Английский - русский
Перевод слова Absence

Перевод absence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 11920)
The absence of specific legislative mandates for some expert group meetings was noted. Отмечалось отсутствие конкретных законодательных мандатов на проведение совещаний некоторых групп экспертов.
It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров.
Nevertheless, in certain treaty shopping situations, general measures countervailing abuse could be used even in the absence of a specific provision in the treaty. Однако в некоторых случаях, связанных с неправомерным использованием договора, даже в отсутствие в договоре соответствующего специального положения могут применяться общие меры по борьбе со злоупотреблениями.
In addition, at least one State Party has indicated that additional challenges include ongoing instability in areas suspected of being mined and the absence of operational mine action structures. Вдобавок по крайней мере одно государство-участник указало, что дополнительные вызовы включают текущую нестабильность в предположительных минных районах и отсутствие операционных структур противоминной деятельности.
The absence of a regional structure contributes to the high cost of connectivity, which is reflected in lower penetration rates of basic Internet services and delays the widespread dissemination of e-commerce and e-transactions. Отсутствие региональной структуры обусловливает высокую стоимость подключения, что приводит к более низким показателям распространения базовых услуг Интернета и задержкам с широким распространением электронной торговли и электронных операций.
Больше примеров...
Отсутствует (примеров 229)
Moreover there is an absence of an effective birth registration system or legal framework governing age determination. Кроме того, отсутствует дееспособная система регистрации рождений или правовая система, регулирующая определение возраста.
In this regard, the European Union expresses its concerns regarding the absence in this draft resolution of references to certain relevant developments concerning nuclear proliferation in the Middle East that continue to stand in the way of the objective sought. В этом отношении Европейский союз выражает обеспокоенность тем, что в данном проекте резолюции отсутствует упоминание об определенных событиях в области распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке, которые по-прежнему препятствуют достижению поставленной цели.
Nevertheless, the Committee regrets that the State party lacks an independent mechanism specifically devoted to children's rights, including the absence in the National Council for Human Rights of a unit specifically devoted to monitor and promote children's rights. Вместе с тем Комитет с сожалением констатирует, что в государстве-участнике отсутствует независимый специализированный механизм, занимающийся правами детей; в том числе в нем не создано подразделение, предназначенное конкретно для поощрения прав детей и мониторинга положения в этой области.
Even if I am able to visit some parts of the country, as I did during my previous mission, whom do I address my concerns to and share my recommendations with in the absence of an effective and stable central Government? И даже если мне удастся посетить отдельные районы страны, как это произошло в ходе моей предыдущей поездки, кому я смогу адресовать свои замечания и рекомендациями, если отсутствует эффективное и стабильное центральное правительство?
Because the promise is so great, and the science does not require massive infrastructure, many smaller countries have rushed to take advantage of the absence of the US. Поскольку награда слишком высока, а у науки отсутствует достаточная инфраструктура, многие небольшие государства пытаются воспользоваться неучастием в исследованиях США.
Больше примеров...
Отсутствуют (примеров 178)
The incidents resulted in the escape of detainees, who remained at large partly owing to the absence of prison registries. В результате этих инцидентов бежали заключенные, которые и сейчас остаются на свободе, отчасти из-за того, что тюремные реестры отсутствуют.
He also noted that the reason for the absence of the Economic and Social Commission for Western Asia and the United Nations High Commissioner for Refugees staff representatives was due solely to their lack of elected officials. Он отметил также, что представители персонала Экономической и социальной комиссии для Западной Азии и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев отсутствуют только потому, что там нет выборных должностных лиц, представляющих персонал.
There is an absence of discursive thought and judgment, so the person is totally free to act and react towards an opponent without hesitation and without disturbance from such thoughts. Отсутствуют пустые рассуждения и сравнения, так что человек становится способен действовать и отвечать оппоненту без сомнений и задержек.
In the absence of local ground-level services, access may be obtained through any establishment subscribing to the SBS. В районах, где учреждения первичной медико-санитарной помощи отсутствуют, медицинское обслуживание может производиться любым учреждением, признанным БМС;
In the absence of clear evidence, the Panel considers that the surrender of the equipment to Al-Fao in 1994 was the act causing this alleged loss. Поскольку четкие доказательства отсутствуют, Группа считает, что действием, вызвавшим эту заявленную потерю, была передача оборудования компании "Аль-Фао" в 1994 году.
Больше примеров...
Перерыва (примеров 35)
His sparkling form at Leeds also won him a recall to the Scotland squad after a 6-year absence, and he earned three more caps. Его хорошая игра в «Лидс» также помогла ему вернуться в сборную Шотландии после шестилетнего перерыва, и он сыграл ещё три матча.
Outbreaks of new local transmission have occurred in recent years in the Bahamas, Jamaica and the Russian Federation, and recurred in Oman after a three-year absence. Новые вспышки местной передачи были зарегистрированы в последние годы на Багамских Островах, в Российской Федерации и Ямайке, а также после трехлетнего перерыва в Омане.
For such choices to be truly free, States should promote child day-care services, subsidies for full-time family workers, and retraining opportunities for women who rejoin the work force after an absence of some years. Чтобы такой выбор был действительно свободным, государства должны содействовать созданию дневных центров по уходу за детьми, субсидировать работников, занятых на полной ставке и обеспечивать возможности для переквалификации женщин, которые возвращаются на работу после перерыва в несколько лет.
Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. Женщины подвергаются разного рода давлению, из страха потерять работу возвращаются к работе спустя 1 - 2 месяца после начала отпуска по беременности и родам, несмотря на то что общенациональное законодательство предусматривает возможность одногодичного перерыва в работе.
A worker employed continuously for at least 26 weeks and who is absent from work due to sickness is entitled to be paid for the period of absence not exceeding 22 working days in any calendar year. Работнику, проработавшему без перерыва в течение по крайней мере 26 недель, полагается, в случае его отсутствия на работе по болезни, оплата больничного листа, но из расчета не более 22 рабочих дней в течение одного календарного года.
Больше примеров...
Неучастие (примеров 28)
The absence of women in political associations and activities was also significant. Примечательным является также неучастие женщин в политических ассоциациях и организациях.
Some Somali leaders have underlined that the absence of "Somaliland" from the reconciliation process will seriously undermine the process. Некоторые сомалийские лидеры подчеркнули, что неучастие «Сомалиленда» в процессе примирения серьезно подорвет этот процесс.
The absence of women in the process could result in the development of peace agreements which are not comprehensive in scope and which may not address those issues that affect women during periods of conflict and which continue thereafter. Неучастие женщин в этих процессах может вылиться в выработку таких мирных соглашений, которые не являются всеобъемлющими и не способны решить вопросов, затрагивающих женщин в период конфликтов и впоследствии.
The absence of policy and practice to ensure that children under 18 years are not involved in participation in hostilities. Ь) отсутствием политики и практики, обеспечивающих неучастие детей до восемнадцати лет в военных действиях.
So the fact that Armenia does not participate, should not suggest a disinclination on behalf of the government to comply with international standards, but merely conveys an absence of membership criteria rather than of will. Таким образом, неучастие Армении не должно рассматриваться как нежелание правительства соблюдать международные стандарты: оно является следствием несоответствия критериям для членства, а не отсутствия доброй воли.
Больше примеров...
Отсутствовал (примеров 34)
There was also an absence of controls to prevent the remuneration limits from being exceeded. Также отсутствовал контроль за тем, чтобы соблюдались установленные пределы вознаграждения.
MICIVIH's concerns about the legality of the unit, the inclusion in it of persons who were neither police nor judicial officials and the apparent absence of proper judicial scrutiny were raised with the Minister of Justice and the State Prosecutor. МГМГ выразила свою озабоченность в связи с сомнительной законностью этого подразделения, включением в его состав лиц, не являющихся ни сотрудниками полиции, ни работниками суда и в связи с тем, что, видимо, отсутствовал надлежащий судебный надзор, министру юстиции и правительственному комиссару.
Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО.
According to Stone, only a small minority of fans were significantly angered by Kenny's absence to threaten a boycott of the cable channel Comedy Central, on which South Park is aired. Согласно Стоуну, лишь незначительное меньшинство фанатов были значительно возмущенны тем, что Кенни отсутствовал и угрожали бойкотировать кабельный канал Comedy Central на котором «Южный Парк» выходит в эфир.
Since the overthrow of the Siad Barre regime in 1991, there has been little or no national framework for environmental and natural resource governance in Somalia due to the absence of an effective central government. В период после свержения режима Сиада Барре в 1991 году практически отсутствовал какой-либо национальный механизм управления экологическими и природными ресурсами Сомали, поскольку в стране не было эффективно функционирующего центрального правительства.
Больше примеров...
Отсутствовали (примеров 38)
Above all, there was an absence of any performance measures or targets in assessing the efficiency of procurement activities. Прежде всего, отсутствовали какие-либо ориентированные на результаты меры или цели при оценке эффективности деятельности в области закупок.
In addition, there was an absence of human resources action plans at some missions and the overall vacancy rates continued to remain high. Кроме того, в некоторых миссиях отсутствовали планы действий по управлению людскими ресурсами, а общая доля вакантных должностей по-прежнему оставалась высокой.
It should, however, be noted that these results have fallen short of expectations, because of the low level or absence of entrepreneurial spirit, particularly among qualified young people, and owing to the non-availability of the share due to the entrepreneur. Необходимо, однако, отметить, что эти результаты оказались ниже ожидаемых из-за слабого духа предпринимательства или его отсутствия, в частности среди молодых дипломированных специалистов, а также из-за того, что отсутствовали данные о квоте предпринимателя.
In the absence of functioning State asylum procedures, UNHCR carried out refugee status determination (RSD) under its mandate in 66 countries and territories in 2012, and registered approximately 113,600 applications, often in complex circumstances. В тех случаях, когда функционирующие государственные процедуры предоставления убежища отсутствовали, УВКБ в 2012 году применило процедуру определения статуса беженца (ОСБ) в рамках своего мандата в 66 странах и территориях и зарегистрировало приблизительно 113600 ходатайств, нередко в крайне непростых условиях.
In the absence of pre-1986 data, it compared a control population with those exposed to radiation. Поскольку данные за период до 1986 года отсутствовали, в нем было проведено сопоставление контрольной группы населения с группой населения, подвергнувшейся воздействию радиации.
Больше примеров...
Разлука (примеров 16)
"absence makes the heart grow fonder." "разлука заставляет сердце любить сильнее".
Why is absence so heavy to bear? Почему разлука так невыносима?
Absence doesn't always make the heart grow fonder, but it sure does wonders for the libido. Разлука не всегда усиливает любовь, а вот либидо так даже очень.
Absence makes the heart grow fonder, right? Разлука лишь усиливает любовь, так?
Absence makes the heart grow fonder. Разлука только усиливает любовь.
Больше примеров...
Отсутствовала (примеров 18)
This epidemic would have wrought much greater devastation in the absence of a functioning water supply system. Эта эпидемия имела бы намного более катастрофические последствия, если бы отсутствовала функционирующая система водоснабжения.
We have the hope that this excellent initiative of Singapore in holding an open debate will be the harbinger of a new culture of mutually constructive association and interaction between troop contributors and the Council, which has been prominent by its absence. Мы надеемся, что эта прекрасная инициатива Сингапура по проведению открытых прений станет предвестником новой культуры взаимного конструктивного сотрудничества и взаимодействия между поставщиками войск и Советом, которая ранее явно отсутствовала.
Last year, at the Millennium Summit held here in New York, the President of Somalia, His Excellency Mr. Abdikassim Salad Hassan, stood before the Assembly after Somalia's absence from the international arena for about a decade. В прошлом году на состоявшемся здесь, в Нью-Йорке, Саммите тысячелетия Президент Сомали, Его Превосходительство г-н Абдикассим Салад Хасан, выступил в Ассамблее впервые почти за десятилетие, в течение которого наша страна отсутствовала на международной арене.
(b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации.
The truth is that the Government reply suffered from a "complete absence of details in respect of [the] ... trial". В действительности же в представленном правительством ответе отсутствовала "какая бы то ни было конкретная информация о соответствующем судебном разбирательстве".
Больше примеров...
Рубежом (примеров 28)
In several countries, these administrative databases allow computing ex post the duration of stay or absence till the next exit or return, if any. В ряде стран по базам административных данных можно задним числом рассчитать продолжительность пребывания в стране или за рубежом до следующего выезда или возвращения, если таковые имеют место.
In all countries, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants have been computed, but the data provided are not fully comparable between countries for the following reasons: Хотя во всех странах подсчитывалась продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом, данные, представленные разными странами, все же не вполне сопоставимы по следующим причинам:
The duration of stay for departing persons and duration of absence for returning migrants can be obtained by self-report of the persons concerned or by matching their exact date of last exit or entry with the current date. Продолжительность пребывания в стране выезжающих из нее лиц и продолжительность пребывания за рубежом возвращающихся оттуда мигрантов можно установить по информации, сообщаемой самими этими лицами, или путем сопоставления точной даты их последнего выезда или въезда с текущей датой.
Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами.
(a) Absence of a provision in domestic law making psychological and social assistance to refugee or asylum-seeking children who have been recruited in or used in hostilities abroad mandatory; а) отсутствием во внутреннем законодательстве положения об обязательном характере оказания психологической и социальной помощи детям-беженцам или детям - просителям убежища, которые были завербованы или использованы во время боевых действий за рубежом;
Больше примеров...
Отлучка (примеров 5)
"Departure, temporary absence". "Отъезд, временная отлучка, отбытие".
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка...
It will be a temporary absence. Это будет временная отлучка.
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок.
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 64)
Well, there's a remarkable absence of gratitude for you. Да уж, налицо явный недостаток благодарности.
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации.
After her 2008 visit, the UN special rapporteur on violence against women noted the lack of women's autonomy and the absence of a law criminalizing violence against women. Специальный репортёр ООН отметила, после своего визита в страну в 2008 году, недостаток женской самостоятельности и отсутствие законов, запрещающих насилие над женщинами.
Also an absence of neighbourly spirit. Налицо явный недостаток терпимости, и полное отсутствие духа добрососедства.
This has contributed to two main problems, namely, a lack of clarity in the Board's structural set-up, and the absence of systematic procedural mechanisms for the Board, both of which contributed to the absence of predictability in terms of composition and attendance. Вследствие этого существует две основные проблемы: недостаток ясности в плане организационной структуры Совета и отсутствие систематизированного процедурного механизма его работы, что обусловливает неопределенность его состава и участников его заседаний.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 108)
The absence of an effective benchmark and lack of democratic experience and practice in the country have had an impact on the process of spreading the culture of democracy. Отсутствие базовых критериев и нехватка опыта и практики в области демократического развития страны оказали воздействие на процесс распространения культуры демократии.
Obstacles to the further monitoring of Police actions in relation to domestic violence include the lack of human resources within the Family Court system as well as the absence of an Ombudsman or other similar authority to report complaints of administrative abuse. К препятствиям на пути дальнейшего контроля за действиями сотрудников полиции в отношении насилия в семье относятся нехватка людских ресурсов в системе Суда по семейным делам, а также отсутствие омбудсмена или другого аналогичного органа, в который можно подавать жалобы на административные злоупотребления.
Ending displacement was often difficult, as political considerations or other significant obstacles, such as lack of housing or absence of public services, could result in the displaced being left in limbo. Прекратить практику перемещения населения зачастую трудно, поскольку политические соображения или другие значительные препятствия, такие как нехватка жилья или отсутствие коммунальных услуг, могут привести к тому, что перемещенные лица останутся в неопределенном состоянии.
Shortage or absence of centralized information systems and monitoring and assessment mechanisms through which to measure changes in the situation of children and the impact of actions undertaken. нехватка и даже отсутствие информационных централизованных систем и систем контроля и оценки, которые давали бы возможность измерить динамику изменения положения детей и эффективность проводимых мероприятий.
Such circumstances are often accompanied by low detection of cases of mistreatment, an absence of formal structures and mechanisms to respond to cases of abuse and a lack of resources to respond to violence against older persons or to empower older persons to prevent their abuse. Для таких ситуаций часто характерен низкий уровень выявления случаев ущемления интересов, отсутствие официальных структур и механизмов для реагирования на такие случаи и нехватка ресурсов для реагирования на насилие в отношении пожилых людей или для того, чтобы предоставлять им возможность самостоятельно ограждать свои интересы.
Больше примеров...
Без (примеров 779)
Under the Romanian Constitution, a suspect may be held for 24 hours in the absence of an arrest warrant. В соответствии с Конституцией Румынии подозреваемое лицо может содержаться под стражей в течение 24 часов без ордера на арест.
When those conditions are not met, the absence shall be treated as unauthorized in accordance with staff rule 5.1 (e). Когда эти условия не соблюдаются, отсутствие на работе рассматривается как отсутствие без соответствующего разрешения согласно правилу 5.1(e) Правил о персонале.
Future conditions in product markets (especially the absence of significant price increases), combined with higher management and harvesting costs (in part to accomplish environmental objectives), will present notable challenges to wood owners, both public and private. Будущие условия на рынках продукции (особенно без существенного повышения цен) в сочетании с более высокими затратами на управление и заготовку (отчасти для выполнения экологических целей) создадут серьезные проблемы для владельцев запасов древесины, причем как для государственных, так и для частных.
He informed us that the situation remained fragile, given the interruption in the dialogue and reconciliation process and the absence of solutions to a number of sensitive issues, notably missing persons, property, public services and the economy. Он проинформировал нас о том, что ситуация оставалась нестабильной с учетом того, что диалог и процесс примирения были прерваны, и в силу отсутствия решений в отношении целого ряда сложных проблем, таких как пропавшие без вести лица, собственность, коммунальные услуги и экономика.
Reintegration most important part of DDR: Great recognition is needed of the fact that the reintegration part of DDR is the most important, because successful disarmament and demobilization cannot be achieved in its absence. Реинтеграция как самая важная часть процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции: Исключительно важно признавать тот факт, что реинтеграция является самым важным элементом процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, поскольку без этого элемента невозможно успешно провести разоружение и демобилизацию.
Больше примеров...
Отпуска (примеров 53)
"2. During their absence on maternity leave, female workers shall receive half their pay." В течение отпуска по беременности и родам работницы получают половину заработной платы .
Thus, following each absence from the mission area, the 30-day period for accrual of paid leave with mission subsistence allowance was expected to begin again. Таким образом, в каждом случае отсутствия в районе миссии 30-дневный период начисления дней оплачиваемого отпуска с выплатой суточных участников миссии должен был начинаться заново.
Effective October 2011, the request and approval of absences including uncertified sick leave has been automated through the Atlas platform that updates the absence module simultaneously when absences are approved. С октября 2011 года обработка просьб о выдаче разрешений на невыход на работу, включая незасвидетельствованные отпуска по болезни, автоматизирована посредством информационной платформы "Атлас", которая обновляет программный модуль учета невыхода на работу одновременно с выдачей разрешения на невыход на работу.
Such work was particularly helpful for women seeking to return to the labour force after an absence for maternity leave. Работа в таком режиме, в частности, подходит женщинам, желающим возобновить свою деятельность по окончании послеродового отпуска.
Voluntary study, for example for a professional qualification or an academic degree, can be supported with flexible arrangements of working hours and by granting paid or unpaid leaves of absence for studies. Добровольная учеба по собственной инициативе, например с целью получения профессиональной квалификации или ученой степени, может поощряться благодаря предоставлению гибкого графика работы и оплачиваемого или неоплачиваемого учебного отпуска.
Больше примеров...