| He's been called away to London so I'm afraid I must suffice in his absence. | Его вызвали в Лондон боюсь, только я в Вашем распоряжении в его отсутствие. |
| If Alicia is intending to use Ms. Peterson's recent absence during this time of grieving to argue that she's no longer an employee... | Если Алисия собирается использовать последнее отсутствие мисс Питерсон во время траура, чтобы доказать, что она уже не работник... |
| He didn't go into great detail, but it's clear that his absence will be of some duration. | Он не вдавался в подробности, но ясно, что его отсутствие будет довольно продолжительным. |
| Despite the absence of specific geographic markers, our Image Analysis got a lead. | Несмотря на отсутствие специфических географических маркеров, мы получили зацепку |
| But his absence did make the destruction of his men easier. | Отсутствие Рау меня разочаровало, но без него было гораздо легче. |
| My absence from court has been noted, I suppose? | мое отсутствие при дворе уже заметили? |
| Note the absence of the word "nice." | Обрати внимание на отсутствие слова "приятный". |
| Kaylee's teacher thinks it would be good for her, maybe make his absence feel... a little bit more... normal. | Учительница Кейли считает, что это было бы для неё полезно, может, помогло бы воспринять его отсутствие... немного более... нормально. |
| I agreed to leave you out of the politics because you didn't want to comment, but now your absence is the comment. | Я согласился оставить Вас вне политики поскольку Вы не хотели давать комментарии, но теперь само Ваше отсутствие является комментарием. |
| It's the absence of susceptibility factors and risk factors for these disorders. | Это отсутствие факторов восприимчивости и факторов риска для данных расстройств. |
| In his absence, I'm making all network decisions... including one I've been wanting to make a long time: You're fired. | В его отсутствие, все решения принимаю я... включая то, что я давно хотел сделать: ты уволен. |
| I've continued Dr. Shaw's work in her absence, using the cause's agents to distribute the viral packets and the upgrade... | Я продолжал работу доктора Шоу в её отсутствие, распространяя вирусные пакеты и прошивку через наших агентов... |
| [Misaki] But I do regret that in my absence, you started taking military advice from a schoolteacher. | Но я жалею о том, что в моё отсутствие вы стали принимать военные советы от школьного учителя. |
| This is the story I told our parents to spare them further pain and to account for the absence of an identifiable body. | Эту историю я рассказал родителям, чтоб избавить их от боли и объяснить отсутствие тела для опознания. |
| Despite the absence of officials, forced by the authorities to appear on their workplace, any event did equaled since the coup. | Несмотря на отсутствие официальных лиц, коих власти вынудили выйти на работу, это самое массовое событие с момента переворота. |
| The Director also acts, in the absence of the Assistant Secretary-General, as Secretary of the General Assembly and the Security Council. | Кроме того, в отсутствие помощника Генерального секретаря Директор выполняет функции секретаря Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| In the absence of a political settlement of their territorial dispute, the two Parties undertake: | В отсутствие политического урегулирования их территориального спора обе стороны обязуются: |
| At that time, he declared that he could not commit the 13 accused for trial to be judged in their absence. | В них он указал, что не может передать дела 13 обвиняемых в суд для вынесения им приговора в их отсутствие. |
| In the absence of any other documentation or database, the cards are the only proof of legal residence for many of these people. | В отсутствие каких бы то ни было других документов или сведений эти удостоверения являются единственным доказательством законности проживания в стране многих этих людей. |
| The absence of such investigation and of a final report constituted a considerable impediment to the pursuit of civil remedies, e.g. for compensation. | Отсутствие такого расследования и окончательного отчета о нем в значительной мере ограничивают возможность использования гражданско-правовых средств защиты, например, с целью получения компенсации. |
| In the absence of supporting medical evidence, the Committee is unable to find violations of articles 7 and 10 of the Covenant in the case. | В отсутствие подкрепляющих это утверждение медицинских свидетельств Комитет не в состоянии установить нарушения статей 7 и 10 Пакта в настоящем деле. |
| The current state of connectivity, volume of traffic, population, presence or absence of regional organizations or technical assistance agency representation were among factors taken into account. | Принимались во внимание такие факторы, как нынешнее состояние сети связи, объем передаваемой информации, количество ЭВМ, присутствие или отсутствие региональных организаций и характер представительства учреждений, занимающихся оказанием технической помощи. |
| The absence of anything approaching a set of principles means that the international community has to adopt an ad hoc approach when tensions erupt into armed and ethnic conflict. | Отсутствие какого-либо подобия комплекса принципов означает, что международное сообщество вынуждено использовать разовый подход в каждом случае, когда напряженность перерастает в вооруженный конфликт на этнической основе. |
| UNESCO has also been instrumental in establishing boards of education which, in the absence of a governmental entity, provide much-needed coordination in this sector. | ЮНЕСКО сыграла также важную роль в создании советов образования, которые в отсутствие соответствующего государственного органа обеспечивают столь необходимую координацию в этом секторе. |
| In reviewing the workplan of the Working Group, the Board noted the absence of a specific time-frame for the completion of the task. | Изучая план работы Рабочей группы, Комиссия отметила отсутствие указания на конкретные сроки завершения этого обследования. |