| The absence of such formal arrangements with a majority of the organizations created a risk of overlapping activities. | Отсутствие таких официальных соглашений с большинством организаций создает риск частичного дублирования осуществляемой деятельности. |
| The meetings of the Council of Ministers are presided over by the President of the Republic or, in his absence, by the Executive Vice-President. | На заседаниях Совета министров председательствует президент Республики, а в его отсутствие - вице-президент. |
| The meetings of the Council of Ministers are presided over by the President of the Republic or, in his absence, by the Executive Vice-President. | На заседаниях Совета министров председательствует президент Республики, а в его отсутствие - вице-президент. |
| The absence of appropriate, effective decision-support systems has affected the ability of planners to make informed policy recommendations and has inhibited civil society engagement in meaningful policy and development dialogue. | Отсутствие соответствующих эффективных систем поддержки принимаемых решений сказывается на способности планирующих органов делать обоснованные программные рекомендации, а также сдерживает участие гражданского общества в действенном диалоге по вопросам политики и развития. |
| The absence of an international convention on forests makes focusing and integrating resources for forests even more difficult; | Отсутствие международной конвенции о лесах еще более усложняет целенаправленное и скоординированное использование ресурсов для развития лесного хозяйства. |
| However, the absence of adequate legal frameworks in many developing, transition and post-conflict States undermines both domestic and international drug control efforts. | В то же время тот факт, что во многих развивающихся, переходных и постконфликтных государствах отсутствует надлежащая правовая основа, подрывает усилия в области контроля над наркотиками, предпринимаемые как на националь-ном, так и международном уровне. |
| Regretfully this method has some deficiencies: Evaluating comorbidity severity of many diseases is not considered, as well as the absence of many important for prognosis disorders. | К сожалению, данная методика имеет некоторые недостатки - при расчете коморбидности не учитывается тяжесть многих болезней, а также отсутствует ряд прогностически важных заболеваний. |
| 1.2 Costa Rica, in its supplementary report in response to subparagraph 1 (a) of the Resolution, states that money transfer agencies have not been registered yet because of the absence of the necessary legal regulations. | 1.2 На стр. 3 своего дополнительного доклада Коста-Рика в ответе на пункт 1(а) резолюции указала, что процесс регистрации организаций, занимающихся переводом средств, пока не начался, поскольку отсутствует соответствующий порядок для применения закона. |
| In the absence of a bilateral treaty on extradition or mutual assistance in criminal matters, the Government could offer assistance on a reciprocal and case-by-case basis and could use an international convention as the legal basis for considering extradition. | Если двусторонний договор о выдаче или оказании взаимной правовой помощи в уголовных делах отсутствует, правительство может предоставить в каждом отдельном случае помощь на взаимной основе, опираясь в качестве правовой базы (в том, что касается выдачи) на соответствующую международную конвенцию. |
| Today, in the absence of an established central Government, Somalia is a patchwork of great numbers of independently operating local administrations. | В нынешней ситуации, когда отсутствует нормально функционирующее центральное правительство, Сомали представляет собой пеструю смесь многочисленных, независимо действующих местных администраций. |
| Therefore, the absence of other risk categories in no way signifies that those risks are not present. | Поэтому отсутствие указания других категорий рисков никоим образом не означает, что эти риски отсутствуют. |
| Afghan refugees were unable to return to the parts of their country that were at peace because of the absence of the necessary infrastructures. | Афганские беженцы не имеют возможности вернуться в те регионы своей страны, где установился мир, потому что необходимые инфраструктуры там практически отсутствуют. |
| The Committee is also concerned about the absence of temporary special measures, such as quotas, to increase women's representation in political and public life and notes that there are no legal provisions or binding regulations for their application. | Кроме того, Комитет озабочен отсутствием временных специальных мер, таких, например, как квоты, направленных на расширение участия женщин в политической и общественной жизни, и отмечает, что отсутствуют законодательные положения или же имеющие обязательную силу правила для их применения. |
| It had concluded 40 bilateral treaties on extradition and mutual legal assistance in criminal matters and, in the absence thereof, was able to cooperate under the relevant international conventions on the basis of reciprocity. | Индия заключила 40 двусторонних договоров о выдаче и взаимной правовой помощи в уголовных делах, а в тех случаях, когда таковые отсутствуют, находит возможности для сотрудничества в рамках соответствующих международных конвенций на основе взаимности. |
| Coverage must also be provided during the absence of desk officers, whether on mission start-up, predeployment visits to troop-contributing countries or other reasons). | Необходимо также обеспечивать замену сотрудников-координаторов во время их отсутствия, когда они принимают участие в развертывании миссии или совершают поездки в страны, предоставляющие войска, в связи с этапом, предшествующим развертыванию или отсутствуют по другим причинам. |
| In 2006 the Hershey Bears, with new head coach Bruce Boudreau, returned to the playoffs after a two-year absence. | В 2006 году «Хёрши» с новым тренером Брюсом Бодро возвратились в плей-офф после двухлетнего перерыва. |
| After an absence of many years, AFS year-long international exchanges for high school students were resumed in Tunisia and the Philippines in 2003, and with India and Saudi Arabia in 2005. | После многолетнего перерыва в Тунисе и на Филиппинах в 2003 году были возобновлены годичные международные обмены для учащихся средних школ, а в 2005 году были возобновлены аналогичные обмены с Индией и Саудовской Аравией. |
| At the international level, the country rejoined the Executive Committee of the Pan-American Health Organization after an absence of more than 25 years; | На международном уровне следует отметить возобновление после более чем 25-летнего перерыва членства Парагвая в Исполнительном комитете Панамериканской организации здравоохранения. |
| Chile is concluding this year, with a sense of satisfaction, its participation in the Security Council after an absence of more than 30 years. | В этом году Чили с чувством удовлетворения завершает свою работу в качестве члена в Совете Безопасности после почти 30-летнего перерыва. |
| Today is a special occasion for South Africa, as we resume our seat in this August Assembly after an absence of 20 years. | Сегодняшний день - особенный для Южной Африки, поскольку сегодня после 2О-летнего перерыва мы вновь занимаем свое место в этой высокой Ассамблее. |
| According to UNRWA, the absence of individual staff involvement in the training needs assessment was due to a budget deficit. | По данным БАПОР, неучастие отдельных сотрудников в оценке потребностей в области учебной подготовки было обусловлено нехваткой бюджетных средств. |
| Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. | По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите. |
| Ms. KHAN said that the absence of women from public life was due in part to the abolition of many family support provisions and child and maternity benefits during Hungary's reforms. | Г-жа ХАН говорит, что неучастие женщин в общественной жизни объясняется отчасти тем, что в ходе проводимых в Венгрии реформ были упразднены многие положения, касающиеся поддержки семьи, и пособия, выплачиваемые детям и матерям. |
| However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. | Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин. |
| I will be grateful if my delegation's absence from these actions could be duly recorded and this letter could be made available to all the participants of the Conference. | Прошу Вас надлежащим образом зафиксировать неучастие моей делегации в этих действиях и довести содержание настоящего письма до сведения всех участников Конференции. |
| The reason for my absence is that I was ill. | Я отсутствовал, потому, что болел. |
| There was also an absence of controls to prevent the remuneration limits from being exceeded. | Также отсутствовал контроль за тем, чтобы соблюдались установленные пределы вознаграждения. |
| The group expressed concern that the evaluation had identified several instances of poor programme design, weaknesses in understanding of causal factors and frequent absence of a coherent package of interventions. | Эта группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что в ходе оценки было установлено, что в ряде случаев качество разработки программ было низким, понимание причинных факторов было недостаточно глубоким и нередко отсутствовал согласованный пакет мер по исправлению ситуации. |
| During his brief Presidency, Gioura underwent a period of enforced absence from the country, since there were concerns for his health; he received a series of medical treatment in Australia. | Во время своего краткого президентства Дерог часто отсутствовал в стране из-за опасений за его здоровье, Гиура получал медицинские услуги в Австралии. |
| In the absence of Mr. I. Yarnold (United Kingdom), the meeting was chaired by Mr. S. Sopp (United Kingdom). | г-н И. Ярнолд (Соединенное Королевство) отсутствовал, председательские функции на этом совещании исполнял г-н С. Сопп (Соединенное Королевство). |
| Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. | Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях. |
| It also took note that, due to the absence of Russian and French speaking delegates at previous session, the forthcoming meetings of GE. would be held in English only, unless a request for interpretation in Russian and French is formulated in due course. | Она также приняла к сведению, что, поскольку на предыдущих сессиях русско- и французскоговорящие делегаты отсутствовали, последующие совещания GE. будут проводиться только на английском языке, если заблаговременно не поступит просьба об обеспечении устного перевода на русский и французский языки. |
| That happened in the absence of some 165 countries, at a ratio of one to eight; that is, one was present and eight were absent. | Это произошло в отсутствие примерно 165 государств, что равносильно соотношению один к восьми, а именно: одно присутствовало, а восемь других отсутствовали. |
| It should, however, be noted that these results have fallen short of expectations, because of the low level or absence of entrepreneurial spirit, particularly among qualified young people, and owing to the non-availability of the share due to the entrepreneur. | Необходимо, однако, отметить, что эти результаты оказались ниже ожидаемых из-за слабого духа предпринимательства или его отсутствия, в частности среди молодых дипломированных специалистов, а также из-за того, что отсутствовали данные о квоте предпринимателя. |
| In the absence of the annual progress reports, the required framework for assessing the status of the projects relative to the expenditures was lacking. | Комиссия отметила, что в 12 из 14 проверенных комплектов проектной документации отсутствовали отчеты, которые должны быть включены в проектную документацию. |
| For guys like me, absence is more often enforced by the state of California. | Для таких как я, разлука скорее предписана судом штата Калифорния. |
| "Absence is to love as wind is to fire, it extinguishes the little and kindles the great." | "Разлука для любви - что ветер для огня: слабую она гасит, а большую раздувает". |
| They say that absence makes the heart grow fonder. | Говорят, разлука сближает сердца. |
| Why is absence so heavy to bear? | Почему разлука так невыносима? |
| PART TWO -THE ABSENCE | "Часть вторая. РАЗЛУКА" |
| This epidemic would have wrought much greater devastation in the absence of a functioning water supply system. | Эта эпидемия имела бы намного более катастрофические последствия, если бы отсутствовала функционирующая система водоснабжения. |
| In this respect, it should be mentioned that there was an absence of presumption of innocence and the right not to testify against oneself was not respected. | В этой связи следует отметить, что презумпция невиновности отсутствовала и не было соблюдено право не давать показаний против самого себя. |
| We have the hope that this excellent initiative of Singapore in holding an open debate will be the harbinger of a new culture of mutually constructive association and interaction between troop contributors and the Council, which has been prominent by its absence. | Мы надеемся, что эта прекрасная инициатива Сингапура по проведению открытых прений станет предвестником новой культуры взаимного конструктивного сотрудничества и взаимодействия между поставщиками войск и Советом, которая ранее явно отсутствовала. |
| It was further recognized that the deregulation of African economies and the drive to limit the role of Governments in the market place had in most cases been effected with scant regard for consumer welfare and in the absence of an institutional and legal framework for consumer protection. | Было признано также, что при дерегулировании экономики африканских стран и курсе на ограничение роли государства на рынках в большинстве случаев мало внимания уделялось благосостоянию потребителей и отсутствовала институциональная и правовая основа для защиты их прав. |
| (b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. | Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации. |
| The comparison of the figures based on intention reported at the beginning of the duration can be compared with the one computed at the end of the duration by difference between dates to show how much actual duration may differ from intended duration of stay or absence. | Путем сопоставления цифр, основанных на намерениях, которые были заявлены в начале периода, с цифрами, определенными в конце периода по разнице дат, можно установить, насколько фактическая продолжительность пребывания в стране или за рубежом отличается от запланированной. |
| In addition, frequent training overseas has contributed to the absence of judges from the court. | Кроме того, отсутствие судей часто связано с прохождением обучения за рубежом. |
| Likewise, development of the personnel's competence is supported by granting leaves of absence or study leaves for the purpose of acquiring work experience at home and abroad. | Кроме того, повышению квалификации сотрудников содействует предоставление им отпусков или учебных отпусков для приобретения опыта работы на родине или за рубежом. |
| In the light of articles 21 and 25 of the Convention, the Committee is concerned at the absence of uniform adoption law in India and effective measures to monitor and follow up placement within the State party and abroad. | В свете статей 21 и 25 Конвенции Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия в Индии единообразного закона об усыновлении и эффективных мер по контролю и последующей проверке условий попечительства в государстве-участнике или за рубежом. |
| Absence of initial expenses for drawing up, limit setting and card unblocking, the card is drawn up FREE OF CHARGE! | Возможность оплаты покупок в любом магазине, в котором установлен POS-терминал, как на территории Украины, так и за рубежом. |
| "Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
| He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
| It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
| Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
| His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
| Mr. Jomaa (Tunisia) said the report by the Secretary-General pointed to the absence of a common, clear understanding of universal jurisdiction and underscored the lack of uniformity in its application. | Г-н Джомаа (Тунис) говорит, что доклад Генерального секретаря указывает на недостаток общего и ясного понимания универсальной юрисдикции и подчеркивает отсутствие единства мнений о ее применении. |
| Those efforts had all been undertaken despite their huge economic burden and an insufficiency of material resources, and in the absence of steady cooperation with the authorities of the main country concerned. | Все эти усилия прилагаются несмотря на связанные с ними огромные экономические затраты, с одной стороны, и недостаток материальных средств - с другой, в условиях отсутствия стабильного сотрудничества с властями основной заинтересованной страны. |
| The small and micro establishments face many obstacles, for example, banks decline their funding requests, absence of creativity and rejuvenation, lack of consultative services relating to production, marketing and training techniques. | Малые и микро-предприятия сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как нежелание банков удовлетворять их просьбы о финансировании, отсутствие творческого подхода и стремления к обновлению, недостаток консультационных услуг, касающихся техники производства, сбыта и профессиональной подготовки. |
| The second concern which Member States have been expressing relates to the quantitative and rather descriptive nature of the reports and the absence of analysis of the results which the activities implemented had achieved throughout the biennium under consideration. | Второй недостаток, беспокоящий государства-члены, связан с количественным и, скорее, описательным характером докладов и отсутствием анализа результатов, достигнутых благодаря выполненной в течение рассматриваемого двухгодичного периода деятельности. |
| It's not so much the absence of it. It's that you've accepted the lack of physical and emotional intimacy. | Итак, это не столько низкая активность сколько недостаток физической и эмоциональной близости. |
| In the absence of individual and time records, OIOS was unable to determine whether there was indeed a shortage in personnel. | При отсутствии индивидуальных отчетов и отчетов о затратах времени УСВН не смогло определить, действительно ли наблюдается нехватка персонала. |
| A particular problem the government faces in this regard is the absence of any tradition of managing private property especially in the multi-unit stock. The housing sector professional skills of all actors involved as well as inadequate financial resources. | Одной из конкретных проблем, с которыми сталкивается правительство в этом плане, является отсутствие каких-либо традиций эксплуатации частной собственности, особенно в многоквартирных зданиях, профессиональный уровень заинтересованных сторон в жилищном секторе, а также нехватка финансовых ресурсов. |
| There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. | Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области. |
| The problem of migration was characterized by the lack of data, the absence of a coherent theory to explain the phenomenon and the weak understanding of the complex interrelationships between migration and sustainable development. | Для проблемы миграции характерна нехватка данных, отсутствие последовательной теории, позволяющей объяснить это явление и понять сложные взаимосвязи между миграцией и устойчивым развитием. |
| The Representative highlighted the fact that, in Europe, poor housing, lack of employment opportunities and the absence of access to quality education were typically the dominant concerns, both during protracted displacement and after return. | Представитель подчеркнул, что в Европе основными проблемами в период затянувшегося перемещения и после репатриации являются, как правило, отсутствие надлежащего жилья, нехватка рабочих мест и отсутствие доступа к качественному образованию. |
| In particular, advances should not be given in the absence of properly signed project documents and letters of understanding. | В частности, авансы не должны предоставляться без надлежащим образом оформленных проектных документов и меморандумов о взаимопонимании. |
| And yet the lack of disturbance in the room, absence of other recent trauma to the body, as we've discussed, he's not the stripe of man to go down without a struggle. | И всё же, отсутствует беспорядок в комнате, отсутствуют другие травмы на теле, а как мы уже обсуждали, он не такой человек, чтобы сдаться без борьбы. |
| We have repeatedly provided convincing information, not only on the absence of multi-ethnicity in Kosovo and Metojiha, but also on grave violations of fundamental rights and freedoms, from the right to life itself to freedom from fear. | Мы неоднократно предоставляли убедительную информацию, свидетельствующую не только об отсутствии многоэтнического общества в Косово и Метохии, но и о грубых нарушениях основных прав и свобод, начиная от самого права на жизнь до права жить без страха. |
| The Committee notes that the author has not responded to the State party's explanations, and concludes that the judgement rendered in the absence of Ali Benhadj does not point to a violation of article 14 of the Covenant. | Комитет отмечает, что автор оставил без ответа эти объяснения государства-участника, и приходит к выводу, что рассмотрение дела в отсутствие Али Бенхаджа не является нарушением статьи 14 Пакта. |
| Meanwhile, there have been eight sovereign debt restructurings with bond holders since 1999, which took place in the absence of an international agreed framework on orderly debt workout. | С 1999 года реструктуризация облигационного долга суверенных заемщиков производилась восемь раз без согласованных на международном уровне общих рамок для упорядоченного урегулирования задолженности. |
| The programs may run for up to two years, with additional periods for approved leaves of absence. | Программы могут осуществляться в течение двух лет, при этом возможны дополнительные занятия в случае официального отпуска. |
| Employed persons are also entitled to full wage remuneration during leaves of absence in the following cases: | Работающие по найму лица также имеют право на оплачиваемые отпуска в следующих случаях: |
| The P-3 Procurement Officer will perform as Officer-in-Charge in the absence of the P-4 Chief Procurement Officer while on leave or official travel and have the authority to approve awards up to $50,000. | Сотрудник по закупкам на должности класса С-З будет временно исполнять обязанности главного сотрудника по закупкам (С4) в период его отсутствия во время отпуска и официальных поездок и будет иметь полномочия на утверждение контрактов по заказам на закупки на сумму до 50000 долл. США. |
| Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. | Женщины подвергаются разного рода давлению, из страха потерять работу возвращаются к работе спустя 1 - 2 месяца после начала отпуска по беременности и родам, несмотря на то что общенациональное законодательство предусматривает возможность одногодичного перерыва в работе. |
| After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. | Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |