Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения.
It has to be admitted that the absence of proper training for judges, in particular justices of the peace, discouraged citizens from cooperating. С другой стороны, следует признать, что отсутствие надлежащей системы подготовки судей, в первую очередь мировых судей, препятствует развитию сотрудничества между властями и гражданами.
The absence of statistical data makes it impossible to determine precisely which groups of women gained access to land or to make comparisons among socio-economic groups in rural areas. Отсутствие статистических данных не позволяет точно определить, какие категории женщин получили землю, и провести сравнение между различными социально-экономическими группами сельского населения.
The absence of a report on the most recent substantive session of the Economic and Social Council was detrimental to many delegations and extremely regrettable. Отсутствие доклада о ходе самой последней основной сессии Экономического и Социального Совета оказывает отрицательное воздействие на работу многих делегаций и вызывает серьезное сожаление.
Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции.
The Superior Court further stated that the mandatory nature of the provision and the absence of judicial discretion required that the parties be referred to arbitration. Верховный суд далее заявил, что обязательный характер этого положения и отсутствие дискреционного права у суда требуют, чтобы стороны обратились к процедуре арбитражного разбирательства.
Article 12 did not address the issue; it merely provided that in the absence of a request, certain rules applied. В статье 12 этот вопрос не рассматривается; в ней просто предусматривается, что в отсутствие запроса применяются определенные правила.
Factors contributing to this situation include the range of problems obstructing freedom of movement, a possible lack of consumer demand and the absence of a distribution infrastructure. Дополнительные сложности создает целый ряд проблем, затрудняющих свободу перемещения, недостаточный потребительский спрос и отсутствие инфраструктуры для распространения информации.
The law establishes the median line as the line of delimitation with States with opposite coasts, in the absence of an agreement to the contrary. В Акте определяется срединная линия в качестве линии разграничения зон с государствами с противолежащими побережьями в отсутствие договоренности о противном.
It is instructive to note that this lack of progress is not due to the absence of efforts or a dearth of proposals to end the needless gridlock. Весьма поучительно, что такое отсутствие прогресса обусловлено не дефицитом усилий или нехваткой предложений с целью преодоления бесплодного застоя.
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж.
The absence of a functioning judicial system is a serious impediment to progress in political negotiations and to easing political and ethnic tensions. Отсутствие функционирующей судебной системы является серьезным препятствием для прогресса в рамках политических переговоров и для ослабления политической и этнической напряженности.
Another issue, under article 2 of the Convention, was the absence of specific, comprehensive legislation against discrimination based on race and ethnic or national origin. Другим вопросом, относящимся к статье 2 Конвенции, является отсутствие конкретного всеобъемлющего законодательства, направленного на борьбу с дискриминацией на основании расы и этнического или национального происхождения.
The Handbook also describes the continued running of the United Nations offices by local staff in the absence of international staff. В Руководстве также освещаются вопросы обеспечения функционирования отделений Организации Объединенных Наций местным персоналом в отсутствие сотрудников, набираемых на международной основе.
Participants noted that, in the absence of a legal framework, sharing information on available water resources and assessing them could present challenges. Участники этого симпозиума отметили, что в отсутствие соответствующей правовой базы могут возникать проблемы в плане совместного использования информации об имеющихся водных ресурсах.
In the absence of consensus on the fourth preambular paragraph and operative paragraph 1, my delegation cannot vote in favour of this text. В отсутствие консенсуса по четвертому пункту преамбулы и пункту 1 постановляющей части моя делегация не может голосовать за этот документ.
(e) The absence of inventory reports (UNOGBIS). ё) отсутствие инвентарных ведомостей (ЮНОГБИС).
In that context, some experts noted the frequent absence of specific and operational investment promotion measures in IIAs, a trend that was similar for clauses addressing social issues. В связи с этим некоторые эксперты отметили частое отсутствие в МИС конкретных и практических мер по поощрению инвестиций, указав, что эта тенденция сходна с ситуацией, связанной с положениями, касающимися социальных аспектов.
With reference to complaints received by the Ministry of Human Rights in the past, CERD in 2006 noted the absence of complaints involving racial discrimination. Ссылаясь на жалобы, полученные министерством по правам человека за предыдущий период, КЛРД в 2006 году отметил отсутствие жалоб на расовую дискриминацию31.
In the absence of the State party's overdue second to fourteenth periodic reports, it adopted, at its 1930th meeting on 5 March, the following observations. В отсутствие просроченных второго-четырнадцатого периодических докладов государства-участника Комитет на своем 1930-м заседании, состоявшемся 5 марта, принял следующие заключительные замечания.
With five Professional staff members posted in Turin for all its operations, it was further handicapped by the absence of the Finance Officer during almost all of the biennium 2000-2001. Помимо того, что в Турине работают всего лишь пять сотрудников категории специалистов, которые отвечают за все осуществляемые операции, на деятельности ЮНИКРИ также сказывалось отсутствие сотрудника по финансовым вопросам в течение почти всего двухгодичного периода 2000-2001 годов.
In the absence of comments, he took it that the Committee wished to approve the draft resolutions on the Committee, the Division and the special information programme. В отсутствие замечаний Председатель предлагает считать, что Комитет желает утвердить проекты резолюций, касающихся Комитета, Отдела и Специальной программы информации.
Among the key reasons for UN-NADAF's lack of success was the absence of appropriate mechanisms for monitoring performance and ensuring that commitments were honoured. Среди основных причин неудовлетворительных результатов осуществления НПООНРА является отсутствие надлежащих механизмов контроля исполнения и обеспечения выполнения обязательств.
In several countries, the absence of specific regulations or guidelines means that the real access to information and public participation has yet to happen. В некоторых странах отсутствие конкретных нормативных положений или руководящих принципов означает, что реальный доступ к информации и участие общественности пока еще не обеспечены.
Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника.