| The current, extremely difficult situation made the Syrian delegation's absence all the more regrettable. | В условиях нынешней чрезвычайно трудной ситуации отсутствие сирийской делегации вызывает особое сожаление. |
| Despite the fact that in Azerbaijan there are many good architects, they cannot work in the absence of a new spatial planning system. | Несмотря на то, что в Азербайджане много хороших архитекторов, они не могут работать в отсутствие новой системы территориального планирования. |
| Despite the absence of an active negotiation or specific invitation by concerned states, the IAEA has expressed its openness to assuming verification responsibilities for an FMCT. | Несмотря на отсутствие активных переговоров или специального приглашения со стороны соответствующих государств, МАГАТЭ изъявило готовность принять проверочные функции по ДЗПРМ. |
| The European Union also reconfirms its readiness to support actively Burundi in its reconstruction efforts, which remain severely hampered by the ongoing violence in the absence of an all-inclusive peace agreement. | Европейский союз также подтверждает свою готовность активно поддерживать Бурунди в ее усилиях по восстановлению страны, которым по-прежнему в значительной степени препятствует продолжающееся насилие в отсутствие всеобъемлющего соглашения о мире. |
| The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; | Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства; |
| In his absence, I'm calling a mandatory company security seminar. | Пока он отсутствует, я объявляю о проведении обязательного семинара по корпоративной защите. |
| The absence of access to legal representation in the immediate aftermath of arrest and during interrogation make the extraction of a confession or other incriminating evidence the most expeditious means of "solving" a case. | Когда сразу после ареста и во время допроса у арестованного отсутствует доступ к юридическому представительству, принудительное признание вины или дача других уличающих показаний позволяют наиболее быстро «решить» дело. |
| 1.2 Costa Rica, in its supplementary report in response to subparagraph 1 (a) of the Resolution, states that money transfer agencies have not been registered yet because of the absence of the necessary legal regulations. | 1.2 На стр. 3 своего дополнительного доклада Коста-Рика в ответе на пункт 1(а) резолюции указала, что процесс регистрации организаций, занимающихся переводом средств, пока не начался, поскольку отсутствует соответствующий порядок для применения закона. |
| This indicator is not specific enough, since the absence of an indication of either total internal capacity or optimum utilization rate renders the related performance measures practically meaningless. | Этот показатель не является достаточно конкретным, поскольку отсутствует указание либо на общие внутренние возможности, либо на показатель оптимального использования, что делает такие показатели практически бесполезными для оценки работы. |
| Jurists are in agreement that there is absence of foundation when consequences are drawn from facts that have not been established. | По мнению юристов, мотивировка отсутствует, если выводы делаются по неустановленным фактам. |
| Secondly, there is an absence of clear objectives and targets in the sanctions regimes. | Во-вторых, отсутствуют четкие цели и объекты режимов санкций. |
| Noting the absence of General Service capacity in the Unit, the Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's proposal. | Поскольку в этом Подразделении должности категории общего обслуживания отсутствуют, Консультативный комитет не возражает против указанного предложения Генерального секретаря. |
| Gentlemen, in the absence of any and all other explanations I'm afraid this has been a marvelous, tragic misunderstanding. | Господа, поскольку какие бы то ни было объяснения отсутствуют, боюсь, произошло удивительное, трагическое недоразумением. |
| When financial flows are routed through an offshore centre, the paper trail is lost, not because of the absence of records, but because of restricted access to those records. | Когда финансовые потоки следуют через офшорный центр, обнаружить их следы в документах невозможно не потому, что какие-либо регистрационные записи отсутствуют, а потому, что доступ к этим документам ограничен. |
| Country-level communications groups are chaired by the Director of the local United Nations information centre or, in the absence of an information centre, by the senior Information Officer of another United Nations agency, oftentimes the United Nations Development Programme (UNDP) or a peacekeeping mission. | Группы по вопросам коммуникации на уровне стран возглавляются директорами местных информационных центров Организации Объединенных Наций или, если такие центры отсутствуют, старшими сотрудниками по вопросам информации других учреждений Организации Объединенных Наций - чаще всего сотрудниками Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) или каких-либо миротворческих миссий. |
| In 2006 the Hershey Bears, with new head coach Bruce Boudreau, returned to the playoffs after a two-year absence. | В 2006 году «Хёрши» с новым тренером Брюсом Бодро возвратились в плей-офф после двухлетнего перерыва. |
| His sparkling form at Leeds also won him a recall to the Scotland squad after a 6-year absence, and he earned three more caps. | Его хорошая игра в «Лидс» также помогла ему вернуться в сборную Шотландии после шестилетнего перерыва, и он сыграл ещё три матча. |
| Tony Visconti, who after a three-year absence had recently returned to the Bowie fold mixing Diamond Dogs and co-producing David Live and Young Americans, was not involved due to competing schedules. | Тони Висконти, который после трёхлетнего перерыва вернулся в команду Боуи для микширования альбома Diamond Dogs и совместного продюсирования пластинок David Live и Young Americans, не был вовлечён в работу из-за несовпадения рабочих графиков. |
| After 36 years of absence from active racing, in 2007 he raced again for the private racing team Racing live, again in a BMW. | После 36-летнего перерыва, в 2007 году принц участвовал на собственной гоночной машине BMW на Racing live. |
| After an absence of over two years, Boruc was recalled to the Polish squad in January 2013 and played in their 0-2 defeat against the Republic of Ireland a week later on 6 February 2013. | После двухлетнего перерыва Боруц вновь был вызван в сборную Польши в январе 2013 года и через неделю 6 февраля 2013 года сыграл в матче против Ирландии, который был проигран со счётом 2:0. |
| The absence of women in political associations and activities was also significant. | Примечательным является также неучастие женщин в политических ассоциациях и организациях. |
| The major shortcoming of the Peace Agreement, of course, is the absence of the SPLA. | Важнейшим недостатком мирного соглашения, несомненно, является неучастие НОАС. |
| Some Somali leaders have underlined that the absence of "Somaliland" from the reconciliation process will seriously undermine the process. | Некоторые сомалийские лидеры подчеркнули, что неучастие «Сомалиленда» в процессе примирения серьезно подорвет этот процесс. |
| (e) The absence of key fishering States from the regime; | е) неучастие в режиме основных рыбопромысловых государств; |
| Nevertheless, because both Hu and Bush fear the economic effects of reducing their country's carbon emissions, each has hidden behind the non-participation of the other to justify absence from international efforts and failure to assume a global leadership role. | Тем не менее, поскольку и Буш и Ху опасаются экономических последствий сокращения выброса парниковых газов, оба они используют неучастие другой стороны как оправдание уклонения от международных усилий в области борьбы с изменением климата и своей неспособности взять на себя лидирующую роль в этом вопросе. |
| In my extended absence, where I handled sensitive matters of state, | Пока я отсутствовал, решая государственные вопросы деликатного характера, |
| Substituted for Minister of Justice during his absence on mission or on leave, or owing to unforeseen circumstances. | Исполнял обязанности министра юстиции, когда он отсутствовал в связи с поездками за границу, отпуском или по какой-либо другой причине. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| Before his starting his coaching career, he trained Persepolis in the absence of manager Alan Rogers, when he was part of the team. | Перед началом своей тренерской деятельности, Бехзади тренировал «Персеполис», когда отсутствовал главный тренер клуба Алан Роджерс. |
| Since the overthrow of the Siad Barre regime in 1991, there has been little or no national framework for environmental and natural resource governance in Somalia due to the absence of an effective central government. | В период после свержения режима Сиада Барре в 1991 году практически отсутствовал какой-либо национальный механизм управления экологическими и природными ресурсами Сомали, поскольку в стране не было эффективно функционирующего центрального правительства. |
| There was a pervasive absence of effective auditing and administrative controls. | Повсеместно отсутствовали эффективная аудиторская проверка и административный контроль. |
| In addition, there was an absence of human resources action plans at some missions and the overall vacancy rates continued to remain high. | Кроме того, в некоторых миссиях отсутствовали планы действий по управлению людскими ресурсами, а общая доля вакантных должностей по-прежнему оставалась высокой. |
| The Special Panels were established to address a severely depleted judicial system, in which there was an absence of adequate criminal legislation, court infrastructure, trained judges, prosecutors, and court administrators. | Специальные коллегии были учреждены для помощи крайне обескровленной судебной системе, в которой отсутствовали адекватное уголовное законодательство, судебная инфраструктура, имеющие подготовку судьи, прокуроры и судебные администраторы. |
| The distribution of titles to beneficiaries from the armed forces has encountered some difficulties, owing to the absence of some beneficiaries from their properties and a low level of attendance by beneficiaries at the title distribution points. | Процесс выдачи правовых титулов бенефициарам из числа военнослужащих вызвал определенные трудности из-за того, что некоторые бенефициары, владеющие собственностью, отсутствовали, а процент бенефициаров, явившихся в пункты выдачи правовых титулов, был низким. |
| In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. | Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию. |
| They say that absence makes the heart grow fonder. | Говорят, разлука сближает сердца. |
| Absence makes the heart grow fond of texting. | А ты что, не слышал - разлука укрепляет любовь к эсэмэскам? |
| Absence makes the heart grow fonder, right? | Разлука лишь усиливает любовь, так? |
| Absence makes the heart grow fonder. | Разлука только усиливает любовь. |
| Absence makes the heart grow fronder Elmo | Разлука двух любящих сердец наполняет их нежностью, Элмо. |
| Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care. | Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь. |
| Last year, at the Millennium Summit held here in New York, the President of Somalia, His Excellency Mr. Abdikassim Salad Hassan, stood before the Assembly after Somalia's absence from the international arena for about a decade. | В прошлом году на состоявшемся здесь, в Нью-Йорке, Саммите тысячелетия Президент Сомали, Его Превосходительство г-н Абдикассим Салад Хасан, выступил в Ассамблее впервые почти за десятилетие, в течение которого наша страна отсутствовала на международной арене. |
| Participation by women in political parties is low, perhaps as a result of the long absence of multi-party political life. | Женщины не принимают активного участия в деятельности политических партий, возможно из-за того, что на протяжении длительного периода времени многопартийная политическая жизнь в стране отсутствовала. |
| (b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. | Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации. |
| The truth is that the Government reply suffered from a "complete absence of details in respect of [the] ... trial". | В действительности же в представленном правительством ответе отсутствовала "какая бы то ни было конкретная информация о соответствующем судебном разбирательстве". |
| For a limited number of countries within this report, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants was computed in number of days so that various cut-off criteria could be chosen for alternative migration definitions. | Для ограниченного числа стран, охватываемых настоящим докладом, продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом исчислялась в днях, с тем чтобы можно было выбирать различные пороговые критерии для альтернативных определений миграции. |
| (a) Sweden and Switzerland provided data by year of the end of the duration when the period of stay or period of absence ended. | а) Швеция и Швейцария представили данные о лицах, чей период пребывания в стране или за рубежом завершился в соответствующем году. |
| The first step of the analysis is devoted to the distribution of the durations of stay and absence day by day. | Первый этап анализа посвящен тому, как общее число мигрантов распределяется по продолжительности пребывания в стране и за рубежом, выраженной числом дней. |
| It is evident from these figures that the lower loss for both immigrations and emigrations is observed in countries having no time criterion for the minimal intended stay or absence that must be declared. | Из этих цифр видно, что меньшее сокращение числа въездов и выездов наблюдается в случаях стран, в которых не установлен минимальный период планируемого пребывания в стране или за рубежом, требующий регистрации. |
| (b) Self-reported intended duration of stay or absence after the current border crossing obtained through administrative border control or border survey; | Ь) информация о планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, сообщаемая респондентами при пересечении границы в процессе административного контроля или опроса, проводимого на пограничных пунктах; |
| "Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
| He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
| It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
| Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
| His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
| While we have been working on regional integration, the absence of a political lodestar has wrought a lack of coherence at the regional level. | Пока мы работали над региональной интеграцией, отсутствие политического ориентира вызывало недостаток согласованности на региональном уровне. |
| Another drawback of several of the draft articles was the absence of provisions embodying the need to pay due attention to the special conditions of the developing world. | Еще один недостаток некоторых из проектов статей состоит в отсутствии положений, учитывающих необходимость уделять должное внимание особым условиям развивающихся стран. |
| Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. | Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны. |
| The causes included the absence of a gynecologist and midwives in the hospital, lack of commitment among the nurses and patients, and delays in getting access to hospitals. | К причинам этого относились отсутствие гинеколога и акушерок в госпитале, недостаток ответственности со стороны медсестер и пациентов и задержки в поступлении в госпитали. |
| It's not so much the absence of it. It's that you've accepted the lack of physical and emotional intimacy. | Итак, это не столько низкая активность сколько недостаток физической и эмоциональной близости. |
| The adoption of the Constitution in March 1994 had been a major step towards democracy, but the lack of experience and the absence of parliamentary traditions had created problems typical of the post-Soviet era, with clashes between the executive and the legislative branches. | Принятие Конституции в марте 1994 года явилось крупным шагом в направлении развития демократии, однако нехватка опыта и отсутствие традиций парламентаризма создали типичные для постсоветского периода проблемы, ставшие причиной столкновений между исполнительной и законодательной ветвями государственной власти. |
| The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. | Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции. |
| She identified challenges such as weak institutions and legal arrangements, lack of ocean governance and legal specialists and absence of marine scientists and research vessels capacity. | Она указала на такие проблемы, как слабость государственных учреждений и неэффективность правовых механизмов, нехватка специалистов в области управления океанами, права и морских исследований, а также низкая оснащенность научно-исследовательского флота. |
| Where there is a lack of documentation, combined with no or no adequate explanation for that lack, and an absence of alternative evidence to make good any part of that lack, the Panel has no opportunity or basis upon which to make a recommendation. | В случаях, когда нехватка документов сочетается с отсутствием или недостаточностью объяснений или с отсутствием альтернативных доказательств, каким-либо образом объясняющих эту нехватку, Группа не имеет возможности или оснований для вынесения рекомендации. |
| Often marginalized in national government structures, these mechanisms are hampered by unclear mandates; lack of staff, training, adequate data and sufficient resources; and the absence of unequivocal support from national leadership. | Занимая зачастую маргинальное положение в национальных правительственных структурах, эти механизмы находятся в неблагоприятном положении из-за следующих факторов: нечеткие мандаты, нехватка кадров, отсутствие учебной подготовки, надлежащих данных, достаточных ресурсов и твердой поддержки со стороны национального руководства. |
| In the absence of such a basis no judgements can be handed down punishing torture as an offence per se. | Без такой базы не могут выноситься решения о санкциях в отношении применения пыток как самостоятельной категории правонарушений. |
| In the absence of democracy as a forum for competition and a vehicle for change, development will remain fragile and be perpetually at risk. | Без демократии, выступающей в качестве арены для соревнования и в качестве механизма перемен, развитие будет оставаться неустойчивым и будет подвергаться постоянной опасности. |
| Assumptions, in some cases, imply that there would be no technological advance or energy efficiency improvements in the absence of the AIJ activity over its lifetime or duration. | В некоторых случаях исходной предпосылкой было отсутствие технологического прогресса или повышения энергоэффективности без СОМ в течение всего срока их реализации. |
| At the time of his visit, they remained without any humanitarian assistance and were suffering from a shortage of food, drinking water and a total absence of health services. | Во время его поездки они оставались там без какой-либо гуманитарной помощи и страдали от нехватки продовольствия, питьевой воды и полного отсутствия медицинских услуг. |
| There is an absence of discursive thought and judgment, so the person is totally free to act and react towards an opponent without hesitation and without disturbance from such thoughts. | Отсутствуют пустые рассуждения и сравнения, так что человек становится способен действовать и отвечать оппоненту без сомнений и задержек. |
| Employed persons are also entitled to full wage remuneration during leaves of absence in the following cases: | Работающие по найму лица также имеют право на оплачиваемые отпуска в следующих случаях: |
| "2. During their absence on maternity leave, female workers shall receive half their pay." | В течение отпуска по беременности и родам работницы получают половину заработной платы . |
| b Includes productivity gains resulting from the absence of a rest and recuperation entitlement. | Ь Включает повышение производительности за счет отсутствия отпуска для отдыха и восстановления сил. |
| Retention of parents following parental leave was 22 per cent higher and the length of absence due to parental leave taken 8 per cent lower than in family-unfriendly companies. | Показатель сохранения работников-родителей после отпуска по уходу за ребенком был выше на 22%, а продолжительность отсутствия в связи с таким отпуском - на 8% меньше, чем в компаниях, не учитывающих интересы семьи. |
| The Supreme Court ruled that the absence of a scheme for holiday compensation during maternity leave did not mean that female teachers who take maternity leave are less entitled to holiday leave than their male counterparts. | Верховный суд постановил, что отсутствие системы компенсации регулярного отпуска в период беременности не означает, что учителя-женщины, уходящие в отпуск по беременности и родам, имеют меньше прав на регулярный отпуск по сравнению с их коллегами-мужчинами. |