Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
While engagement will not always result in improved protection, its absence will almost certainly mean more civilian casualties in current conflicts. Хотя поддержание контактов не всегда будет вести к улучшению защиты, в их отсутствие число жертв среди гражданского населения в условиях сегодняшних конфликтов почти наверняка будет расти.
Notwithstanding its success, the joint operation faces major constraints, including the absence of logistical support facilities for vessels being used to conduct patrols. Хотя совместная операция дает положительные результаты, она сталкивается с серьезными трудностями, включая отсутствие средств материально-технического обеспечения судов, участвующих в патрулировании.
The absence of a sustainable process for equipping and funding maritime security and safety activities hampers the ability of States to operate optimally in this domain. Отсутствие устойчивой процедуры осуществления и финансирования мероприятий в области охраны и безопасности на море затрудняет способность государств принимать оптимальные меры в этой области.
In the absence of particulars, it is difficult to assess the sufficiency and reasonableness of the information or even in some instances to accord any weight to it. В отсутствие подробных сведений трудно оценивать достаточность и обоснованность информации или даже, в некоторых случаях, придавать ей какой-либо вес.
The absence of detail also impairs the ability of the Ombudsperson to have a frank dialogue with the petitioner and to properly assess the responses and information provided. Отсутствие детализации также ухудшает способность Омбудсмена вести откровенный диалог с петиционером и надлежащим образом оценивать представленные ответы и представленную информацию.
Further, the absence of full public transparency as to how the options in the resolution are being applied in specific cases is equally problematic. Кроме того, столь же проблематичным является отсутствие полной публичной транспарентности в отношении того, как предусмотренные в резолюции варианты применяются в конкретных делах.
The political stalemate and absence of a functioning Government in the early part of the reporting period constituted major obstacles to progress in the promotion and protection of human rights. ЗЗ. Серьезными препятствиями на пути поощрения и защиты прав человека явились тупиковая политическая ситуация и отсутствие функционирующего правительства на начальном этапе отчетного периода.
The constitutional amendments published in June have finally provided the basis for the establishment of the Permanent Electoral Council, the absence of which has been detrimental to political stability in recent years. Опубликованные в июне поправки к конституции, наконец, обеспечили основу для образования постоянного избирательного совета Гаити, отсутствие которого подрывало политическую стабильность в последние годы.
In the absence of consular representation in the country of detention, Paraguayans could still use the consular services of other MERCOSUR countries. В отсутствие консульского представительства в стране содержания под стражей парагвайские граждане также могут обращаться в консульские службы других стран МЕРКОСУР.
The Committee also notes with concern the absence of specific legislation on human trafficking and the lack of prosecutions for trafficking in persons. Комитет также с беспокойством отмечает отсутствие профильного законодательства по проблеме торговли людьми и непривлечение к уголовной ответственности за торговлю людьми.
The Committee also recommends that in the absence of bilateral agreement, the State party use article 5 of the Optional Protocol as a legal basis for extradition. Комитет также рекомендует, чтобы в отсутствие двустороннего соглашения государство-участник использовало в качестве правовой основы для экстрадиции статью 5 Факультативного протокола.
Tribal and regional tensions, the absence of political norms and the suppression of independent elites and civil society also resulted in insufficient capacity to foster the type of far-reaching changes that are required. Межплеменная и межрегиональная напряженность, отсутствие политических норм и подавление независимых элит и гражданского общества привели также к отсутствию достаточного потенциала для проведения необходимых серьезных преобразований.
The absence of such agreements should not be used as an excuse for inaction at the national and local levels, where innovative environmental and social action could set important trends. Отсутствие таких соглашений не должно использоваться в качестве оправдания бездействия на национальном и местном уровнях в тех случаях, когда инновационные природоохранные мероприятия могут задавать важные тенденции.
In the absence of specific rules or procedures, those of the United Nations Secretariat apply by default. В отсутствие конкретных правил процедуры применяются правила процедуры Организации Объединенных Наций.
In the absence of any response from the party, the Committee had adopted recommendation 50/6, by which it had requested Mozambique to clarify the detected inconsistency. В отсутствие какого-либо ответа от Стороны Комитет принял рекомендацию 50/6, в которой он просил Мозамбик пояснить обнаруженные расхождения.
The possibility to provide assurance on new and additional funding in the absence of information on costs; возможности гарантировать новое и дополнительное финансирование в отсутствие информации о затратах;
5.5 Concerning his interrogation in the absence of a lawyer, he submits that he was interrogated on 5 and 6 June 2005. 5.5 Что касается его допроса в отсутствие адвоката, то он утверждает, что он был допрошен 5 и 6 июня 2005 года.
He explains the absence of medical documents in support of his torture claim by the failure of the Danish authorities to conduct a medical examination. Отсутствие медицинских документов в обоснование его утверждений о пытках он объясняет тем фактом, что датские власти не провели медицинское освидетельствование.
The absence of criminal proceedings deprived him of the possibility of filling a civil claim for compensation, in violation of article 14 of the Convention. Отсутствие уголовного преследования лишило его возможности подать гражданский иск о возмещении ущерба в нарушение статьи 14 Конвенции.
Conversely, the absence of a consistent pattern of flagrant violations of human rights does not mean that an individual might not be subjected to torture. Верно и обратное: отсутствие вопиющих и систематических нарушений прав человека не означает, что тому или иному лицу не угрожает применение пыток.
In the absence of performance indicators, baselines and targets in the project workplan, the monitoring of project implementation against planned results may be impaired. Отсутствие в плане работы по проекту показателей достижения результатов, базовых данных и целей может препятствовать отслеживанию хода осуществления проекта в соответствии с запланированными результатами.
The absence of detailed activities to justify the resource estimates for workplans could compromise the effectiveness of programme and cost management. Отсутствие детальных мероприятий для обоснования сметы ресурсов по плану работы может снижать эффективность управления программами и использования ресурсов.
The Board reviewed the strategic plan for 2014-2017 and noted an absence of baselines and targets for most of the results indicators. Комиссия рассмотрела стратегический план на 2014 - 2017 годы и отметила отсутствие исходных и целевых позиций по большинству показателей достижения результатов.
The Board is of the view that the absence of an evaluation framework might hinder the smooth performance of evaluation activities. Комиссия считает, что отсутствие рамочных основ для оценки может препятствовать беспроблемному осуществлению мероприятий по оценке.
While acknowledging UNFPA initiatives, the Board considers that the absence of long-term agreements denies UNFPA an opportunity to benefit from economies of scale, value for money and improved relations with suppliers. Признавая инициативы ЮНФПА, Комиссия считает, что отсутствие долгосрочных соглашений лишает ЮНФПА возможности пользоваться преимуществами экономии масштаба, эффективности затрат и улучшения отношений с поставщиками.