| The absence of an efficient and effective process for transferring war crimes cases between State and entity judicial institutions has contributed to the delays. | Задержкам способствовало отсутствие эффективного процесса передачи дел о военных преступлениях между государством и судебными учреждениями образований. |
| Meetings of the Tribunal cannot take place in the absence of a Chair. | Заседания суда не могут проходить в отсутствие председателя. |
| The absence of ICT facilities also limit the participation of female from rural areas. | Отсутствие средств ИКТ также ограничивает поступление в вузы девушек из сельских районов. |
| The absence of clear justifications makes it nearly impossible for managers to exercise meaningful budgetary control and undermines effective financial management. | Отсутствие четкого обоснования, по сути, лишает руководителей возможности осуществлять реальный контроль за исполнением бюджета и подрывает эффективность финансового управления. |
| The absence of a definition hampered coordinated efforts at the international level and meant that a series of interpretations were being used. | Отсутствие определения тормозит согласованные усилия на международном уровне и означает, что используются несколько толкований термина "ксенофобия". |
| The promotion was granted in the absence of any investigation of the facts and notwithstanding that the Supreme Court ordered a stay. | Повышение по службе произошло в отсутствие какого-либо расследования и вопреки решению Верховного суда о запрете. |
| The absence of an efficient and fair debt restructuring mechanism makes resolving debt problems an arduous and costly process. | Отсутствие эффективного и справедливого механизма реструктуризации задолженности затрудняет и удорожает урегулирование долговых проблем. |
| Many projects were successful despite the absence of typical success factors, at least according to the information provided in the project reports. | Многие проекты были успешными, несмотря на отсутствие типичных факторов успеха - по крайней мере, согласно информации, представленной в отчетах о проектах. |
| Weaknesses are poor product quality and the absence of markets for high-value species. | В числе недостатков можно назвать низкое качество продукции и отсутствие рынков для дорогостоящих видов рыбы. |
| The elimination of opportunities is to be measured with reference to the situation that would have obtained in the absence of the practices in question. | Устранение возможностей должно оцениваться с учетом той ситуации, которая сложилась бы в отсутствие такой практики. |
| In the absence of regional and international coordination, incompatible solutions can prevent further expansion of paperless trade. | В отсутствие региональной и международной координации несовместимые между собой решения могут стать препятствием для дальнейшего развития электронной торговли. |
| In the absence of this marking the calculation in 1.1.3.6 cannot be verified. | В отсутствие этой маркировки расчеты, производимые в соответствии с подразделом 1.1.3.6, невозможно проверить. |
| The TIR Carnet holder may not be held responsible for the absence of or for any inconsistency in the HS-code. | Держатель книжки МДП не может быть привлечен к ответственности за отсутствие или какое-либо несоответствие кода ГС. |
| Monetary coordination cannot succeed in the absence of fiscal harmonization. | Координация кредитно-денежной политики не может успешно осуществляться в отсутствие согласованной бюджетной политики. |
| The absence of a functioning justice system in the north and in the zone of confidence continues to be a major cause for concern. | Отсутствие функционирующей системы правосудия на севере страны и в зоне доверия по-прежнему дает серьезные основания для обеспокоенности. |
| The absence of adequate health care and nutrition and the poor state of prison infrastructure continue to be serious causes for concern. | Отсутствие надлежащих условий для медицинского обслуживания, питания и плачевное состояние инфраструктуры пенитенциарных учреждений по-прежнему вызывают серьезное беспокойство. |
| I remain troubled, however, by the absence of any information regarding the Kuwait archives. | Однако меня по-прежнему беспокоит отсутствие всякой информации о кувейтских архивах. |
| In the absence of a computerized border control system the identification process is conducted manually, which is time consuming. | В отсутствие компьютеризованной системы пограничного контроля процесс идентификации осуществляется вручную, что требует больших затрат времени. |
| (b) Acting as the Officer-in-Charge of the Department in the absence of the Under-Secretary-General. | Ь) в отсутствие заместителя Генерального секретаря выполняет обязанности руководителя Департамента. |
| In the absence of such values, national default values should be used. | В отсутствие таких значений следует использовать стандартные национальные значения. |
| The incumbent is also to act as Officer-in-Charge in the absence of the Chief Procurement Officer. | Сотрудник на этой должности будет также исполнять обязанности начальника Секции снабжения в отсутствие главного сотрудника по закупкам. |
| In the absence of a methodology to carry out a review, a three-tiered approach to collect data on the rate is proposed. | В отсутствие методологии проведения пересмотра для сбора данных о ставке такого довольствия предлагается применить трехуровневый подход. |
| The absence of non-violent channels to express discontent and pursue alternate policies may lead some groups to resort to violent means and terrorism. | А отсутствие ненасильственных каналов для выражения своего недовольства и проведения альтернативной политики может приводить к тому, что некоторые группы начинают прибегать к насильственным методам и терроризму. |
| The absence of civil servants remains a major contributing factor to the continued deterioration in the humanitarian situation, particularly in the north. | Отсутствие гражданских служащих остается одним из главных факторов, обусловливающих дальнейшее ухудшение гуманитарной ситуации, особенно на севере страны. |
| The continuing absence of official contacts between the sides has accentuated UNFICYP's role in promoting bicommunal contacts. | Сохраняющееся отсутствие официальных контактов между сторонами обусловливает особую актуальность роли ВСООНК в поощрении межобщинных контактов. |