Английский - русский
Перевод слова Absence

Перевод absence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 11920)
The meetings of the Council of Ministers are presided over by the President of the Republic or, in his absence, by the Executive Vice-President. На заседаниях Совета министров председательствует президент Республики, а в его отсутствие - вице-президент.
The absence of an international convention on forests makes focusing and integrating resources for forests even more difficult; Отсутствие международной конвенции о лесах еще более усложняет целенаправленное и скоординированное использование ресурсов для развития лесного хозяйства.
In the absence of a report from the Government, the Committee's review was based on a variety of materials from both intergovernmental and non-governmental sources. В отсутствие доклада правительства Комитет при рассмотрении этого вопроса руководствовался различными материалами, полученными как из межправительственных, так и неправительственных источников.
In addition, at least one State Party has indicated that additional challenges include ongoing instability in areas suspected of being mined and the absence of operational mine action structures. Вдобавок по крайней мере одно государство-участник указало, что дополнительные вызовы включают текущую нестабильность в предположительных минных районах и отсутствие операционных структур противоминной деятельности.
In addition, at least one State Party has indicated that additional challenges include ongoing instability in areas suspected of being mined and the absence of operational mine action structures. Вдобавок по крайней мере одно государство-участник указало, что дополнительные вызовы включают текущую нестабильность в предположительных минных районах и отсутствие операционных структур противоминной деятельности.
Больше примеров...
Отсутствует (примеров 229)
The Committee reminds the State party that it has difficulties in accepting the mere assertion made by States parties as to the absence of racial discrimination in their territory. Комитет напоминает государству-участнику, что ему трудно согласиться с простым утверждением государства-участника о том, что на его территории расовая дискриминация отсутствует.
However, there is an absence of a culture of debate and discussion and political will to foster a climate that is conducive to constructive dialogue and accelerating the process of democratization of the society. Однако в стране отсутствует культура ведения дебатов и обсуждений, а также политическая воля для создания климата, который способствовал бы конструктивному диалогу и ускорил процесс демократизации общества.
The Council, through the UPR - as it was also intended in Argentina - sought to put the person at the centre, as a subject of rights, and to change the paradigms driven by market dictatorship and the absence of the State. Совет через УПО, как это планировалось и в Аргентине, стремится к выдвижению на передний план человека как носителя прав и к смене модели, в которой доминирует диктатура рынка и отсутствует государственное регулирование.
Given the above position and in the absence of any significant number of user requests to make a change to the date in data element 0017, the UN/EDIFACT Steering Group (ESG) considers that no change is necessary, at this point in time. С учетом вышеизложенного и в связи с тем, что от пользователей не поступило сколь-либо значительного числа запросов об изменении формата дат в элементе данных 0017, Руководящая группа по ЭДИФАКТ ООН (РГЭ) считает, что необходимость в каких-либо изменениях в настоящее время отсутствует.
Although the Constitutional text seems to suggest to the contrary, the Senate's current practice is to elect a full-time President pro tempore at the beginning of each Congress, as opposed to making it a temporary office only existing during the Vice President's absence. Хотя Конституция этого и не требует, ныне Сенат избирает временного председателя в начале срока полномочий каждого нового Конгресса, вместо того, чтобы делать это каждый раз, когда вице-президент отсутствует.
Больше примеров...
Отсутствуют (примеров 178)
The positions of the subject matter experts are filled on a temporary basis if their continuous absence from their regular functions exceeds four weeks. Должности профильных экспертов заполняются на временной основе, если они непрерывно отсутствуют на своей постоянной работе более четырех недель.
In the absence of human experience, the grouping shall be based on data obtained from experiments in accordance with OECD Guideline 404. Если такие сведения отсутствуют, распределение по группам должно осуществляться на основе данных, полученных в ходе опытов, проведенных в соответствии с инструкцией ОЭСР 404.
The Committee notes, in addition, the absence of natural resources, the limited availability of clean drinking water, regular periods of drought and a process of desertification. Кроме того, Комитет отмечает, что в стране отсутствуют природные ресурсы, запасы чистой питьевой воды ограничены, периодически случаются засухи и развивается процесс опустынивания.
Prevalence figures are not available for Ecstasy abuse in Central, South and South-West Asia, suggesting that it is not very common, though the absence of figures does not necessarily indicate that abuse is not occurring. По Центральной, Южной и Юго - Западной Азии показатели распространенности злоупотребления "экстази" отсутствуют, что дает основание предполагать, что это явление не получило широкого распространения, хотя отсутствие данных не всегда свидетельствует об отсутствии проблемы злоупотребления.
While there are no statistics to confirm that FWA results in lower sick leave absence, the JIU will review this issue in a forthcoming report. Хотя статистические данные, подтверждающие тот факт, что ГГР приводит к уменьшению времени отсутствия на работе в связи с отпусками по болезни, на данный момент отсутствуют, ОИГ рассмотрит этот вопрос в одном из следующих докладов.
Больше примеров...
Перерыва (примеров 35)
In 1984, after a 13-year absence, Savoy began journeying back into Peru. В 1984 г., после 13-летнего перерыва, Савой снова стал путешествовать в Перу, и уже в следующем году объявил об открытии города Гран-Вилайя.
At the international level, the country rejoined the Executive Committee of the Pan-American Health Organization after an absence of more than 25 years; На международном уровне следует отметить возобновление после более чем 25-летнего перерыва членства Парагвая в Исполнительном комитете Панамериканской организации здравоохранения.
A worker employed continuously for at least 26 weeks and who is absent from work due to sickness is entitled to be paid for the period of absence not exceeding 22 working days in any calendar year. Работнику, проработавшему без перерыва в течение по крайней мере 26 недель, полагается, в случае его отсутствия на работе по болезни, оплата больничного листа, но из расчета не более 22 рабочих дней в течение одного календарного года.
After a nearly eleven-month absence from the ring, Yaegashi restarted his career, but lost in the semi-final match of the annual Japanese title elimination tournament nicknamed "The Strongest in Korakuen" at the Korakuen Hall in Tokyo in July 2008. Вернулся на ринг после почти годового перерыва, но в июле 2008 года вновь проиграл решением, на этот раз в полуфинале традиционного японского турнира «Сильнейший в Кораку-эн».
But after an absence of more than a decade, they are back in the sports car game. Но после более чем десятилетнего перерыва они возвращаются в мир спорткаров.
Больше примеров...
Неучастие (примеров 28)
According to UNRWA, the absence of individual staff involvement in the training needs assessment was due to a budget deficit. По данным БАПОР, неучастие отдельных сотрудников в оценке потребностей в области учебной подготовки было обусловлено нехваткой бюджетных средств.
The absence of one or the other of the staff bodies intermittently since 1988 has been a concern for all. Неучастие в этой работе попеременно то одного, то другого органа персонала с 1988 года вызывает озабоченность у всех.
The effects of this are clear: an absence of women as change agents in conflict mitigation and peace negotiation processes, as well as in mine action and the demobilization of ex-combatants. Последствия этого очевидны: неучастие женщин как движущей силы перемен в работе по смягчению остроты конфликтов и мирных переговорах, а также в разминировании и демобилизации бывших комбатантов.
Women and men often have different perspectives, priorities and values related to both conservation and social equity, yet women's absence from decision-making roles deprives an organization and its constituents from incorporating an enhanced effectiveness that could come from tapping into these abilities. При том что женщины и мужчины нередко расходятся во взглядах и имеют разные приоритеты и ценности как по вопросам охраны природы, так и по вопросам социальной справедливости, неучастие женщин в процессе принятия решений лишает организацию и ее членов возможности повысить эффективность за счет задействования их потенциала.
So the fact that Armenia does not participate, should not suggest a disinclination on behalf of the government to comply with international standards, but merely conveys an absence of membership criteria rather than of will. Таким образом, неучастие Армении не должно рассматриваться как нежелание правительства соблюдать международные стандарты: оно является следствием несоответствия критериям для членства, а не отсутствия доброй воли.
Больше примеров...
Отсутствовал (примеров 34)
Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО.
Althusser believed that he did not have a genuine "I", which was caused by the absence of real maternal love and the fact that his father was emotionally reserved and virtually absent for his son. Альтюссер считал, что у него не было подлинного «Я», что определялось отсутствием настоящей материнской любви; отец был эмоционально сдержанным человеком и практически отсутствовал для своего сына.
Since the overthrow of the Siad Barre regime in 1991, there has been little or no national framework for environmental and natural resource governance in Somalia due to the absence of an effective central government. В период после свержения режима Сиада Барре в 1991 году практически отсутствовал какой-либо национальный механизм управления экологическими и природными ресурсами Сомали, поскольку в стране не было эффективно функционирующего центрального правительства.
There were three periods of absence: 1886-7, from 1895-1900, and eight months in 1904. В парламент отсутствовал на протяжении трёх периодов: в 1886-1887, в 1895-1900 годах и восемь месяцев в 1904 году.
During his brief Presidency, Gioura underwent a period of enforced absence from the country, since there were concerns for his health; he received a series of medical treatment in Australia. Во время своего краткого президентства Дерог часто отсутствовал в стране из-за опасений за его здоровье, Гиура получал медицинские услуги в Австралии.
Больше примеров...
Отсутствовали (примеров 38)
In addition, there was an absence of human resources action plans at some missions and the overall vacancy rates continued to remain high. Кроме того, в некоторых миссиях отсутствовали планы действий по управлению людскими ресурсами, а общая доля вакантных должностей по-прежнему оставалась высокой.
Responses to the advertisements and call for electronic inputs, though low, were a departure from previous absence of opportunities for an all-inclusive general public input. Ответы на рекламные объявления и призывы присылать сообщения по электронной почте были шагом вперед по сравнению с опытом прежних лет, когда полностью отсутствовали возможности для включения в этот процесс широкой общественности.
The continued validity of their propiska even after more than six months of absence from their place of residence should be guaranteed by law. В соответствии с законом необходимо гарантировать действие их прописки, даже если они отсутствовали в месте своего проживания более шести месяцев.
Miss Gentille, you're fired for absence without notice. Мисс Жантий, Вы уволены за то, что отсутствовали без предупреждения.
That happened in the absence of some 165 countries, at a ratio of one to eight; that is, one was present and eight were absent. Это произошло в отсутствие примерно 165 государств, что равносильно соотношению один к восьми, а именно: одно присутствовало, а восемь других отсутствовали.
Больше примеров...
Разлука (примеров 16)
It's not true that we need absence, loneliness, endless waiting. Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
Why is absence so heavy to bear? Почему разлука так невыносима?
Absence doesn't always make the heart grow fonder, but it sure does wonders for the libido. Разлука не всегда усиливает любовь, а вот либидо так даже очень.
Absence makes the heart grow fonder. Разлука только усиливает любовь.
Absence makes the heart grow fronder Elmo Разлука двух любящих сердец наполняет их нежностью, Элмо.
Больше примеров...
Отсутствовала (примеров 18)
Ensuring adequate political space and a level playing field for all in the rural areas, where there has been a prolonged absence of the State, will be crucial for the credibility of the election. Для обеспечения доверия к выборам принципиально важное значение будет иметь создание надлежащего политического пространства и одинаковых условий для всех в сельских районах, где в течение длительного времени государственная власть отсутствовала.
In the absence of sanitation facilities in the cell, a plastic pail was provided as a toilet. Канализация в камерах отсутствовала, и для отправления естественных надобностей они были вынуждены пользоваться пластиковыми ведрами.
In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах.
(b) UNMIK did not have enough portfolio of evidence consisting of the actual source documents that support the actual indicators of achievement and outputs in the absence of a formal systematic information-gathering system. Ь) в МООНК отсутствовала достаточная подтверждающая документация, включающая фактические исходные документы, подтверждающие фактические показатели достижения результатов и проведение мероприятий в отсутствие официальной системы систематического сбора информации.
The truth is that the Government reply suffered from a "complete absence of details in respect of [the] ... trial". В действительности же в представленном правительством ответе отсутствовала "какая бы то ни было конкретная информация о соответствующем судебном разбирательстве".
Больше примеров...
Рубежом (примеров 28)
In several countries, these administrative databases allow computing ex post the duration of stay or absence till the next exit or return, if any. В ряде стран по базам административных данных можно задним числом рассчитать продолжительность пребывания в стране или за рубежом до следующего выезда или возвращения, если таковые имеют место.
In all countries, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants have been computed, but the data provided are not fully comparable between countries for the following reasons: Хотя во всех странах подсчитывалась продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом, данные, представленные разными странами, все же не вполне сопоставимы по следующим причинам:
In Australia, both are also available but for the beginning of the period it is based on intention while at the end the duration of stay or absence is computed by difference of dates. Австралия также представила и те, и другие данные, но при этом цифры, относящиеся к началу периода, основаны на выраженных намерениях, а цифры, относящиеся к концу срока пребывания в стране или за рубежом, рассчитаны путем сопоставления дат.
This situation, which has been coupled with the absence of adequate industrial security and political uncertainty, has compelled people, especially youths, to seek employment abroad. Такое положение в сочетании с отсутствием надежных перспектив по части занятости и неопределенностью политической ситуации вынуждало людей, особенно молодежь, искать работу за рубежом.
When dealing with intended duration of stay or absence rounded to exactly 12 months the experience of Australia can be usefully examined. Для целей работы с данными о планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, округляемой до 12 месяцев, может быть полезен опыт Австралии.
Больше примеров...
Отлучка (примеров 5)
"Departure, temporary absence". "Отъезд, временная отлучка, отбытие".
He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка...
It will be a temporary absence. Это будет временная отлучка.
Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок.
His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 64)
Mr. Jomaa (Tunisia) said the report by the Secretary-General pointed to the absence of a common, clear understanding of universal jurisdiction and underscored the lack of uniformity in its application. Г-н Джомаа (Тунис) говорит, что доклад Генерального секретаря указывает на недостаток общего и ясного понимания универсальной юрисдикции и подчеркивает отсутствие единства мнений о ее применении.
While we have been working on regional integration, the absence of a political lodestar has wrought a lack of coherence at the regional level. Пока мы работали над региональной интеграцией, отсутствие политического ориентира вызывало недостаток согласованности на региональном уровне.
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж.
The lack of operational capacity of the National Oversight Mechanism, delays in the implementation of recommendations of the national dialogue as well as the absence of a single harmonized road map for the implementation of national reforms are of serious concern and need to be addressed swiftly. Недостаток оперативного потенциала у Национального надзорного механизма, задержки с выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам национального диалога, а также отсутствие единого согласованного плана действий по проведению национальных реформ вызывают серьезную озабоченность и поэтому нуждаются в скорейшем урегулировании.
The lack of information on illicit trafficking cases might be more indicative of the absence of adequate skills and capacities to detect, prevent and combat trafficking than of the absence of actual incidents of illicit trafficking. Недостаток информации о случаях незаконного оборота может свидетельствовать скорее об отсутствии надлежащих умений и потенциала в области выявления, предупреждения незаконного оборота и борьбы с ним, нежели об отсутствии фактических случаев незаконного оборота.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 108)
However, capitalizing on accumulated achievements is undermined by funding shortfalls, and the absence of field presence. В то же время развитию успеха мешают нехватка финансирования и отсутствие персонала на местах.
Low number of female health workers and absence of gender related data. нехватка медицинского персонала женского пола и отсутствие данных, дифференцированных по полу;
Unfortunately, shortage of necessary knowledge on questions of the legislation, tax system and legal questions, absence of vital system of support of business, constrain development of youth business. К сожалению, нехватка необходимых знаний по вопросам законодательства, налоговой системы и юридических вопросов, отсутствие жизненной системы поддержки бизнеса, сдерживают развитие молодежного предпринимательства.
There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области.
The Special Rapporteur indicated that other shortcomings of the judicial system included: a serious lack of judges and lawyers; far too low salaries of judges; corruption of judges and; absence of a professional code of conduct or guidance on ethics for judges. Специальный докладчик обратил внимание и на другие недостатки судебной системы, к числу которых относятся: острая нехватка судей и адвокатов; слишком низкий уровень заработной платы судей; коррумпированность судей; и отсутствие кодекса профессионального поведения или кодекса профессиональной этики для судей.
Больше примеров...
Без (примеров 779)
Children growing up in the absence of health care or education will have an impact on a society's potential for development and peace for many years after a conflict has ended. То обстоятельство, что дети растут без здравоохранения или образования, будет в течение долгих лет после прекращения конфликта сказываться на потенциале общества в плане развития и поддержания мира.
At the time of his visit, they remained without any humanitarian assistance and were suffering from a shortage of food, drinking water and a total absence of health services. Во время его поездки они оставались там без какой-либо гуманитарной помощи и страдали от нехватки продовольствия, питьевой воды и полного отсутствия медицинских услуг.
Abdul Rahman Heidarian, Abbas Heidarian, Taha Heidarian and Ali Sharif were reportedly sentenced to death on charges of moharebeh and fisad-al-arz in the absence of fair trial standards. По сообщениям, Абдул Рахман Хейдариан, Аббас Хейдариан, Таха Хейдариан и Али Шариф были приговорены к смертной казни по обвинениям в «мохаребе» и «фисад-аль-арзе» без соблюдения стандартов справедливого судебного разбирательства.
This, together with the absence of a political agreement on the return of refugees, constitutes a deterrent for persons wishing to exercise their right of return and aggravates the already difficult situation of those who have already returned to the Gali area. Это в сочетании с отсутствием политической договоренности о возвращении беженцев является сдерживающим фактором для лиц, желающих осуществить свое право на возвращение, и усугубляет и без того тяжелое положение тех, кто уже вернулся в Гальский район.
It was impossible to give an exact answer to the question of how the absence of government military officers would affect the estimates, or whether the Department of Peacekeeping Operations would even be able to function without them. на вопрос о том, как отказ от привлечения военнослужащих, находящихся на государственной службе, сказался бы на сметных расходах и, более того, было бы без этого возможно функционирование Департамента операций по поддержанию мира или нет.
Больше примеров...
Отпуска (примеров 53)
The Constitution of FRY establishes that employed persons are entitled to limited working hours, daily and weekly rest, paid annual vacation and absence in accordance with the law, i.e. the collective agreement. Согласно Конституции СРЮ работающие по найму лица имеют право на труд в течение установленного числа рабочих часов, на ежедневный и еженедельный отдых, оплачиваемый ежегодный отпуск и другие предусмотренные отпуска в соответствии с коллективным соглашением.
These periods of leave shall be granted on the basis of a medical report issued by the employer's physician or, in his absence, by the treating physician, in which case the report of the treating physician must be certified by the regional health officer. Эти отпуска предоставляются на основании медицинского заключения, составленного врачом работодателя, а в его отсутствие - лечащим врачом; в последнем случае отчет лечащего врача должен быть заверен начальником районного отдела здравоохранения.
The Supreme Court ruled that the absence of a scheme for holiday compensation during maternity leave did not mean that female teachers who take maternity leave are less entitled to holiday leave than their male counterparts. Верховный суд постановил, что отсутствие системы компенсации регулярного отпуска в период беременности не означает, что учителя-женщины, уходящие в отпуск по беременности и родам, имеют меньше прав на регулярный отпуск по сравнению с их коллегами-мужчинами.
The Committee recalled in this connection that Article 6 of the Convention prohibits employers from giving notice of dismissal to a woman during her absence on maternity leave or at such a time that the notice would expire during such absence. Комитет напоминает в связи с этим, что в статье 6 Конвенции работодателю запрещается направлять работнице уведомление об увольнении во время ее отсутствия по причине отпуска по беременности и родам или тогда, когда дата вступления в силу такого уведомления приходится на период ее отсутствия.
Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. Кроме того, было отменено положение, предусматривающее, что половина отпуска по уходу за ребенком считается перерывом в работе.
Больше примеров...