| The International Civilian Mission ensures that we will all remain witness to the ongoing human rights violations committed by the authorities in the absence of legitimate constitutional order. | Международная гражданская миссия убеждена в том, что мы все станем свидетелями продолжения нарушений прав человека, совершаемых властями в отсутствие законного конституционного порядка. |
| There were a number of weaknesses in the procedures applied by the Headquarters purchasing unit, including inadequate bidding procedures and an absence of written instructions on procedures. | Процедурам, применявшимся отделом закупок штаб-квартиры был присущ ряд недостатков, включая не отвечающие предъявляемым требованиям процедуры торгов и отсутствие письменных инструкций относительно процедур. |
| (b) The absence of an agreement between the parties concerned governing rules of extradition; | Ь) отсутствие соглашения между соответствующими сторонами, регулирующего нормы выдачи; |
| Exercising the functions of the Commander in his absence. | выполнение функций Командующего в его отсутствие. |
| Very often, international conflicts are fanned by the struggle for the sharing of scant resources and public offices in the absence of a wide economic base to absorb competing interests. | Очень часто международные конфликты вспыхивают в результате борьбы за использование скудных ресурсов и за государственные должности в отсутствие прочной экономической базы для нивелирования конкурирующих интересов. |
| The Commission noted that, in the absence of a real salary increase for the Professional and higher categories, an improvement in the imbalance was difficult to address. | Комиссия отметила, что в отсутствие реального повышения окладов для сотрудников категории специалистов и выше сокращение диспропорции представляется затруднительным. |
| Viewed against the goals of the Strategy, the absence of improvement in growth and the uncertainties about prospects in the medium term are quite disturbing. | В свете целей Стратегии отсутствие прогресса в отношении экономического роста и неопределенность перспектив в среднесрочном плане вызывают довольно сильные опасения. |
| The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. | Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
| The absence of a clear decision of the Government identifying the institution responsible for technical cooperation management has affected the efficiency of the United Nations system and other donor support. | Отсутствие четкого решения правительства, устанавливающего учреждение, отвечающее за управление техническим сотрудничеством, сказалось на эффективности поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и других доноров. |
| In the absence of a functional government body responsible for rural water supply and sanitation, UNICEF assistance is implemented through local non-governmental organizations and communities. | В отсутствие функционального правительственного органа, ответственного за водоснабжение и санитарию в сельских районах, помощь ЮНИСЕФ дополняется мероприятиями местных неправительственных организаций и общин. |
| China remained by far the world's largest supplier of tungsten and so the absence of a representative from that country at the session was particularly felt. | Крупнейшим в мире поставщиком вольфрама остается Китай и поэтому отсутствие представителя этой страны на нынешней сессии ощущается особенно остро. |
| The absence of any specific crime from the draft Code in second reading could not alter its status as a crime under international law. | Отсутствие того или иного конкретного преступления в проекте кодекса, принятом во втором чтении, не может изменить того факта, что оно является преступлением по международному праву. |
| The absence of opposition to the proposal implied, regrettably, a general belief that the Special Committee was no longer a useful forum for negotiations. | Отсутствие возражений против этого предложения, к сожалению, свидетельствует о том, что по мнению большинства делегаций Специальный комитет уже не является полезным форумом для ведения переговоров. |
| It follows that in the absence of one observer or one sheikh, the work had to be postponed or delayed. | Это означает, что в отсутствие одного наблюдателя или одного шейха работу приходится откладывать или задерживать. |
| A major concern in the Committee was the absence of some permanent members of the Security Council and of some of the major maritime users of the Indian Ocean. | Глубокую озабоченность вызывает отсутствие в Специальном комитете нескольких постоянных членов Совета Безопасности и некоторых основных пользователей Индийского океана. |
| The absence of decision on the issue of expansion of the Conference on Disarmament is going to have ever more numerous wide-ranging consequences for the future of this body. | Отсутствие решения по вопросу о расширении Конференции по разоружению будет оборачиваться все более многочисленными и широкими последствиями для перспектив этого форума. |
| My delegation is sad to notice the absence of Ambassador Shannon of Canada and Ambassador Boytha of Hungary, who have left our company recently. | Моя делегация с сожалением отмечает отсутствие посла Канады Шэннона и посла Венгрии Бойты, которые недавно покинули нас. |
| In the absence of Ms. Corti, Ms. Aouij, Vice-Chairperson, | В отсутствие г-жи Корти место Председателя занимает г-жа Ауидж, |
| The Board took note with regret of the information provided that this absence was due to a gap in communication at New York Headquarters. | Совет с сожалением принял к сведению сообщение о том, что отсутствие представителя объясняется сбоем в передаче информации в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
| In the absence of the information requested, his delegation could not approve the performance report for the programme budget for the biennium 1990-1991. | Учитывая отсутствие ответа на запрошенную информацию, его делегация не может одобрить доклад об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1990-1991 годов. |
| This lacuna is also reflected in the absence of a distinct child rights component in training programmes for professional groups working with or for children. | Об этом недостатке свидетельствует также отсутствие специального учебного курса по правам ребенка в рамках программ профессиональной подготовки специалистов по работе с детьми или в интересах детей. |
| Africans will act with others to respond to these challenges in the belief that collective security is more than just the absence of war. | Африканцы вместе с другими странами будут реагировать на эти проблемы, исходя из того, что коллективная безопасность - это нечто большее, чем просто отсутствие войны. |
| Positive record of Ukraine in securing minority rights, absence of pattern and practice of discrimination have been confirmed by a number of authoritative international bodies. | Безупречная репутация Украины в деле обеспечения прав меньшинств, отсутствие систематических и отдельных проявлений дискриминации подтверждены целым рядом авторитетных международных органов. |
| Her misgivings on that score were reinforced by the absence of any mechanism within the parliamentary system itself to examine rigorously and reject proposed laws which might encroach on rights. | Ее опасения на этот счет усиливает отсутствие в самой парламентской системе какого-либо механизма тщательного рассмотрения и отклонения предлагаемых законов, которые могут посягать на права граждан. |
| At the present time, the absence of established biosafety procedures in developing countries constitutes a major constraint to field testing and product development. | В настоящее время отсутствие устоявшихся правил биологической безопасности в развивающихся странах представляет собой одно из основных препятствий для проведения полевых испытаний и разработки продукции. |