit in the Netherlands. |
В отсутствие такой помощи они имеют право претендовать на получение вида на жительство в Нидерландах. |
Thus, the prolonged duration of interrogations coupled with the absence of a lawyer could lead to a situation in which the Convention was not respected. |
Так, продолжительные допросы в отсутствие адвоката могут породить ситуацию, противоречащую требованиям Конвенции. |
The absence of any initiative of a cross-regional kind amongst members to overcome the deadlock is revealing in itself. |
Отсутствие среди членов какой-либо межрегиональной инициативы для преодоления тупика само по себе весьма показательно. |
The NCHR noted the absence of strategic plans to prevent chronic and communicable diseases and the shortage of staff and equipment in hospitals. |
НЦПЧ отметил отсутствие стратегических планов профилактики хронических и инфекционных заболеваний и нехватку персонала и оборудования в больницах. |
The NCHR mentioned the absence of effective policies to eradicate poverty, reduce unemployment and achieve equitable levels of development across different regions. |
НЦПЧ указал на отсутствие эффективной политики по искоренению нищеты, сокращению безработицы и выравниванию уровней развития регионов. |
JS1 noted the absence of an articulated state policy on the promotion of equality between women and men. |
В СП1 было отмечено отсутствие последовательной государственной политики поощрения равенства женщин и мужчин. |
It also noted the absence of specific regulations pertaining to migrant workers and informal work. |
Кроме того, Комиссия обратила внимание на отсутствие конкретных нормативных актов в отношении, среди прочего, трудящихся-мигрантов и труда в неформальном секторе. |
The absence of a legal framework for managing the refuges issue was complicated by the migration context of Malaysia. |
Отсутствие правовой базы для работы с беженцами усугубляется миграционной обстановкой в Малайзии. |
In the absence of prompt and effective action at the national level it could very quickly escalate into widespread disorder and violence. |
В отсутствие незамедлительных и эффективных действий на национальном уровне они могут весьма быстро превратиться в широко распространенные беспорядки и насилие. |
According to JS5, the absence of guarantees for the territorial rights of indigenous peoples is having enormous repercussions and affecting other rights. |
Согласно СП5, отсутствие гарантий соблюдения территориальных прав коренных народов приводит к серьезным последствиям и отражается на других правах. |
The reliance of the regional programme on short-term interventions has been inadequate in this area, especially in the absence of a longer-term strategic plan of engagement. |
Опора региональной программы на краткосрочные мероприятия в данной области представляется неадекватной, особенно в отсутствие долгосрочного стратегического плана взаимодействия. |
International regulations or the absence thereof may affect the capacity of national Governments to implement appropriate policies. |
Международные правила или их отсутствие могут повлиять на способность национальных правительств проводить надлежащую политику. |
It also notes the absence of a monitoring system for assessing the results of the strategy. |
Он также отмечает отсутствие системы мониторинга для оценки результатов этой стратегии. |
The absence of data on violations meant that they went largely unnoticed by the international community. |
Отсутствие данных о нарушениях означает, что они в значительной степени остались незамеченными международным сообществом. |
It also notes with concern the absence of education programmes on the Optional Protocol for children. |
Комитет также с беспокойством отмечает отсутствие учебных программ для детей по вопросам, охватываемым Факультативным протоколом. |
The absence of household level longitudinal data precludes attributing job losses, unemployment and underemployment to the economic crisis directly. |
Отсутствие динамических рядов данных по домохозяйствам не позволяет установить прямую зависимость между сокращением рабочих мест, безработицей и неполной занятостью, с одной стороны, и экономическим кризисом - с другой. |
It also prepared a list of issues and questions with respect to Saint Vincent and the Grenadines in the absence of a report. |
Она подготовила также перечень тем и вопросов в отношении Сент-Винсента и Гренадин в отсутствие доклада. |
The European Convention on Nationality does not accept absence as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality where statelessness would result. |
Европейская конвенция о гражданстве не признает отсутствие законным основанием для утраты или лишения гражданства, если это ведет к безгражданству. |
Communication letters on alleged human rights violations to Governments will be signed by the Chairperson-Rapporteur or, in her/his absence, by the vice-Chairperson. |
Письма с сообщениями о предполагаемых нарушениях прав человека, направляемые правительствам, подписываются Председателем-Докладчиком либо, в его отсутствие, заместителем Председателя. |
Overcrowding, malnutrition, unhygienic conditions, and absence of medical care cause spread of contagious diseases. |
Переполненность тюрем, плохое питание, антисанитарные условия и отсутствие медицинского обслуживания являются причиной распространения инфекционных заболеваний. |
In addition, the absence of criminal organizations allows the fundamental rights endorsed in the Constitution to be experienced concretely. |
Вместе с тем отсутствие организованной преступности позволяет эффективно реализовывать на практике основные права, закрепленные в Конституции. |
The CoE-Commissioner noted the absence of legal provisions on spontaneous assemblies in the legislation. |
Уполномоченный СЕ отметил отсутствие в законодательстве правовых положений о стихийных собраниях. |
In the absence or failure of conciliation, legal proceedings are initiated. |
В отсутствие или в случае неудачи примирительной процедуры возбуждается иск в суде. |