The absence of a vibrant public sphere in Singapore was a cause of concern. |
Отсутствие активной публичной сферы в Сингапуре вызывает обеспокоенность. |
A war economy, or absence of strong governance, remained an obstacle. |
Препятствием по-прежнему является военная экономика или отсутствие эффективного государственного управления. |
In addition, the lack of knowledge of the constitution and the absence of a human rights culture prevented citizens from seeking redress. |
Кроме того, добиваться защиты от произвола гражданам мешают незнание Конституции и отсутствие культуры прав человека. |
It noted the absence of comprehensive legislation to protect women from domestic abuse and the resurgence of anti-Semitic and racist acts. |
Соединенное Королевство отметило отсутствие всеобъемлющего законодательства о защите женщин от внутрисемейного насилия, а также возобновление антисемитских и расистских акций. |
It was just as pertinent to consider whether the absence of a definition prevented the Committee from addressing xenophobia. |
Было бы целесообразно изучить вопрос о том, является ли отсутствие определения термина "ксенофобия" препятствием для принятия Комитетом мер по борьбе с этим явлением. |
The Working Group notes the absence from its tenth session of many Western and a significant number of Caribbean countries. |
Рабочая группа отмечает отсутствие на ее десятой сессии представителей многих западных стран и большого числа карибских стран. |
In the absence of legalized opposition parties and independent organizations, discontent was channelled through informal networks and in semi-private contexts. |
В отсутствие разрешенных оппозиционных партий и независимых организаций недовольство выражалось через неформальные сети и получастные контексты. |
Such provisos may provide clarity but their absence in other agreements does not imply that non-compliance and dispute settlement procedures overlap. |
Такие положения могут послужить разъяснением, однако их отсутствие в других соглашениях не является свидетельством совпадения процедур, касающихся несоблюдения, и процедур урегулирования споров. |
The absence of financial and technical means prevents the country from undertaking monitoring activities. |
Отсутствие финансовых и технических средств препятствует осуществлению страной деятельности по мониторингу. |
It remains, however, difficult to quantify impact in the absence of regular feedback from participating organizations. |
Тем не менее в отсутствие информации, регулярно поступающей от участвующих организаций, все равно трудно дать количественную оценку полученным результатам. |
Judicial precedent confirmed the absence of an absolute right to registration as a citizen. |
Судебным прецедентом подтверждается отсутствие абсолютного права на получение гражданства. |
His own apartment was also searched in the absence of his lawyer. |
В его квартире также был произведен обыск в отсутствие адвоката. |
The conditions remained the same (meagre ration, a 40-minute daily walk, and absence of medical assistance). |
Условия остались теми же (скудное питание, 40-минутная ежедневная прогулка, отсутствие медицинской помощи). |
A meeting was held in the author's apartment on 6 August 2003, in her absence. |
Их встреча состоялась в квартире автора 6 августа 2003 года в ее отсутствие. |
Investigation procedures involving the author's son were thus conducted in the absence of a lawyer. |
Таким образом, следственные действия, инициированные в отношении сына автора, проводились в отсутствие адвоката. |
In the absence of any reasonable justification, the Committee should consider such delay to be abusive. |
В отсутствие какого-либо разумного обоснования Комитету следует рассматривать такую задержку как злоупотребление. |
In the absence of comprehensive guidance for the planning and implementation of drawdown, MINURCAT was obliged to develop its own exit strategy. |
В отсутствие комплексного руководства по вопросам планирования и осуществления сокращения Миссии МИНУРКАТ пришлось разработать свою собственную стратегию выхода. |
The absence of a clearly defined process for initiating such claims exposes UNAMID to the risk of unnecessary losses. |
Отсутствие четко определенной процедуры, регулирующей подачу таких требований, может привести к тому, что ЮНАМИД будет нести ненужные потери. |
The absence of adequate management information also limited the Board's ability to directly answer the question posed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Отсутствие надлежащей управленческой информации также ограничило способность Комиссии дать прямой ответ на вопрос, поставленный Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
The greatest challenge to peace in the Middle East is the absence of an environment conducive to trust and confidence. |
Самой большой проблемой для установления мира на Ближнем Востоке является отсутствие климата, благоприятствующего доверию. |
The absence of one means the futility of the other. |
Отсутствие одного означает тщетность усилий в достижении другого. |
In the absence of a specification of those effects by the parties to an agreement, different views have been expressed on the meaning of provisional application. |
В отсутствие конкретизации таких последствий были высказаны различные мнения в отношении значения временного применения. |
If a State failed to report, the review could proceed even in the absence of a report. |
Если государство не представило доклад, то проведение обзора может состояться даже в отсутствие доклада. |
The protocol notes that he agreed to give a personal statement in the absence of his lawyer. |
В протоколе отмечается, что он согласился сделать личное заявление в отсутствие адвоката. |
As a result, the confrontation took place in the absence of a lawyer. |
В результате очная ставка проходила в отсутствие адвоката. |