The absence of such progress directly impacts, in particular, poverty eradication and economic development. |
Отсутствие прогресса напрямую сказывается на наших усилиях по искоренению нищеты и достижению экономического развития. |
Crime and violence have many causes, but we suggest that some of the common root causes are the absence or failures in social development. |
Преступность и насилие объясняются многими причинами, однако мы считаем, что к числу их общих основных причин относится отсутствие социального развития или неудачи в этой области. |
The absence of strong and resilient institutions in regions like Africa has encouraged corruption from within and without. |
Отсутствие надежных и устойчивых институтов в таких регионах как Африка, приводит к коррупции как в самом этом регионе, так и вокруг него. |
The absence of reliable national statistics precludes an accurate statistical description of the frequency with which incidents of abuse and brutality by law enforcement officers take place. |
Отсутствие надежных национальных статистических данных не позволяет дать точную статистическую характеристику повторяемости случаев злоупотреблений и жестокости, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
Liability of compensation shall not occur if the Electronic Certificate Service Provider proves the absence of negligence". |
Ответственность за возмещение ущерба не наступает в случае, если поставщик услуг по электронной сертификации докажет отсутствие небрежности". |
Development is unsustainable in the absence of peace. |
Развитие является неустойчивым в отсутствие мира. |
Consensus was not reached regarding repatriation of the victims in the absence of such consent. |
По вопросу о репатриации жертв в отсутствие такого согласия консенсуса достигнуто не было. |
The absence of brackets should not be construed as approval of the text in question by the Ad Hoc Committee at its first session. |
Отсутствие таких скобок не следует толковать как утверждение соответствующего текста Специальным комитетом на его первой сессии. |
In the absence of effective regulation, financial integration has made the region vulnerable to a sudden and massive contraction of capital inflows. |
В отсутствие эффективного регулирования финансовая интеграция сделала данный регион уязвимым перед резким и масштабным сокращением притока капитала. |
However, the absence of similar commitments with respect to the Treaty of Bangkok remains a cause of concern to my delegation. |
Вместе с тем отсутствие аналогичных обязательств в отношении Бангкокского договора по-прежнему вызывает обеспокоенность моей делегации. |
Fourthly, the absence of such assurances erodes the moral foundations of the goal of nuclear non-proliferation. |
В-четвертых, отсутствие таких гарантий подрывает моральные устои цели ядерного нераспространения. |
However, independence for regulatory agencies should not mean the absence of any democratic oversight whatsoever. |
Однако независимость для государственных регулятивных органов совершенно не должна означать отсутствие какого-либо демократического надзора. |
In the absence of exchange-rate depreciation, the adjustment process will depress wages and prices, raising the specter of deflation. |
В отсутствие снижения валютного курса, процесс регулирования снизит зарплаты и цены, порождая фантом дефляции. |
Yet the fact that the world could agree despite the absence of the US may prove promising. |
Хотя тот факт, что весь мир, несмотря на отсутствие Соединенных Штатов, сумел прийти к соглашению, может оказаться многообещающим. |
However, in some legal systems there may be obstacles to a pledge of the concession in the absence of express legislative authorization. |
Вместе с тем в некоторых правовых системах могут существовать препятствия созданию залога концессии в отсутствие прямого законодательного разрешения. |
In the absence of certainty as to priority, it was observed, financiers would not enter into such transactions. |
Было отмечено, что в отсутствие определенности в отношении преимущественных прав те, кто обеспечивает финансирование, не будут заключать такого рода сделки. |
In the absence of any fundamental breach, the seller should have granted the buyer an additional period of time in which to take delivery. |
В отсутствие существенного нарушения договора продавец должен был предоставить покупателю дополнительный срок для принятия поставки. |
In the absence of such price information, governments could hardly come to adequate decisions on projects. |
В отсутствие такой информации о ценах правительства вряд ли будут в состоянии принимать обоснованные решения по проектам. |
One characteristic of transnational crimes is, as already mentioned, the absence of easily identifiable individual victims. |
Как уже отмечалось, одной из характерных черт транснациональных преступлений является отсутствие легко устанавливаемых конкретных потерпевших. |
In the long run, solidarity is cheaper for all involved, while its absence could become ruinously expensive in the foreseeable future. |
В конце концов, солидарность дешевле для всех участников, а ее отсутствие может стать разорительно дорогой в обозримом будущем. |
But as the superpowers learned in the Cold War, the absence of airtight verification does not render inspections useless. |
Но как сверхдержавы поняли во время холодной войны, отсутствие абсолютных гарантий не делает инспекции бесполезными. |
But, as matters turned out, their absence did not hinder the parties from reaching an agreement. |
Однако ситуация сложилась таким образом, что их отсутствие не помешало сторонам достигнуть соглашения. |
The absence of proper coordination of regional cooperation activities and activities within the framework of the United Nations was another constraint. |
Еще одним препятствием является отсутствие надлежащей координации регионального сотрудничества и мероприятий в рамках Организации Объединенных Наций. |
Accountability and the absence of impunity were vital to preventing gross human rights violations at the international level. |
Для предупреждения грубых нарушений в области прав человека на международном уровне чрезвычайно важное значение имеют обеспечение подотчетности и отсутствие безнаказанности. |
But, in the absence of international consensus on some key points, reform will be greatly weakened, if not aborted. |
Но в отсутствие международного консенсуса по ряду ключевых моментов реформы будут значительно ослаблены, если не прерваны. |