| In some communications, the absence of information on assumptions led to a lack of transparency in the GHG projections presented. | В некоторых сообщениях отсутствие информации о допущениях привело к отсутствию прозрачности в представленных прогнозах по ПГ. |
| The long absence of national government has prevented access to international capital markets or the establishment of economic management institutions and regulatory bodies. | Продолжительное отсутствие национального правительства не позволяет Сомали получить доступ к международным рынкам капитала и создать учреждения, необходимые для управления экономикой и соответствующие регламентирующие органы. |
| Again, the main reason cited for not listing some designated individuals was the absence of sufficient identifiers. | Опять же основной причиной невключения ряда фигурирующих в перечне Организации Объединенных Наций лиц в национальные перечни было отсутствие достаточных идентифицирующих данных. |
| The general absence of international regulation of arms brokering cannot be justified by a lack of adequate tools. | Общее отсутствие международных положений, регулирующих деятельность посредников, нельзя оправдать отсутствием надлежащих механизмов. |
| In the absence of an effective government nothing can be accomplished concerning these protocols. | В отсутствие действующего правительства страны сделать что-либо в отношении этих протоколов практически невозможно. |
| But the absence of general hierarchies in international law does not mean that normative conflicts would lead to legal paralysis. | Но отсутствие общих иерархий в международном праве не означает, что нормативные коллизии приводили бы к правовому параличу. |
| In view of the decisions just taken in Yamoussoukro, those ministers' continued absence would now be incomprehensible. | Ввиду решений, только что принятых на ямусукрской встрече, продолжающееся отсутствие этих министров было бы теперь необъяснимым. |
| Research shows that the absence of all women working groups is a significant factor in the frequency of violence. | Исследования показывают, что отсутствие рабочих групп, состоящих на 100 процентов из женщин, является существенным фактором, влияющим на частоту случаев насилия. |
| Participants emphasized that the absence of the rule of law has allowed violations of human rights to continue. | Участники подчеркнули, что отсутствие правопорядка способствует сохранению практики совершения нарушений прав человека. |
| The Central African Republic reported that the absence of a relevant legislative framework before 18 July 2001 prevented the development of such mechanisms. | Центральноафриканская Республика сообщила, что созданию таких механизмов препятствовало отсутствие до 18 июля 2001 года соответствующих законодательных рамок. |
| In the absence of a cure for AIDS, education remains the best defence against this pandemic. | В отсутствие средств лечения СПИДа образование по-прежнему является лучшим средством защиты от этой пандемии. |
| That fact pointed to another problem that affected new Member States, namely, the absence of nationals appointed to senior posts. | Этот факт указывает на еще одну проблему, затрагивающую новые государства-члены, а именно - отсутствие граждан, назначаемых на должности старшего уровня. |
| Its weak implementation framework and the absence of adequate follow-up mechanisms has limited progress and made it slow and uneven. | Слабость ее имплементационных рамок и отсутствие адекватных механизмов последующей деятельности привели к тому, что был достигнут лишь ограниченный прогресс, проходивший медленно и неравномерно. |
| It was stated that such a rule would function as a default rule applicable in the absence of contrary agreement of the parties. | Было указано, что такое правило действовало бы как субсидиарная норма, применимая в отсутствие соглашения сторон об ином. |
| The absence of such policies can cause major cost increases. | Отсутствие такой стратегии может привести к серьезному увеличению соответствующих издержек. |
| The Panel drew attention to the absence of personnel from various entities dedicated to the planning and support of operations. | Группа обратила внимание на отсутствие персонала из различных подразделений, который непосредственно занимался бы планированием и поддержкой операций. |
| In the absence of the chairperson or any other member of the Bureau, the Committee was represented by Mr. Rivas Posada. | В отсутствие Председателя или любого другого члена Бюро Комитет представлял г-н Ривас Посада. |
| It would also favour the possibility of the partial withdrawal of reservations, despite the absence of any such rule in the Vienna Conventions. | Она приветствовала бы также возможность частичного снятия оговорок, несмотря на отсутствие такого правила в Венских конвенциях. |
| The Committee considers that the almost total absence of criminal sanctions may constitute an obstacle to the implementation of the Convention. | В этой связи Комитет считает, что почти полное отсутствие уголовных наказаний может представлять собой препятствие для применения Конвенции. |
| The striking absence of women at that stage means that they lack a voice in everything that follows. | Поразительное отсутствие женщин на данном этапе означает, что они будут недостаточно представлены на всех последующих этапах. |
| To define them for a "presumption" regime without reference to absence of fault was not easy. | Их определение для режима "презумпций" без ссылки на отсутствие вины не является легким делом. |
| An important cause of pregnancy-related death is the absence of skilled health workers. | Одной из серьезных причин смертности, связанной с беременностью, является отсутствие квалифицированных медицинских работников. |
| The absence of a reference would not make a practical difference. | Отсутствие ссылки ничего не изменит на практике. |
| In the absence of a relevant treaty, enforcement of a foreign judgement depends on domestic law and international comity. | В отсутствие соответствующего договора приведение в исполнение иностранного судебного решения зависит от внутреннего законодательства и международной вежливости. |
| Peace is not only the absence of war; it is the readiness to establish conditions that are characterized by equity and justice. | Мир - это не только отсутствие войны; это готовность к созданию условий на основе равноправия и справедливости. |