One of the obstacles to carrying out vaccination campaigns for animals has been the absence of cold storage. | В качестве одного из препятствий при проведении кампании по вакцинации животных было указано на отсутствие холодильных установок. |
Shortage or absence of monitoring and assessment mechanisms to measure the impact of actions undertaken. | нехватка или отсутствие механизмов мониторинга и оценки для измерения эффекта предпринимаемых действий. |
In the absence of the relevant mechanism please outline steps Singapore intends taking to meet in full those aspects of the Resolution. | В отсутствие соответствующего механизма просьба кратко сообщить о мерах, которые Сингапур намеревается принять в целях обеспечения полного соответствия этим аспектам резолюции. |
In the absence of a report from the Government, the Committee's review was based on a variety of materials from both intergovernmental and non-governmental sources. | В отсутствие доклада правительства Комитет при рассмотрении этого вопроса руководствовался различными материалами, полученными как из межправительственных, так и неправительственных источников. |
The absence of a seamless network of corresponding national legislation is a fundamental obstacle to international cooperation against terrorism; | Одним из основных препятствий для международного сотрудничества в борьбе с терроризмом является отсутствие единой системы последовательного национального законодательства; |
He noted the absence in the report of information about specific measures being undertaken to prevent acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Он отмечает, что в докладе отсутствует информация о конкретных мерах, предпринимаемых для предотвращения актов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The absence of the defence lawyer in the first judicial questioning results in it being void and null of the CPC). | Если на первом судебном допросе отсутствует адвокат защиты, этот допрос признается недействительным статьи 106 УПК). |
With respect to inter-agency coordination, UNEP is of the view that the questions of science and technology have been considered largely in the context of specific sectoral programmes, resulting in the absence of a UN legislative body which could have a coordinating role. | Относительно межучрежденческой координации ЮНЕП считает, что вопросы науки и техники в значительной степени рассматриваются в контексте конкретных секторальных программ, в результате чего в системе Организации Объединенных Наций отсутствует директивный орган, который бы выполнял координационные функции. |
Even in the absence of explicit legislation, cooperatives are generally covered by the basic human rights guaranteed under national constitutions and are understood to form part of cooperative values. | Как правило, деятельность кооперативов - даже если в этом отношении и отсутствует конкретное законодательство - охватывается сферой основных прав человека, которые гарантируются национальными конституциями и рассматриваются в качестве части принципов кооперативного движения. |
In the absence of such agreement, and if the child was born in Armenia, it shall receive Armenian citizenship; if it was not, it shall remain stateless. | Если подобное соглашение отсутствует, но ребенок родился в Армении, то ему дается гражданство Армении, в противном случае ребенок остается без гражданства. |
At the moment such an effort is conspicuous by its absence. | Пока же очевидно, что такие усилия отсутствуют. |
There is an absence of historical data that indicate discrimination against women (where, how and why it happened). | отсутствуют исторические данные, описывающие дискриминацию в отношении женщин (где, как и почему это происходило); |
It is for these reasons that Cuba's position is that the number of permanent members should be increased in order to rectify the absence of developing countries from the Council. | Именно по этим причинам Куба считает необходимым увеличить число постоянных членов, с тем чтобы исправить положение, при котором в Совете Безопасности отсутствуют развивающиеся страны. |
So, you're concerned about peoples' long absence from their place of work. | Так значит, тебя бесит, когда люди долго отсутствуют на рабочем месте? |
The situation in the eastern provinces is particularly troubling owing to the existence of myriad bands of armed militiamen, the destruction of civil society and the absence of governmental structures. | Особенно тревожной является ситуация в восточных провинциях, где действуют мириады банд вооруженных боевиков, разрушается гражданское общество и отсутствуют структуры государственной власти. |
Andorra, Albania, Belarus and Serbia and Montenegro participated in the Contest for the first time, with Monaco returning after a 25-year absence. | Андорра, Албания, Белоруссия и Сербия и Черногория участвовала в конкурсе впервые, Монако вернулось после 25-летнего перерыва. |
Italy returned to the contest after a 14-year absence, having last competed in the 1997 Contest. | Его выступление стало возвращением Италии на конкурс после 14-летнего перерыва; до этого, последнее выступление от этой страны состоялось на конкурсе 1997 года. |
Condor has already based short- and mid-haul operations at the airport and resumed long-haul flights in winter 2013 after a six-year absence. | Condor уже открывала ближне- и среднемагистральные рейсы, а также возобновила дальнемагистральные зимой 2013 года после шестилетнего перерыва. |
After a nearly eleven-month absence from the ring, Yaegashi restarted his career, but lost in the semi-final match of the annual Japanese title elimination tournament nicknamed "The Strongest in Korakuen" at the Korakuen Hall in Tokyo in July 2008. | Вернулся на ринг после почти годового перерыва, но в июле 2008 года вновь проиграл решением, на этот раз в полуфинале традиционного японского турнира «Сильнейший в Кораку-эн». |
After an absence of over two years, Boruc was recalled to the Polish squad in January 2013 and played in their 0-2 defeat against the Republic of Ireland a week later on 6 February 2013. | После двухлетнего перерыва Боруц вновь был вызван в сборную Польши в январе 2013 года и через неделю 6 февраля 2013 года сыграл в матче против Ирландии, который был проигран со счётом 2:0. |
Of particular concern for many participants was the absence of youth from the electoral process. | Для многих участников предметом особой обеспокоенности было неучастие молодежи в избирательных процессах. |
Exclusion is the absence of participation, segregation, neglect and being forgotten. | Изоляция - это неучастие в жизни общества, сегрегация и, наконец, отторжение. |
Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. | По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите. |
However, the absence, at present, of Fanmi Lavalas from the political transition process remains an obstacle to any dialogue and reconciliation initiative. | Тем не менее неучастие в настоящее время партии Fanmi Lavalas в процессе политического перехода по-прежнему является препятствием, мешающим любым инициативам, которые предусматривают диалог и примирение. |
The absence of indigenous peoples in creating relevant policies on health-related issues was evident when indigenous representatives were not included in the High-level Meeting of the General Assembly on the prevention and control of non-communicable diseases, held in September 2011. | Неучастие коренных народов в разработке соответствующих стратегий по связанным с проблематикой здравоохранения вопросам, особенно наглядно проявилось, когда представители коренного населения не были привлечены при проведении Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, которое состоялось в сентябре 2011 года. |
In the absence of a representative, the activities of ISO were not discussed. | Поскольку представитель ИСО на сессии отсутствовал, деятельность этой организации не обсуждалась. |
Last evening in Dr. Oppenheimer's absence, | Вчера вечером, когда доктор Оппенгеймер отсутствовал, |
Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
Before his starting his coaching career, he trained Persepolis in the absence of manager Alan Rogers, when he was part of the team. | Перед началом своей тренерской деятельности, Бехзади тренировал «Персеполис», когда отсутствовал главный тренер клуба Алан Роджерс. |
There were three periods of absence: 1886-7, from 1895-1900, and eight months in 1904. | В парламент отсутствовал на протяжении трёх периодов: в 1886-1887, в 1895-1900 годах и восемь месяцев в 1904 году. |
There was a pervasive absence of effective auditing and administrative controls. | Повсеместно отсутствовали эффективная аудиторская проверка и административный контроль. |
The international community was in no way to blame for the absence of such norms or the unwillingness of many States to become parties to the relevant international conventions. | Нельзя сказать, чтобы у международного сообщества отсутствовали такие нормы или чтобы многие государства не желали стать участниками соответствующих международных конвенций. |
However, considering our four-year absence, the time available for the renewed inspections was not sufficient for the Agency to complete its overall review and assessment. | Однако, учитывая тот факт, что мы отсутствовали четыре года, время, отведенное на возобновленные инспекции, было недостаточным для того, чтобы Агентство могло завершить свою общую проверку и оценку. |
There is no clear audit trail, due to the absence of necessary documentation in the procurement files, including a detailed record of all actions taken, which should be maintained for each procurement case, in accordance with the Manual. | Из-за отсутствия в закупочных файлах необходимой документации, в том числе подробного отчета о всех принятых мерах, который согласно Руководству должен быть составлен по каждой закупочной операции, отсутствовали достаточные для проведения проверки документальные свидетельства. |
In the absence of functioning State asylum procedures, UNHCR carried out refugee status determination (RSD) under its mandate in 66 countries and territories in 2012, and registered approximately 113,600 applications, often in complex circumstances. | В тех случаях, когда функционирующие государственные процедуры предоставления убежища отсутствовали, УВКБ в 2012 году применило процедуру определения статуса беженца (ОСБ) в рамках своего мандата в 66 странах и территориях и зарегистрировало приблизительно 113600 ходатайств, нередко в крайне непростых условиях. |
For guys like me, absence is more often enforced by the state of California. | Для таких как я, разлука скорее предписана судом штата Калифорния. |
"Absence is to love as wind is to fire, it extinguishes the little and kindles the great." | "Разлука для любви - что ветер для огня: слабую она гасит, а большую раздувает". |
PART TWO -THE ABSENCE | "Часть вторая. РАЗЛУКА" |
Absence makes the heart grow fond of texting. | А ты что, не слышал - разлука укрепляет любовь к эсэмэскам? |
Absence makes the heart grow fonder, right? | Разлука лишь усиливает любовь, так? |
This epidemic would have wrought much greater devastation in the absence of a functioning water supply system. | Эта эпидемия имела бы намного более катастрофические последствия, если бы отсутствовала функционирующая система водоснабжения. |
Last year, at the Millennium Summit held here in New York, the President of Somalia, His Excellency Mr. Abdikassim Salad Hassan, stood before the Assembly after Somalia's absence from the international arena for about a decade. | В прошлом году на состоявшемся здесь, в Нью-Йорке, Саммите тысячелетия Президент Сомали, Его Превосходительство г-н Абдикассим Салад Хасан, выступил в Ассамблее впервые почти за десятилетие, в течение которого наша страна отсутствовала на международной арене. |
Participation by women in political parties is low, perhaps as a result of the long absence of multi-party political life. | Женщины не принимают активного участия в деятельности политических партий, возможно из-за того, что на протяжении длительного периода времени многопартийная политическая жизнь в стране отсутствовала. |
The truth is that the Government reply suffered from a "complete absence of details in respect of [the] ... trial". | В действительности же в представленном правительством ответе отсутствовала "какая бы то ни было конкретная информация о соответствующем судебном разбирательстве". |
The Panel notes, in particular, that the claimants have applied estimated ages and useful lives, notably in the absence of specific information, and/or have estimated average ages and useful lives so far as items grouped into loss elements or claim items are concerned. | Группа отмечает, в частности, что заявители использовали оценочные показатели возраста и полезного срока службы, в первую очередь в тех случаях, когда конкретная информация отсутствовала, и/или оценивали средний возраст и полезный срок службы по сведенным в отдельные элементы потерь или претензии активам. |
For a limited number of countries within this report, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants was computed in number of days so that various cut-off criteria could be chosen for alternative migration definitions. | Для ограниченного числа стран, охватываемых настоящим докладом, продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом исчислялась в днях, с тем чтобы можно было выбирать различные пороговые критерии для альтернативных определений миграции. |
Moreover, the statistical data produced refer to the year when the period of stay or absence ends and not to the year when it starts, as recommended in order to identify the number of international migrants of a given reference year; | Кроме того, представленные статистические данные относятся к году окончания периода пребывания в стране или за рубежом, а не к тому году, когда указанный период начался, как это рекомендовано для целей выяснения численности международных мигрантов за данный отчетный год; |
The duration of stay for departing persons and duration of absence for returning migrants can be obtained by self-report of the persons concerned or by matching their exact date of last exit or entry with the current date. | Продолжительность пребывания в стране выезжающих из нее лиц и продолжительность пребывания за рубежом возвращающихся оттуда мигрантов можно установить по информации, сообщаемой самими этими лицами, или путем сопоставления точной даты их последнего выезда или въезда с текущей датой. |
Such data are presented as duration of absence of (returning) immigrants and duration of presence of emigrants. | Такие данные характеризируют продолжительность отсутствия за рубежом (вернувшихся) иммигрантов и продолжительность присутствия там эмигрантов. |
The continuing absence of an international legal order for enforcing abroad an arbitration tribunal's provisional and conservatory measures strikes at the heart of an effective system of justice in transnational trade. | Дальнейшее отсутствие международного правопорядка для обеспечения выполнения за рубежом временных и обеспечительных мер, принятых арбитражным судом, подрывает сами основы эффективной системы правосудия в международной торговле. |
"Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. | Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
Lack of funds, the absence of clear-cut procedures and ignorance of rights make it difficult to ensure that the public is kept properly informed. | Недостаток финансовых средств, отсутствие четких процедур и незнание прав не позволяют обеспечивать эффективное информирование. |
Poverty, oppression, insecurity, intolerance, absence of democratic structures and lack of political freedom - they are all part of the breeding ground. | Нищета, гнет, ощущение опасности, нетерпимость, отсутствие демократических структур и недостаток политической свободы - все они составляют благодатную почву для терроризма. |
But, because of the absence of necessary equipment and supply, as well as low level of awareness of the community and lack of qualified personnel negatively impacts the quality of the service on STD. | Однако отсутствие необходимого оборудования и материалов, а также низкий уровень информированности общественности и недостаток квалифицированного персонала негативно отражаются на качестве медицинских услуг, связанных с ЗППП. |
Conversely, the absence or scarcity of objections as to the validity of a reservation might be an element to be taken into account in assessing its validity, although it was by no means the deciding factor. | Напротив, отсутствие или недостаток возражений в отношении действительности оговорки может стать элементом, который следует учесть при оценке действительности оговорки, хотя это ни в коем случае нельзя считать решающим фактором. |
The absence of an effective benchmark and lack of democratic experience and practice in the country have had an impact on the process of spreading the culture of democracy. | Отсутствие базовых критериев и нехватка опыта и практики в области демократического развития страны оказали воздействие на процесс распространения культуры демократии. |
In particular, the significant uncertainties associated with local climate scenario information, the lack of socio-economic information and the absence of economic estimates of climate change impacts and adaptation options often make it impossible to carry out policy-relevant risk assessment. | В частности, значительные неопределенности, связанные с информацией о местных климатологических сценариях, нехватка социально-экономической информации и отсутствие экономических оценок воздействий изменения климата и вариантов адаптации зачастую исключают возможность проведения актуальной с точки зрения политики оценки риска. |
The absence, shortage or inadequacy of the supply of educational services is again an important variable for access and retention. | вновь было показано, что отсутствие, нехватка или низкий уровень услуг в сфере образования является важным фактором, влияющим на доступ к образованию и продолжение учебы; |
As the demand grows and in the absence of a clear consensus on how best to use shared water resources for the benefit of all, the growing competition for water has the potential of erupting into disputes. | Нехватка воды особенно скажется на сельскохозяйственной практике, в том числе на производстве продовольствия и, соответственно, на уровне обеспеченности им. |
The absence of an effective benefit realization mechanism, too much reliance on qualitative indicators of achievements and a lack of baselines or benchmarks for quantitative achievements, make it difficult for the Board to objectively determine whether and to what extent the restructuring had achieved success. | Отсутствие действенного механизма реализации выгод, преобладание качественных показателей достижения результатов и нехватка исходных или контрольных показателей количественных достижений затрудняют объективную оценку Комиссией успеха и результативности структурной перестройки. |
The Convention allows the police to intervene where the child is kidnapped, even in the absence of a court decision. | Конвенция позволяет полиции вмешиваться в случаях, когда речь идет о похищении ребенка, даже без судебного решения. |
In the absence of antibiotics, we just have to wait and see. | Без антибиотиков нам остаётся лишь подождать и посмотреть. |
No effective crime prevention initiative can be put in place in the absence of adequate and relevant comparative information. | Без достоверной и актуальной сопоставимой информации невозможно осуществлять эффективные инициативы в области предупреждения преступности. |
Conviction Under one State party's newly enacted asset recovery law, confiscation was possible for corruption offences both on the basis of a conviction and in its absence. | Согласно принятому в одном государстве-участнике новому закону о возвращении активов, конфискация в связи с коррупционными преступлениями возможна как на основании обвинительного приговора, так и без него. |
This system allowed the Mission sufficient flexibility in scheduling absence of military observers on compensatory time off, while ensuring that individual observers were not penalized if they could not take compensatory time off immediately after it had been earned. | Подобная система обеспечивала Миссии достаточную степень гибкости в планировании отгулов военных наблюдателей без применения в отношении отдельных наблюдателей никаких санкций, если они не могли использовать отгулы сразу после того, как они заработали. |
The Constitution of FRY establishes that employed persons are entitled to limited working hours, daily and weekly rest, paid annual vacation and absence in accordance with the law, i.e. the collective agreement. | Согласно Конституции СРЮ работающие по найму лица имеют право на труд в течение установленного числа рабочих часов, на ежедневный и еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск и другие предусмотренные отпуска в соответствии с коллективным соглашением. |
Amendment no. 22 stipulated that an employee's absence due to maternity leave should not affect social benefits dependent upon seniority. | Поправка Nº 22 предусматривает, что отсутствие наемного работника ввиду отпуска по беременности и родам не должно влиять на выплату социальных пособий, зависящих от старшинства. |
The Division for Human Resources is working on revising the leave administration Guidelines and will issue them to the leave monitors and alternates that have trained as Atlas absence processors. | Отдел людских ресурсов подготавливает пересмотренный вариант инструкции по предоставлению отпусков и распространит ее среди ответственных за отпуска и их заместителей, которые прошли подготовку по обработке данных об отсутствии сотрудников через систему «Атлас». |
Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. | Кроме того, было отменено положение, предусматривающее, что половина отпуска по уходу за ребенком считается перерывом в работе. |
Voluntary study, for example for a professional qualification or an academic degree, can be supported with flexible arrangements of working hours and by granting paid or unpaid leaves of absence for studies. | Добровольная учеба по собственной инициативе, например с целью получения профессиональной квалификации или ученой степени, может поощряться благодаря предоставлению гибкого графика работы и оплачиваемого или неоплачиваемого учебного отпуска. |