In addition, in the absence of a broad, multisectoral approach, the tendency to equate environment with sustainable development remains strong. |
Кроме того, в отсутствие широкого многосекторального подхода по-прежнему сильной является тенденция к отождествлению вопросов, связанных с окружающей средой, с вопросами, связанными с устойчивым развитием. |
By the same token, the absence of the above-mentioned factors would adversely affect the formulation, promotion and implementation of South-South cooperation programmes and projects. |
В соответствии с той же логикой отсутствие вышеупомянутых факторов отрицательно скажется на разработке, развитии и осуществлении программ и проектов в области сотрудничества Юг-Юг. |
It would also be serious to accept the assertion that nuclear tests are harmless and safe in the absence of convincing evidence from independent, impartial international specialized institutions. |
Столь же безответственным было бы согласиться с тем утверждением, будто ядерные испытания безвредны и безопасны в отсутствие убедительных свидетельств, которые были бы представлены независимыми, беспристрастными международными специализированными учреждениями. |
The absence of appropriate interaction between the Council and the Committee hindered the Council from carrying out its functions as the major coordinator in the United Nations system. |
Отсутствие надлёжащего взаимодействия между ними ощутимо препятствует Совету эффективно выполнять свои функции главного координатора в системе Организации Объединенных Наций. |
The absence of a comprehensive mission statement was noted, suggesting that improvements are needed in management procedures and in management planning and direction giving. |
Было отмечено отсутствие всеобъемлющего установочного заявления и указано, что необходимо внести улучшения в процедуры руководящей деятельности и на уровне планирования и управления. |
In this connection, the Committee has noted the absence of a long-term coordinated strategy to achieve greater efficiency and effectiveness in United Nations operations through technological innovation. |
В этой связи Комитет указал на отсутствие долгосрочной скоординированной стратегии, направленной на достижение большей эффективности и результативности деятельности Организации Объединенных Наций за счет внедрения новой техники. |
In the absence of information in this regard, the Advisory Committee believes that the Standard Cost Manual could be used to determine the estimated value of in-kind contributions. |
В отсутствие информации по этому вопросу Консультативный комитет полагает, что при определении сметного объема взносов натурой можно использовать Руководство о стандартных ставках расходов. |
The absence of a capacity to formulate sound and achievable policies was conspicuous, as was the uncoordinated manner in which different units of the Government operated. |
Отсутствие потенциала по формулированию прочной и достижимой политики было заметным, как и отсутствие координации в функционировании различных подразделений правительства. |
The absence of one of the foundations of democracy, that is to say (constructive) dialogue, has led to the taking of arbitrary, destructive decisions in several countries. |
В самом деле, отсутствие одной из основ демократии, а именно диалога (нужно ли добавить к существительному "диалог" прилагательное "конструктивный"?) повлекло за собой принятие произвольных и разрушительных решений в ряде стран. |
In the CIS, in particular, the inconvertibility of most national currencies and the absence of a multilateral payment system seriously hampers any trade development programme. |
В СНГ, в частности, неконвертируемость большинства национальных валют и отсутствие многосторонней платежной системы серьезно препятствует реализации любых программ по развитию торговли. |
In the absence of a recognized government and effective national counterparts, international aid agencies are being called upon to play a substantial role in meeting the reintegration needs of the returnees. |
В отсутствие признанного правительства и эффективных партнеров на национальном уровне международным учреждениям, занимающимся оказанием помощи, предлагается сыграть существенную роль в удовлетворении потребностей возвращающихся лиц в сфере реинтеграции. |
In the absence of any publicly funded infrastructure in squatter areas and displaced camps, the role of non-governmental organizations is crucial for providing basic services. |
В отсутствие какой-либо финансируемой из государственного бюджета инфраструктуры в скваттерных районах и лагерях для перемещенных роль неправительственных организаций имеет особо важное значение для предоставления элементарных услуг. |
The absence of a response by the Government of Myanmar to the Special Rapporteur's request for a visit is, in the circumstances, not understandable. |
В этих обстоятельствах отсутствие ответа правительства Мьянмы на просьбу Специального докладчика разрешить ему посетить эту страну вызывает недоумение. |
In the absence of customary international law banning the acquisition of nuclear weapons, the Treaty gave non-nuclear-weapon States the assurance that their neighbours could not pursue nuclear-weapons ambitions. |
Учитывая отсутствие норм обычного международного права, запрещающих приобретение ядерного оружия, этот Договор обеспечивает государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии того, что их соседи не могут стремиться к реализации своих ядерных амбиций. |
In the absence of the universality of the Treaty the dangers posed by the proliferation of nuclear weapons will persist and will increase as time goes on. |
В отсутствие универсальности Договора опасность распространения ядерного оружия сохранится и будет возрастать с течением времени. |
Since my last report to the Security Council, a climate of relative security and stability has continued to prevail within Rwanda, despite the absence of any discernible effort towards national reconciliation. |
После представления Совету Безопасности моего последнего доклада в Руанде продолжала сохраняться относительно безопасная и стабильная обстановка, несмотря на отсутствие сколько-нибудь ощутимых усилий в направлении национального примирения. |
I believe that the main factor that prevents a return to stability, security and harmony in Rwanda is the absence of a process of national reconciliation. |
Я считаю, что основной причиной, мешающей восстановлению стабильности, безопасности и гармонии в Руанде, является отсутствие процесса национального примирения. |
In the absence of a real will by the parties to cooperate, UNPROFOR is unable to resolve outstanding issues among them. |
В отсутствие у сторон реальной воли к сотрудничеству СООНО не в состоянии разрешить еще не урегулированные проблемы в отношениях между ними. |
Given the extent of the human suffering involved, the international community is often called upon to step in and meet the humanitarian challenges posed by the absence of national responsibility. |
Учитывая масштабы человеческих страданий, международное сообщество часто призывают выступить вперед и заняться решением гуманитарных проблем, возникших в отсутствие ответственности государств. |
The absence of a central point within the United Nations system to bring together information on internally displaced persons is a serious gap. |
Отсутствие в системе Организации Объединенных Наций центрального пункта, собирающего информацию о внутриперемещенных лицах, представляет собой серьезное упущение. |
The Special Rapporteur was informed that the economic and social situation in Badakhshan was affected by insufficient electricity, the absence of an appropriate road infrastructure and insufficient employment opportunities. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что на экономико-социальной ситуации в Бадахшане сказываются дефицит электроэнергии, отсутствие надлежащей дорожной инфраструктуры и нехватка рабочих мест. |
Self-determination presupposes the effective and equal enjoyment of human rights throughout the country and the absence of direct or indirect foreign interference in the affairs of Afghanistan. |
Самоопределение предполагает эффективное и равное пользование правами человека на всей территории страны, а также отсутствие прямого или косвенного иностранного вмешательства во внутренние дела Афганистана. |
The absence of a strong tradition of editorial independence and balanced labour relations leads to a working climate that can at times cause difficulties for press professionals. |
Отсутствие прочных традиций в области независимости печати и устойчивых трудовых отношений создают рабочую атмосферу, иногда вызывающую трудности для профессиональных работников печати. |
The General Assembly supported the recommendation of the International Law Commission to elaborate a framework regime establishing rules and general guidelines for cooperation and dispute avoidance in the absence of existing watercourse agreements. |
Генеральная Ассамблея поддержала рекомендацию Комиссии международного права относительно разработки рамочного режима, устанавливающего нормы и общие принципы сотрудничества и предупреждения споров в отсутствие действующих соглашений о водотоках. |
The forensic physician had confirmed the total absence of any bruises or other marks which might have been connected in some way with the alleged mistreatment. |
Судебно-медицинский эксперт подтвердил абсолютное отсутствие ушибов или других признаков, которые каким-либо образом могли быть связаны с якобы имевшим место жестоким обращением. |