The absence of basic rights for minorities may create social tensions and lead to political conflict. |
Отсутствие основных прав для меньшинств может вызвать социальную напряженность и привести к политическому конфликту. |
The absence of specific legislation did not mean the labour laws did not apply to those minorities. |
Отсутствие специального законодательства не означает, что трудовое законодательство не применяется к этим меньшинствам. |
Furthermore, the absence of complaints and legal action prompted by racism was not necessarily a positive sign. |
Кроме того, отсутствие жалоб и судебных исков в связи с проявлениями расизма отнюдь не обязательно является позитивным моментом. |
The absence of a National Plan of Action is also a matter of concern. |
Предметом озабоченности является также и отсутствие соответствующего национального плана действий. |
The absence of qualitative and quantitative information on the status of children renders deficient the systematic monitoring of the implementation of the Convention. |
Отсутствие качественной и количественной информации о положении детей препятствует систематическому наблюдению за осуществлением Конвенции. |
It is the view of the Committee that the apparent absence of independent mechanisms for monitoring the situation of children in institutions is a matter of concern. |
По мнению Комитета, причиной для беспокойства служит видимое отсутствие независимых механизмов наблюдения за положением детей в специальных учреждениях. |
In the absence of such criteria, the likelihood of technical assistance resulting in sustainable outputs is diminished. |
В отсутствие таких критериев вероятность получения устойчивых результатов от технической помощи снижается. |
The absence of their younger family members will compound the difficulties they will have to face in the coming winter. |
Отсутствие более молодых членов их семей усугубляет трудности, с которыми им придется столкнуться во время приближающейся зимы. |
The most serious concern is the absence of competent senior officers and overall leadership. |
Наиболее серьезную озабоченность вызывает отсутствие компетентных сотрудников высшего уровня и общего руководства. |
The Vice-Chairmen substitute for the Chairman in his or her absence. |
Заместители Председателя выполняют его функции в его/ее отсутствие. |
In the absence of such a settlement, I am afraid that the convening of such a conference will have to wait. |
Боюсь, что в отсутствие этого урегулирования с созывом такой конференции придется еще повременить. |
The Commission may view their absence with suspicion. |
Их отсутствие может вызвать у Комиссии настороженность. |
In the absence of such notification, the member States shall individually be responsible for performance of all such obligations. |
В отсутствие такого уведомления государства-члены несут индивидуальную ответственность за выполнение таких обязанностей. |
In their absence, the hearings adopted a decision in support of the construction of the power line. |
В их отсутствие на слушаниях было принято решение в поддержку строительства линии электропередачи. |
In Mongolia, a potential negative impact of macroeconomic adjustments had not been adequately foreseen, resulting in the absence of proactive social policy. |
В Монголии потенциальные отрицательные последствия макроэкономических корректировочных мер не были надлежащим образом спрогнозированы, результатом чего стало отсутствие эффективной социальной политики. |
Your letter of 26 November 1999 was received in my absence. |
Ваше письмо от 26 ноября 1999 года было получено в мое отсутствие. |
The CHAIRMAN expressed concern at the use of the formulation "absence of complaints" in the second sentence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность по поводу использования во втором предложении формулировки "отсутствие жалоб". |
The absence of reliable output data makes it more difficult to tackle most efficiency measures. |
Отсутствие надежных данных об объеме выполненной работы еще более затрудняет применение большинства видов измерений эффективности. |
In others, there was a recognized need but an absence of resources with which to establish systems. |
В других ответах признавалась необходимость в создании таких систем, однако подчеркивалось отсутствие средств для этого. |
One speaker commented that the lack of progress was due to the scarcity of resources rather than the absence of political will. |
По мнению одного оратора, отсутствие прогресса обусловлено нехваткой ресурсов, а не утратой политической воли. |
The striking feature of the complex emergency situation in Somalia remains the absence of peace and a national government for the past seven years. |
Отличительной особенностью сложного чрезвычайного положения в Сомали по-прежнему является отсутствие мира и национального правительства в течение последних семи лет. |
The delegation added that the absence of such an improvement should not become a limiting factor for funding UNFPA. |
Делегация добавила, что отсутствие такого улучшения не должно быть фактором, ограничивающим объем финансовых ресурсов ЮНФПА. |
In the absence of specific statutory provision, there is no common law rule that such evidence is inadmissible. |
В отсутствие конкретных обязательных положений не существует норм общего права, в соответствии с которыми такие доказательства считались бы неприемлемыми. |
Particular note should be taken of the absence of discrimination between metropolitan France and its overseas possessions. |
Следует, в частности, подчеркнуть отсутствие дискриминации между метрополией и заморскими территориями. |
Regarding the State party's implementation of article 4, he again drew attention to the absence of specific legislation prohibiting racial discrimination. |
В отношении осуществления государством-участником статьи 4 он вновь обращает внимание на отсутствие отдельного законодательства, запрещающего расовую дискриминацию. |