| Structural holes: The absence of ties between two parts of a network. | Структурные дыры - отсутствие связей между двумя частями сети. |
| Answer: -The absence of clear procedures is a significant obstacle to collecting, processing and disseminating information. | Отсутствие четких процедур является серьезным препятствием для сбора, обработки и распространения информации. |
| In the absence of a report from the Government, the Committee's review was based on a variety of materials from both intergovernmental and non-governmental sources. | В отсутствие доклада правительства Комитет при рассмотрении этого вопроса руководствовался различными материалами, полученными как из межправительственных, так и неправительственных источников. |
| The absence of a system of indexing basic pensions to the consumer price index and to the minimum subsistence level is also a cause of concern. | Озабоченность вызывает также отсутствие системы индексирования базовых пенсий в соответствии с изменениями индекса потребительских цен и минимального прожиточного уровня. |
| In the absence of such a reservation, arbitral awards arising out of non-commercial relationships would also be enforceable under the New York Convention. | В отсутствие такой оговорки арбитражные решения по спорам, возникающим из некоммерческих отношений, будут также подлежать приведению в исполнение согласно Нью - йоркской конвенции. |
| In the absence of the respondent, the inquiry can nevertheless be held in his/her absence. | Если ответчик отсутствует, судебное дознание, тем не менее, может быть проведено в его/ее отсутствие. |
| Information about enactment of UNCITRAL instruments in that area was also lacking as a result of the absence of reports from States to the Commission. | Отсутствует также информация о принятии документов ЮНСИТРАЛ в этой области, поскольку государства не сообщают об этом Комиссии. |
| The Inspectors feel that the absence of a second level of judicial authority should be remedied, it being understood that the universal availability of an agreed settlement system would be likely to ease the burden on both levels of authority. | Инспекторы считают, что положение, при котором отсутствует судебный орган второй инстанции, следует исправить, при том понимании, что всеобщая доступность системы согласованного урегулирования будет, судя по всему, способствовать облегчению нагрузки на органы обоих уровней. |
| Even if I am able to visit some parts of the country, as I did during my previous mission, whom do I address my concerns to and share my recommendations with in the absence of an effective and stable central Government? | И даже если мне удастся посетить отдельные районы страны, как это произошло в ходе моей предыдущей поездки, кому я смогу адресовать свои замечания и рекомендациями, если отсутствует эффективное и стабильное центральное правительство? |
| A cursory look at the report would tend to convey the impression of a lacklustre performance on the part of the Working Group, or an absence of substance in its conclusions after almost four years of deliberations. | Поверхностное ознакомление с этим докладом может создать впечатление, что после почти четырех лет прений деятельность Рабочей группы не блещет успехами и что в ее выводах отсутствует глубина. |
| The absence of proper guidelines for the taking of statements and firm criteria for their evidential evaluation. | Отсутствуют четкие директивы в отношении снятия показаний, а также ясные критерии оценки этих показаний как доказательств. |
| JS1 added that there was still an absence of national data on the incidence of child abuse and neglect. | В СП1 дополнительно указывалось, что по-прежнему отсутствуют общенациональные данные о случаях надругательства над детьми и их безнадзорности. |
| The experts note the absence of an explicit incorporation of acts of xenophobia and related intolerance in international instruments and recommend that CERD adopt a general recommendation to rectify this lacuna. | Эксперты отмечают, что в международных договорах отсутствуют четкие положения об актах ксенофобии и связанной с ней нетерпимости, и рекомендуют Комитету по ликвидации расовой дискриминации принять общую рекомендацию в целях восполнения этого пробела. |
| In another case, the absence of refugee beneficiary cards resulted in non-food items being provided on the basis of ration cards which had no photograph to confirm the beneficiaries' eligibility. | В другом случае отсутствие учетных карточек беженцев привело к тому, что товары бытового назначения выдавались по продовольственным карточкам, на которых отсутствуют фотографии, позволяющие удостоверить личность и права получателей. |
| Most relevantly, in military law there is an absence of protective provisions regarding the presence of a parent during interrogation, the hours that the interrogation must be conducted or respect for the dignity of the child during the arrest process. | Если говорить более конкретно, то в военном законодательстве отсутствуют защитные положения, требующие присутствия одного из родителей в ходе допроса, о продолжительности допроса или об уважении достоинства ребенка в процессе ареста. |
| In 2006 the Hershey Bears, with new head coach Bruce Boudreau, returned to the playoffs after a two-year absence. | В 2006 году «Хёрши» с новым тренером Брюсом Бодро возвратились в плей-офф после двухлетнего перерыва. |
| In August 2005, she returned to the stage after a long absence, in Oscar Wilde's The Importance of Being Earnest at the Oxford Playhouse. | В 2005 году, после долгого перерыва, Филлипс вернулась на театральную сцену, сыграв в спектакле по мотивам произведения Оскара Уайльда «The Importance of Being Earnest» на сцене независимого театра Oxford Playhouse. |
| After 36 years of absence from active racing, in 2007 he raced again for the private racing team Racing live, again in a BMW. | После 36-летнего перерыва, в 2007 году принц участвовал на собственной гоночной машине BMW на Racing live. |
| Thus, for example, vocational training in office automation, which is funded jointly by the European Social Fund and the Ministry of Labour, is directed towards women who wish to re-enter the labour market after an absence due to the birth and raising of children. | Так, например, на совместно финансируемых Европейским социальным фондом и министерством труда курсах профессиональной подготовки в области организационной и информационно-вычислительной техники обучаются женщины, желающие получить работу после перерыва, вызванного рождением и воспитанием детей. |
| But after an absence of more than a decade, they are back in the sports car game. | Но после более чем десятилетнего перерыва они возвращаются в мир спорткаров. |
| Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. | По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите. |
| The effects of this are clear: an absence of women as change agents in conflict mitigation and peace negotiation processes, as well as in mine action and the demobilization of ex-combatants. | Последствия этого очевидны: неучастие женщин как движущей силы перемен в работе по смягчению остроты конфликтов и мирных переговорах, а также в разминировании и демобилизации бывших комбатантов. |
| Ms. KHAN said that the absence of women from public life was due in part to the abolition of many family support provisions and child and maternity benefits during Hungary's reforms. | Г-жа ХАН говорит, что неучастие женщин в общественной жизни объясняется отчасти тем, что в ходе проводимых в Венгрии реформ были упразднены многие положения, касающиеся поддержки семьи, и пособия, выплачиваемые детям и матерям. |
| However, structural imbalances of power between women and men, the systemic nature of discrimination against women, and the general absence of women in law creation and implementation continue to reflect disproportionately the experiences of men and exclude the experiences of women. | Однако структурные диспропорции в распределении власти между женщинами и мужчинами, систематический характер дискриминации женщин и в целом неучастие женщин в процессе разработки и осуществления законов по-прежнему обусловливают непропорционально большой учет опыта мужчин и исключение опыта женщин. |
| I will be grateful if my delegation's absence from these actions could be duly recorded and this letter could be made available to all the participants of the Conference. | Прошу Вас надлежащим образом зафиксировать неучастие моей делегации в этих действиях и довести содержание настоящего письма до сведения всех участников Конференции. |
| All United Nations activities, including those of UNHCR, were seriously hampered by the absence of international staff, for security reasons, inside Afghanistan between August 1998 and March 1999. | Вся деятельность Организации Объединенных Наций для Афганистана, в том числе УВКБ, серьезно пострадала от того, что в августе 1998 года - марте 1999 года на территории Афганистана по соображениям безопасности отсутствовал международный персонал. |
| Also energy has drawn relatively few commitments, mostly because of the generally public nature of energy services during the Uruguay Round negotiations and the absence of a separate energy sector in the WTO's classification list. | Сравнительно мало обязательств предусмотрено также в секторе энергетических услуг, что в основном объяснялось тем, что в ходе Уругвайского раунда данный сектор в целом рассматривался как имеющий общественное назначение и он отсутствовал в классификации секторов ВТО. |
| In the absence of an overall CICP plan, there was no mechanism to reflect the strategy and linkages within ODCCP. | В условиях отсутствия общего плана ЦМПП отсутствовал и механизм учета стратегии и взаимодействия в рамках УКНПП. |
| Althusser believed that he did not have a genuine "I", which was caused by the absence of real maternal love and the fact that his father was emotionally reserved and virtually absent for his son. | Альтюссер считал, что у него не было подлинного «Я», что определялось отсутствием настоящей материнской любви; отец был эмоционально сдержанным человеком и практически отсутствовал для своего сына. |
| The Tribunal noted that the line manager, Mr. P.S., who made the statement about the author's possible absence for illness, acknowledged during the proceedings that this had been a mistake, as the author, in fact, had very little illness-related absence. | Суд принял к сведению, что непосредственный начальник автора г-н П.С., заявивший о возможности отсутствия автора сообщения по болезни, во время слушаний признал ошибочность своего высказывания, поскольку на самом деле автор сообщения отсутствовал на работе по причине болезни крайне редко. |
| There was a pervasive absence of effective auditing and administrative controls. | Повсеместно отсутствовали эффективная аудиторская проверка и административный контроль. |
| However, the difference between the two mechanisms has been the absence of specific guidance when the Council was established and the periodicity of the annual sessions and special sessions held by the Human Rights Council. | Однако различия между двумя механизмами заключаются в том, что, когда создавался Совет, какие-либо соответствующие конкретные руководящие принципы отсутствовали, а периодичность проведения ежегодных и специальных сессий Советом по правам человека отличается от периодичности проведения сессий ЭКОСОС. |
| Among the materials submitted, there was a scarcity of materials for peer educators and an absence of guides of teachers and facilitators. | Среди представленных материалов было ограниченное число материалов по вопросам привлечения сверстников для проведения разъяснительной работы среди молодежи и отсутствовали методические руководства для преподавателей и воспитателей. |
| Such privileges would not be available in the absence of industrial policy. | В отсутствие промышленной политики такие привилегии отсутствовали бы. |
| In the absence of pre-1986 data, it compared a control population with those exposed to radiation. | Поскольку данные за период до 1986 года отсутствовали, в нем было проведено сопоставление контрольной группы населения с группой населения, подвергнувшейся воздействию радиации. |
| It's not true that we need absence, loneliness, endless waiting. | Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание. |
| Absence makes the heart grow fond of texting. | А ты что, не слышал - разлука укрепляет любовь к эсэмэскам? |
| Absence doesn't always make the heart grow fonder, but it sure does wonders for the libido. | Разлука не всегда усиливает любовь, а вот либидо так даже очень. |
| Absence may make the heart grow fonder, but a little bit of lip rouge will make the heart beat quicker. | Разлука сердце закаляет, а немного помады на губах ускоряет его биение. |
| Absence makes the heart grow fonder. | Разлука только усиливает любовь. |
| In this respect, it should be mentioned that there was an absence of presumption of innocence and the right not to testify against oneself was not respected. | В этой связи следует отметить, что презумпция невиновности отсутствовала и не было соблюдено право не давать показаний против самого себя. |
| While attention was often given to the rights of women and men, there was a notable absence of concern about the rights of children, except in the "Principles". | Внимание часто уделялось правам женщин и мужчин, при этом заметно отсутствовала забота о правах ребенка, за исключением раздела "Принципы". |
| Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care. | Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь. |
| Some questions have already been dealt with, but it has not been possible to reply to others in the absence of documented information, especially in relation to the disappearance of some persons of whom there is still no trace. | Некоторые вопросы уже решены, однако на другие вопросы ответить не удалось, поскольку документально подтвержденная информация отсутствовала, особенно в отношении исчезновения некоторых лиц, местонахождение которых установить все еще не удается. |
| In the absence of more suitable contractual arrangements for quickly securing the services of individuals for limited periods of time and without career prospects, many individuals were engaged for long periods under consultancy or special service agreement contracts. | Поскольку отсутствовала система контрактов, которая позволяла бы быстро набирать сотрудников на ограниченные сроки и без перспектив карьерной службы, многие сотрудники использовались в течение длительных периодов времени по контрактам для консультантов или по контрактам на основе специальных соглашений об услугах. |
| The same problem emerges for intended durations of stay or absence that are rounded to exactly 12 months. | Та же проблема возникает и при учете планируемой продолжительности пребывания в стране или за рубежом, если ее принято округлять до 12 месяцев. |
| For a limited number of countries within this report, the duration of stay for immigrants or duration of absence for emigrants was computed in number of days so that various cut-off criteria could be chosen for alternative migration definitions. | Для ограниченного числа стран, охватываемых настоящим докладом, продолжительность пребывания иммигрантов в стране и эмигрантов за рубежом исчислялась в днях, с тем чтобы можно было выбирать различные пороговые критерии для альтернативных определений миграции. |
| Mr. SEVIM asked how Mexico expected migrant workers - Mexican workers abroad and migrants in Mexico - to have access to social security benefits for short periods of employment outside their home country in the absence of social security agreements between the countries concerned. | Г-н СЕВИМ спрашивает, каким образом Мексика намеревается обеспечить трудящимся-мигрантам, включая мексиканских трудящихся за рубежом и мигрантов в Мексике, доступ к пособиям по социальному обеспечению при краткосрочном найме за пределами своей страны в отсутствие соглашений по вопросам социального обеспечения между соответствующими странами. |
| As the freedom of the refugee or stateless person to travel abroad will generally be limited by the reason of the absence of a passport or other valid travel document, this is a right that will rarely be exercised in practice. | Поскольку свобода беженца или апатрида путешествовать за рубежом будет в общем ограничена по причине отсутствия паспорта или другого действительного проездного документа, это право будет редко использоваться на практике. |
| This situation, which has been coupled with the absence of adequate industrial security and political uncertainty, has compelled people, especially youths, to seek employment abroad. | Такое положение в сочетании с отсутствием надежных перспектив по части занятости и неопределенностью политической ситуации вынуждало людей, особенно молодежь, искать работу за рубежом. |
| "Departure, temporary absence". | "Отъезд, временная отлучка, отбытие". |
| He's charged with two counts of GBH, further charge of disobeying a lawful order, drunkenness, absence without leave. | Он обвинён в в двух случаях нанесения тяжких телесных повреждений, также ему вменяется в вину неподчинение приказам, пьянство, самовольная отлучка... |
| It will be a temporary absence. | Это будет временная отлучка. |
| Now, in the event that there's an unauthorized absence, you'll get a call to the modem. | Так, если случится самовольная отлучка, то поступит звонок. |
| His absence casts further suspicion on the dealings of the Vatican Bank. | Отлучка мистера Кейнзига бросила подозрения на... дела Ватиканского Банка. |
| Now, normally, we collect evidence, we analyze it, it leads us to the truth, but here we have the absence of individualized evidence, so let's flip... the hourglass. | В обычной ситуации мы собираем улики, анализируем их, и это приводит нас к истине, но сейчас у нас недостаток этих улик, так что давайте перевернём... песочные часы. |
| States must work together to address gaps in or an absence of legal instruments prohibiting incitement to hatred and discrimination and preventing impunity. | Государства должны действовать вместе, чтобы устранить недостаток, связанный с нехваткой или отсутствием правовых документов, запрещающих подстрекательство к ненависти и дискриминацию и предотвращающих безнаказанность. |
| Other factors included the ineffectiveness of the authorities as a whole, the lack of transparency in the management of public funds and policy-making and the absence of accountability in budgetary spending. | Следует также учесть неэффективность управления в целом, недостаток транспарентности в распоряжении государственными средствами, отсутствие бюджетной ответственности и келейный характер выработки политики. |
| Several delegations underlined the importance of including a complete follow-up mechanism in the optional protocol, noting that the absence of such a mechanism was considered a weakness in similar existing procedures. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение включения в факультативный протокол положений о полнофункциональном контрольном механизме, отметив, что отсутствие такого механизма квалифицировалось как недостаток в рамках аналогичных существующих процедур. |
| This has contributed to two main problems, namely, a lack of clarity in the Board's structural set-up, and the absence of systematic procedural mechanisms for the Board, both of which contributed to the absence of predictability in terms of composition and attendance. | Вследствие этого существует две основные проблемы: недостаток ясности в плане организационной структуры Совета и отсутствие систематизированного процедурного механизма его работы, что обусловливает неопределенность его состава и участников его заседаний. |
| The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. | Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы. |
| Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. | Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
| Efforts to deal with these practices had been hampered by economic and institutional handicaps, the absence of competition regulations, and inadequate experience with competition concepts. | Усилиям по борьбе с такой практикой мешают экономические и институциональные трудности, отсутствие нормативных положений о конкуренции и нехватка опыта в применении концепций конкуренции. |
| In Afghanistan, the education sector is characterized by limited human and financial resources, the absence of a national education policy and curricula at pre-university levels, and by the lack of resources and political will to rehabilitate school buildings and facilities destroyed by war. | В Афганистане для образовательного сектора характерны ограниченность кадровых и финансовых ресурсов, отсутствие национальной политики образования и учебных планов на довузовских уровнях, нехватка ресурсов и политической воли для восстановления школьных зданий и объектов, разрушенных войной. |
| Such circumstances are often accompanied by low detection of cases of mistreatment, an absence of formal structures and mechanisms to respond to cases of abuse and a lack of resources to respond to violence against older persons or to empower older persons to prevent their abuse. | Для таких ситуаций часто характерен низкий уровень выявления случаев ущемления интересов, отсутствие официальных структур и механизмов для реагирования на такие случаи и нехватка ресурсов для реагирования на насилие в отношении пожилых людей или для того, чтобы предоставлять им возможность самостоятельно ограждать свои интересы. |
| In the absence of such an assessment, limited new capacities may be built while many valuable existing capacities could well be destroyed. | Без такой оценки можно создать несколько новых учреждений, но при этом большое число уже существующих ценных институтов вполне может быть разрушено. |
| The absence of a government in Lebanon during parts of the reporting period contributed to an already volatile climate. | Отсутствие правительства в Ливане в ходе отдельных частей отчетного периода еще более подрывало и без того нестабильную обстановку. |
| The increasing rise of global value chains has accelerated the need to address these issues since the absence of coherent trade data will prompt uncertainties and hamper policy-making. | Увеличение роли глобальных цепочек создания стоимости обостряет необходимость учета этих аспектов, поскольку без согласованных данных о торговле всегда будет существовать неопределенность, препятствующая разработке политики. |
| In the absence of a detailed and careful analysis of such difficulties, accepting the unconditional pooling of common services within a rigid time-frame would fail to reflect the complexity and specificity of the problems inherent to each service. | Без подробного и тщательного анализа подобных трудностей решение о безусловном объединении общих служб в жесткие сроки не учитывало бы сложность и специфичность проблем, присущих каждой службе. |
| The Rwandan Government endorsed the Panel's view that, in the absence of a resolution to the conflict, it would be unrealistic to expect that an end could be put to this exploitation. | Правительство Руанды поддерживает мнение Группы экспертов о том, что без урегулирования конфликта было бы нереалистично ожидать прекращения эксплуатации ресурсов. |
| The P-3 Procurement Officer will perform as Officer-in-Charge in the absence of the P-4 Chief Procurement Officer while on leave or official travel and have the authority to approve awards up to $50,000. | Сотрудник по закупкам на должности класса С-З будет временно исполнять обязанности главного сотрудника по закупкам (С4) в период его отсутствия во время отпуска и официальных поездок и будет иметь полномочия на утверждение контрактов по заказам на закупки на сумму до 50000 долл. США. |
| If so, the project personnel shall receive full salary and other emoluments for the period of authorized absence. (h) Project personnel, while on sick leave, shall not leave the area of the duty station without the prior approval of the Secretary-General. | В этом случае сотрудник получает в полном размере оклад и другие выплаты, причитающиеся ему за период разрешенного отсутствия на работе. h) В течение отпуска по болезни сотрудник по проектам не имеет права покидать район своего места службы, не получив предварительно разрешения Генерального секретаря. |
| By enlarging the scope of UCSL, the current entitlement is a "misnomer" and any resulting statistics categorized as "sick leave" create a misrepresentation of the amount of absence that is actually attributable to health reasons. | В результате расширения сферы применения ОББОД ныне действующее право превращается в «неправильно употребляемый термин», и любые соответствующие статистические данные по категории «отпуска по болезни» искажают время отсутствия на работе, которое реально обусловлено причинами, связанными с состоянием здоровья. |
| A woman's employment contract cannot be terminated by reason of absence when she is on maternity leave, and her pay cannot be reduced. | запрещение прерывать контракты по причине отсутствия на работе в течение отпуска по беременности и сохранение размера вознаграждения в полном объеме, |
| After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. | Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |