Progress in reintegration has been hindered by the precarious security situation in Libya, the weakness of its security institutions and the absence of systematic engagement with the armed groups. |
Прогрессу в обеспечении реинтеграции препятствуют нестабильная обстановка в плане безопасности в Ливии, слабость ее силовых структур и отсутствие систематического взаимодействия с вооруженными группами. |
The review found that the Mission's engagement in that priority area is having a positive impact, although it is limited by the absence of an inclusive political settlement. |
Обзор показал, что деятельность Миссии в этой приоритетной области дает положительный эффект, который, однако, ограничивает отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
There is a Magistrates' Court presided over by a Stipendiary Magistrate or, in his absence, by lay Magistrates. |
Имеется магистратский суд, возглавляемый профессиональным магистратом или, в его отсутствие, непрофессиональными магистратами. |
This was partly due to the fact that in the absence of an enterprise resource planning system, the aggregation of measures other than monetary inputs was cumbersome. |
Это частично объясняется тем, что в отсутствие системы общеорганизационного планирования ресурсов агрегирование экономических показателей помимо финансовых затрат является весьма затруднительным. |
Regarding paragraph 7.6, delegations noted the absence of any reference to consultation efforts in relation to the mainstreaming of gender perspectives. |
В связи с пунктом 7.6 делегации отметили отсутствие в тексте программы каких-либо упоминаний о проведении консультаций по вопросу о всестороннем учете гендерных аспектов. |
Add to this the complexity and multifaceted nature of the IIA regime and the absence of a multilateral institution, such as WTO for trade. |
К этому следует прибавить сложный и многогранный характер режима МИС и отсутствие многостороннего учреждения, подобного ВТО в сфере торговли. |
In the absence of rigorous monitoring, it is difficult to determine fully the possible impact of SP2 on green jobs and business creation. |
В отсутствие строгого мониторинга трудно определить в полной мере возможное воздействие ПП2 на создание зеленых рабочих мест и возможностей предпринимательства. |
Some delegations requested clarifications on the absence of a logical framework with objectives and expected accomplishments and indicators of achievement for some sections of the programme narrative. |
Некоторые делегации попросили объяснить отсутствие в некоторых разделах описательной части программ логической основы с целями и ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов. |
He insisted that any unilateral decision regarding the electoral issue at the present time, in the absence of a joint administration, would be a matter of concern. |
Оратор заявил, что в тот момент в отсутствие совместного управления любые односторонние решения о проведении выборов вызовут обеспокоенность. |
This is crucial to ensure that Burundians have a chance to live in dignity and that the absence of a peace dividend does not trigger renewed conflict. |
Принципиально важно обеспечить, чтобы у бурундийцев был шанс на достойную жизнь и чтобы отсутствие мирных дивидендов не спровоцировало возобновление конфликта. |
Several speakers said that the absence of an independent and fair sovereign debt workout mechanism placed heavy constraints on the policy space of developing countries. |
Несколько ораторов говорили о том, что отсутствие справедливого и независимого механизма разгрузки суверенного долга существенным образом сужает политическое пространство развивающихся стран. |
It remains to be seen whether the absence of objections will continue to be the norm in future cases and what the effect of an objection would be. |
Но еще предстоит выяснить, останется ли отсутствие возражений нормой в контексте будущих дел и какими были бы последствия выдвинутого возражения. |
The absence of judicial institutions in many parts of the country, in particular in areas controlled by armed groups, makes it harder to protect human rights. |
Отсутствие судебных учреждений во многих частях страны, особенно в районах, контролируемых вооруженными группами, по-прежнему затрудняет защиту прав человека. |
Second, differences in the working methods and organizational cultures of the two Councils have sometimes generated problems, even in the absence of political differences. |
Во-вторых, различия в методах работы и организационной структуре двух советов в ряде случаев порождают проблемы даже в отсутствие политических разногласий. |
Emphasizing that the humanitarian situation will continue to deteriorate further in the absence of a political solution to the crisis, |
подчеркивая, что гуманитарная ситуация будет и далее ухудшаться в отсутствие политического урегулирования кризиса, |
During the 106th session, the Committee scheduled consideration of the situation in Cote d'Ivoire in the absence of a report. |
На 106-й сессии Комитет запланировал рассмотрение вопроса о положении в Кот-д'Ивуаре в отсутствие доклада. |
7.4 The author further claims that his cassation appeal was considered in the absence of his lawyer, in violation of his right to defence. |
7.4 Автор утверждает далее, что его кассационная жалоба рассматривалась в отсутствие его защитника в нарушение его права на защиту. |
In the absence of a conviction, she has not had access to what is claimed to be the material responsibility of the State. |
В отсутствие обвинительного приговора она не могла добиваться признания имущественной ответственности государства. |
On the contrary, under article 14 of the Covenant, in the absence of special circumstances a trial and an appeal must be held in public. |
Напротив, согласно статье 14 Пакта, в отсутствие особых обстоятельств судебное и апелляционное разбирательство должно быть публичным. |
Neither the lack of detail in his claims nor his absence from the Refugee Review Tribunal hearing are justifications for finding that he was not a Falun Gong practitioner. |
Ни недостаток подробностей в утверждениях заявителя, ни отсутствие его самого на слушании дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев не являются доказательствами того, что он не был последователем культа Фалунь Гун. |
Given the fragmentation of information and the absence of a mandate from Member States, it is difficult to present precise estimates at this stage. |
Учитывая фрагментарность информации и отсутствие мандата, предоставленного государствами-членами, на данном этапе дать точные оценки представляется сложной задачей. |
In the absence of the Armenian representative, the Working Group requested the Bureau member from Belgium to undertake the role of Vice-Chair during the fifth WGA meeting. |
В отсутствие представителя Армении Рабочая группа просила члена Бюро, представлявшего Бельгию, выполнять функции заместителя Председателя в ходе пятого совещания РГС. |
In fact, Burkina Faso faces very few problems relating to minorities, indigenous peoples or internally displaced persons, which accounts for the absence of such a body. |
Отсутствие подобных структур объясняется тем, что Буркина-Фасо очень редко приходится сталкиваться с проблемами меньшинств, коренного населения и внутренних перемещенных лиц. |
The absence of a deputy director is one of the major factors contributing to the increase in the average vacancy rate in 2012 compared with 2011. |
Отсутствие заместителя директора является одним из важных факторов, сказавшихся на увеличении средней доли вакансий в 2012 году по сравнению с 2011 годом. |
Ukraine stated that an analysis of available information, statistical data and records of court decisions shows the absence of systemic manifestations of violence motivated by religious intolerance. |
Украина сообщила, что проведенный анализ имеющихся информационных и статистических данных и материалов судебных решений указывает на отсутствие системных проявлений насилия на почве религиозной нетерпимости. |