| In the absence of a genuine chain of command, the resulting factions lack effective control of their troops. | В отсутствие настоящего командного механизма образовавшиеся группировки не могут эффективно управлять своими боевыми подразделениями. |
| The absence of appropriate, effective decision-support systems has affected the ability of planners to make informed policy recommendations and has inhibited civil society engagement in meaningful policy and development dialogue. | Отсутствие соответствующих эффективных систем поддержки принимаемых решений сказывается на способности планирующих органов делать обоснованные программные рекомендации, а также сдерживает участие гражданского общества в действенном диалоге по вопросам политики и развития. |
| It also considers that the absence of a review of sentence is counterbalanced by trial by the court of highest jurisdiction. | Государство-участник считает также, что отсутствие возможности пересмотра приговора уравновешивается привлечением к суду более высокой юрисдикции. |
| The absence of an international convention on forests makes focusing and integrating resources for forests even more difficult; | Отсутствие международной конвенции о лесах еще более усложняет целенаправленное и скоординированное использование ресурсов для развития лесного хозяйства. |
| The absence of statistical proof of racial discrimination reflected the widespread denial of the need to urgently eliminate racial discrimination in education. | Отсутствие статистических данных, подтверждающих факт расовой дискриминации, свидетельствует о существовании широко распространенной тенденции к отрицанию неотложной необходимости искоренения расовой дискриминации в области образования. |
| There is an absence of an organizational strategic plan addressing United Nations objectives globally and regionally. | В Организации отсутствует стратегический план деятельности по достижению целей Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях. |
| If she is absent from work for the purpose of nursing her child such absence is not paid. | Часы, которые она отсутствует на работе для ухода за ребёнком, не оплачиваются. |
| Even in the absence of explicit legislation, cooperatives are generally covered by the basic human rights guaranteed under national constitutions and are understood to form part of cooperative values. | Как правило, деятельность кооперативов - даже если в этом отношении и отсутствует конкретное законодательство - охватывается сферой основных прав человека, которые гарантируются национальными конституциями и рассматриваются в качестве части принципов кооперативного движения. |
| In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. | В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот. |
| My delegation profoundly deplores the unfounded accusations, lacking in impartiality, which have been voiced today by certain delegations in this plenary session of the General Assembly, and in the absence of the Chairman of the Committee. | Моя делегация выражает глубокое сожаление в связи с прозвучавшими сегодня необоснованными обвинениями и пристрастным подходом некоторых делегаций на этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, на котором отсутствует Председатель Комитета. |
| In the absence of data, what was the basis for that claim? | Если данные отсутствуют, то на чем основывается это утверждение? |
| However, there was an absence of detail on long-term staff planning; Member States needed that information to inform their deliberations on the matter. | Однако отсутствуют детали по долгосрочному кадровому планированию; государствам-членам требуется такая информация для того, чтобы опираться на нее в ходе обсуждения этого вопроса. |
| The Advisory Committee questions the appropriateness of the absence of judges of the Tribunal to attend meetings at times that could interfere with the immediate judicial work of the Trial Chambers. | Консультативный комитет считает недопустимым такое положение, когда судьи Трибунала отсутствуют и зачастую не могут участвовать в заседаниях, что может создавать определенные трудности в непосредственной работе судебных камер. |
| In some instances, the legislation on extradition was residual in nature, applying in the absence of treaty relations with a State seeking extradition. | В некоторых случаях законы о выдаче носят остаточный характер, так как они применяются в тех случаях, когда отсутствуют договорные отношения с государством, требующим выдачи. |
| Given the absence of an overall project plan to coordinate the implementation of the Panel's recommendations, there were no indicators against which to formally measure the combined impact of their implementation. | Учитывая тот факт, что единый проектный план по координации осуществления рекомендаций Группы отсутствует, отсутствуют и показатели, на основе которых можно было бы произвести официальную оценку совокупных последствий осуществления этих рекомендаций. |
| The nation returned to the Olympic Games after a 12-year absence, since 1948. | Страна вернулась к участию в Олимпиадах после двенадцатилетнего перерыва (с 1948 года). |
| His sparkling form at Leeds also won him a recall to the Scotland squad after a 6-year absence, and he earned three more caps. | Его хорошая игра в «Лидс» также помогла ему вернуться в сборную Шотландии после шестилетнего перерыва, и он сыграл ещё три матча. |
| It is this approach and commitment that will inform our actions if we are elected to the Security Council. Ireland is standing for election after 20 years absence from the Council. | Именно таким подходом и такой приверженностью мы будем руководствоваться в наших действиях, если нас изберут в Совет Безопасности. Ирландия выставила свою кандидатуру на избрание в Совет после 20-летнего перерыва. |
| Condor has already based short- and mid-haul operations at the airport and resumed long-haul flights in winter 2013 after a six-year absence. | Condor уже открывала ближне- и среднемагистральные рейсы, а также возобновила дальнемагистральные зимой 2013 года после шестилетнего перерыва. |
| I particularly welcome a further donation of $1 billion from Saudi Arabia, announced by the former Prime Minister, Saad Hariri, two days before his visit to Lebanon on 8 August after a prolonged absence. | В частности, я приветствую очередное пожертвование Саудовской Аравией в размере 1 млрд. долл. США, о котором заявил бывший премьер-министр Саад Харири спустя два дня после его визита в Ливан 8 августа, состоявшегося после длительного перерыва. |
| Of particular concern for many participants was the absence of youth from the electoral process. | Для многих участников предметом особой обеспокоенности было неучастие молодежи в избирательных процессах. |
| The absence of women in political associations and activities was also significant. | Примечательным является также неучастие женщин в политических ассоциациях и организациях. |
| Ms. KHAN said that the absence of women from public life was due in part to the abolition of many family support provisions and child and maternity benefits during Hungary's reforms. | Г-жа ХАН говорит, что неучастие женщин в общественной жизни объясняется отчасти тем, что в ходе проводимых в Венгрии реформ были упразднены многие положения, касающиеся поддержки семьи, и пособия, выплачиваемые детям и матерям. |
| The absence of persons with disabilities in decision-making processes in the social, political and economic spheres impairs basic, democratic values and deprives society of knowledge, skills and talents that can advance development. | Неучастие инвалидов в процессах принятия решений в социальной, политической и экономической сферах подрывает элементарные, демократические ценности и лишает общество знаний, навыков и талантов, которые могут способствовать развитию. |
| Significant progress was made towards ensuring the participation of women in peace-building, despite the many challenges, which include the absence of gender-disaggregated data, the exclusion of women from decision-making processes in Somalia, and the attitudes of some local leaders. | Был достигнут также существенный прогресс в направлении обеспечения участия женщин в процессе миростроительства, несмотря на многие проблемы, включая отсутствие дезагрегированных по признаку пола данных, неучастие женщин в процессе принятия решений в Сомали и негативное отношение к женщинам некоторых местных лидеров. |
| The reason for my absence is that I was ill. | Я отсутствовал, потому, что болел. |
| In my extended absence, where I handled sensitive matters of state, | Пока я отсутствовал, решая государственные вопросы деликатного характера, |
| The group expressed concern that the evaluation had identified several instances of poor programme design, weaknesses in understanding of causal factors and frequent absence of a coherent package of interventions. | Эта группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что в ходе оценки было установлено, что в ряде случаев качество разработки программ было низким, понимание причинных факторов было недостаточно глубоким и нередко отсутствовал согласованный пакет мер по исправлению ситуации. |
| However, if, in the opinion of the Secretary-General, the absence was caused by reasons beyond the staff member's control, and the staff member has accrued annual leave, the absence will be charged to that leave. | Однако, если по мнению Генерального секретаря сотрудник отсутствовал по не зависящим от него причинам и имеет накопленный ежегодный отпуск, период отсутствия на работе будет вычтен из этого отпуска. |
| In the case of a shorter absence, the amount payable shall normally be that proportion of the full grant that the completed months of absence bear to one year. | Если он отсутствовал менее одного года, то подлещажая выплате сумма обычно составляет такую часть полной суммы субсидии, какую число полных месяцев отсутствия составляет от одного года. |
| The Special Panels were established to address a severely depleted judicial system, in which there was an absence of adequate criminal legislation, court infrastructure, trained judges, prosecutors, and court administrators. | Специальные коллегии были учреждены для помощи крайне обескровленной судебной системе, в которой отсутствовали адекватное уголовное законодательство, судебная инфраструктура, имеющие подготовку судьи, прокуроры и судебные администраторы. |
| For example, while there was a complete absence of females specializing in mechanics in 2003, we find, by 2012, a total of 37 girls specializing in automobile maintenance and 18 specializing in aircraft mechanics. | Например, в 2003 году женщины полностью отсутствовали среди специалистов в области механики, а к 2012 году появилось 37 девушек, специализирующихся в области технического обслуживания и ремонта автомобилей, и 18 девушек - в области авиационной механики. |
| Among the materials submitted, there was a scarcity of materials for peer educators and an absence of guides of teachers and facilitators. | Среди представленных материалов было ограниченное число материалов по вопросам привлечения сверстников для проведения разъяснительной работы среди молодежи и отсутствовали методические руководства для преподавателей и воспитателей. |
| In one case, there appeared to be no specific provisions that guaranteed eligible persons the right to initiate legal proceedings in the absence of a prior criminal case and a recommendation was issued accordingly. | В одном случае конкретные положения, гарантирующие уполномоченным лицам право на открытие судопроизводства в отсутствие предварительного разбирательства по уголовному делу, отсутствовали, в связи с чем была сформулирована соответствующая рекомендация. |
| In the absence of pre-1986 data, it compared a control population with those exposed to radiation. | Поскольку данные за период до 1986 года отсутствовали, в нем было проведено сопоставление контрольной группы населения с группой населения, подвергнувшейся воздействию радиации. |
| Their absence is not painful when nobody speaks about it. | Думаю, что разлука причиняет меньше боли, если о ней не напоминают постоянно. |
| "absence makes the heart grow fonder." | "разлука заставляет сердце любить сильнее". |
| "Absence is to love as wind is to fire, it extinguishes the little and kindles the great." | "Разлука для любви - что ветер для огня: слабую она гасит, а большую раздувает". |
| PART TWO -THE ABSENCE | "Часть вторая. РАЗЛУКА" |
| Absence makes the heart grow fonder, right? | Разлука лишь усиливает любовь, так? |
| Ensuring adequate political space and a level playing field for all in the rural areas, where there has been a prolonged absence of the State, will be crucial for the credibility of the election. | Для обеспечения доверия к выборам принципиально важное значение будет иметь создание надлежащего политического пространства и одинаковых условий для всех в сельских районах, где в течение длительного времени государственная власть отсутствовала. |
| Even in the absence of the above Convention, Namibian labour laws are sufficient to cover any migrant worker who is employed in Namibia. | Даже если бы отсутствовала упомянутая выше Конвенция, трудового законодательства Намибии было бы достаточно для обеспечения защиты любого трудящегося-мигранта, работающего в Намибии. |
| Last year, at the Millennium Summit held here in New York, the President of Somalia, His Excellency Mr. Abdikassim Salad Hassan, stood before the Assembly after Somalia's absence from the international arena for about a decade. | В прошлом году на состоявшемся здесь, в Нью-Йорке, Саммите тысячелетия Президент Сомали, Его Превосходительство г-н Абдикассим Салад Хасан, выступил в Ассамблее впервые почти за десятилетие, в течение которого наша страна отсутствовала на международной арене. |
| In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. | Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
| The Panel notes, in particular, that the claimants have applied estimated ages and useful lives, notably in the absence of specific information, and/or have estimated average ages and useful lives so far as items grouped into loss elements or claim items are concerned. | Группа отмечает, в частности, что заявители использовали оценочные показатели возраста и полезного срока службы, в первую очередь в тех случаях, когда конкретная информация отсутствовала, и/или оценивали средний возраст и полезный срок службы по сведенным в отдельные элементы потерь или претензии активам. |
| Moreover, the statistical data produced refer to the year when the period of stay or absence ends and not to the year when it starts, as recommended in order to identify the number of international migrants of a given reference year; | Кроме того, представленные статистические данные относятся к году окончания периода пребывания в стране или за рубежом, а не к тому году, когда указанный период начался, как это рекомендовано для целей выяснения численности международных мигрантов за данный отчетный год; |
| It is evident from these figures that the lower loss for both immigrations and emigrations is observed in countries having no time criterion for the minimal intended stay or absence that must be declared. | Из этих цифр видно, что меньшее сокращение числа въездов и выездов наблюдается в случаях стран, в которых не установлен минимальный период планируемого пребывания в стране или за рубежом, требующий регистрации. |
| (b) Self-reported intended duration of stay or absence after the current border crossing obtained through administrative border control or border survey; | Ь) информация о планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, сообщаемая респондентами при пересечении границы в процессе административного контроля или опроса, проводимого на пограничных пунктах; |
| In Australia, both are also available but for the beginning of the period it is based on intention while at the end the duration of stay or absence is computed by difference of dates. | Австралия также представила и те, и другие данные, но при этом цифры, относящиеся к началу периода, основаны на выраженных намерениях, а цифры, относящиеся к концу срока пребывания в стране или за рубежом, рассчитаны путем сопоставления дат. |
| Absence of initial expenses for drawing up, limit setting and card unblocking, the card is drawn up FREE OF CHARGE! | Возможность оплаты покупок в любом магазине, в котором установлен POS-терминал, как на территории Украины, так и за рубежом. |
| "Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
| He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
| It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
| Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
| His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
| Taking into account the significant constraints, including the absence of adequate resources and staffing, the Department of Peacekeeping Operations has managed to accomplish most of what could be realistically expected of it. | Несмотря на серьезные сдерживающие факторы, в том числе недостаток ресурсов и кадров, Департаменту операций по поддержанию мира удалось добиться наибольшего из того, чего от него реально можно было ожидать. |
| For example, poverty is influenced by the persistent absence of biological security, in respect of access to food and housing, which is influenced by lack of education. | Например, на нищете сказывается постоянное отсутствие биологической безопасности в плане доступа к продуктам питания и жилью, а на ее отсутствие воздействует недостаток образования. |
| The small and micro establishments face many obstacles, for example, banks decline their funding requests, absence of creativity and rejuvenation, lack of consultative services relating to production, marketing and training techniques. | Малые и микро-предприятия сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как нежелание банков удовлетворять их просьбы о финансировании, отсутствие творческого подхода и стремления к обновлению, недостаток консультационных услуг, касающихся техники производства, сбыта и профессиональной подготовки. |
| Overall, the parties displayed resolve to maintain calm along the Blue Line and affirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006), despite the lack of progress on their outstanding obligations under the resolution and the absence of movement towards a permanent ceasefire. | В целом стороны проявили решимость к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии» и заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1701 (2006), несмотря на недостаток прогресса в деле выполнения ими своих обязательств по резолюции и отсутствия продвижения к постоянному прекращению огня. |
| Poverty, marginalization, totalitarianism, an absence or lack of democracy, and arbitrary action are a breeding-ground for all forms of extremism. | Нищета, социальное отчуждение, тоталитаризм, отсутствие или недостаток демократии и авторитаризм представляют собой питательную почву для экстремистов всех мастей. |
| However, capitalizing on accumulated achievements is undermined by funding shortfalls, and the absence of field presence. | В то же время развитию успеха мешают нехватка финансирования и отсутствие персонала на местах. |
| Shortage or absence of monitoring and assessment mechanisms to measure the impact of actions undertaken. | нехватка или отсутствие механизмов мониторинга и оценки для измерения эффекта предпринимаемых действий. |
| Ending displacement was often difficult, as political considerations or other significant obstacles, such as lack of housing or absence of public services, could result in the displaced being left in limbo. | Прекратить практику перемещения населения зачастую трудно, поскольку политические соображения или другие значительные препятствия, такие как нехватка жилья или отсутствие коммунальных услуг, могут привести к тому, что перемещенные лица останутся в неопределенном состоянии. |
| The lack of resources, the absence of mechanisms for effective inter-agency co-ordination and the need for a national employment policy are factors enhancing the vulnerability of that population. 55 | Нехватка ресурсов, отсутствие эффективных механизмов межведомственной координации и необходимость проведения политики занятости в масштабах страны - это некоторые из тех факторов, которые усиливают уязвимость этой группы населения . |
| As the demand grows and in the absence of a clear consensus on how best to use shared water resources for the benefit of all, the growing competition for water has the potential of erupting into disputes. | Нехватка воды особенно скажется на сельскохозяйственной практике, в том числе на производстве продовольствия и, соответственно, на уровне обеспеченности им. |
| The right to a defence is undermined in the absence of a clear, accurate and detailed presentation of the facts. | Без четкого, точного и обстоятельного изложения фактов право на защиту подрывается. |
| Similarly, for overdue reports, the independent expert has recommended a more targeted advisory service and, as a last resort, examining the situation in the absence of a report. | Кроме того, в отношении просроченных докладов независимый эксперт рекомендовал усилить целевую направленность консультативных услуг и в крайнем случае рассматривать ситуацию без доклада. |
| We are troubled that action would be taken in the absence of any apparent threat to international peace and security, which is the fundamental precondition for action under Chapter VII of the Charter. | Мы встревожены тем, что действия могут быть предприняты без какой-либо явной угрозы международному миру и безопасности, что является основным условием для принятия действий согласно главе VII Устава. |
| And yet the lack of disturbance in the room, absence of other recent trauma to the body, as we've discussed, he's not the stripe of man to go down without a struggle. | И всё же, отсутствует беспорядок в комнате, отсутствуют другие травмы на теле, а как мы уже обсуждали, он не такой человек, чтобы сдаться без борьбы. |
| These funds are used only to provide assistance during surge activities or/and during the absence of staff on leave without pay and/or maternity and sick leave | Такие средства используются лишь для оказания поддержки в периоды пиковой нагрузки или/и в периоды отсутствия сотрудников в связи с отпуском без сохранения содержания и/или отпуском по беременности и родам или по болезни |
| Furthermore, CCISUA considered the potential inclusion of staff members' weekends in the period of authorized absence for rest and recuperation to be illegal and intended to challenge the decision if implemented. | Далее, ККСАМС считает возможное включение выходных дней в разрешенный период отпуска для отдыха и восстановления сил сотрудников незаконным и намерен оспорить такое решение, если оно будет принято. |
| The P-3 Procurement Officer will perform as Officer-in-Charge in the absence of the P-4 Chief Procurement Officer while on leave or official travel and have the authority to approve awards up to $50,000. | Сотрудник по закупкам на должности класса С-З будет временно исполнять обязанности главного сотрудника по закупкам (С4) в период его отсутствия во время отпуска и официальных поездок и будет иметь полномочия на утверждение контрактов по заказам на закупки на сумму до 50000 долл. США. |
| Amendment no. 22 stipulated that an employee's absence due to maternity leave should not affect social benefits dependent upon seniority. | Поправка Nº 22 предусматривает, что отсутствие наемного работника ввиду отпуска по беременности и родам не должно влиять на выплату социальных пособий, зависящих от старшинства. |
| After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. | Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |
| The length of maternity leave lasts continuously for 365 days from the day the child is born, different to the earlier solution where this absence was calculated from the day the maternity leave is commenced. | Непрерывная продолжительность отпуска по беременности и родам составляет 365 дней со дня рождения ребенка в отличие от предыдущего положения, согласно которому отпуск начислялся со дня начала отпуска по беременности и родам. |