However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. |
Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения. |
It has to be admitted that the absence of proper training for judges, in particular justices of the peace, discouraged citizens from cooperating. |
С другой стороны, следует признать, что отсутствие надлежащей системы подготовки судей, в первую очередь мировых судей, препятствует развитию сотрудничества между властями и гражданами. |
The absence of statistical data makes it impossible to determine precisely which groups of women gained access to land or to make comparisons among socio-economic groups in rural areas. |
Отсутствие статистических данных не позволяет точно определить, какие категории женщин получили землю, и провести сравнение между различными социально-экономическими группами сельского населения. |
The absence of a report on the most recent substantive session of the Economic and Social Council was detrimental to many delegations and extremely regrettable. |
Отсутствие доклада о ходе самой последней основной сессии Экономического и Социального Совета оказывает отрицательное воздействие на работу многих делегаций и вызывает серьезное сожаление. |
Moreover, the absence of predictability in the handling of cases of cross-border insolvency impedes capital flows and is a disincentive to cross-border investment. |
Кроме того, отсутствие предсказуемости в порядке урегулирования дел о трансграничной несостоятельности препятствует движению потоков капитала и оказывает сдерживающее воздействие на трансграничные инвестиции. |
The Superior Court further stated that the mandatory nature of the provision and the absence of judicial discretion required that the parties be referred to arbitration. |
Верховный суд далее заявил, что обязательный характер этого положения и отсутствие дискреционного права у суда требуют, чтобы стороны обратились к процедуре арбитражного разбирательства. |
Article 12 did not address the issue; it merely provided that in the absence of a request, certain rules applied. |
В статье 12 этот вопрос не рассматривается; в ней просто предусматривается, что в отсутствие запроса применяются определенные правила. |
Factors contributing to this situation include the range of problems obstructing freedom of movement, a possible lack of consumer demand and the absence of a distribution infrastructure. |
Дополнительные сложности создает целый ряд проблем, затрудняющих свободу перемещения, недостаточный потребительский спрос и отсутствие инфраструктуры для распространения информации. |
The law establishes the median line as the line of delimitation with States with opposite coasts, in the absence of an agreement to the contrary. |
В Акте определяется срединная линия в качестве линии разграничения зон с государствами с противолежащими побережьями в отсутствие договоренности о противном. |
It is instructive to note that this lack of progress is not due to the absence of efforts or a dearth of proposals to end the needless gridlock. |
Весьма поучительно, что такое отсутствие прогресса обусловлено не дефицитом усилий или нехваткой предложений с целью преодоления бесплодного застоя. |
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. |
К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж. |
The absence of a functioning judicial system is a serious impediment to progress in political negotiations and to easing political and ethnic tensions. |
Отсутствие функционирующей судебной системы является серьезным препятствием для прогресса в рамках политических переговоров и для ослабления политической и этнической напряженности. |
Another issue, under article 2 of the Convention, was the absence of specific, comprehensive legislation against discrimination based on race and ethnic or national origin. |
Другим вопросом, относящимся к статье 2 Конвенции, является отсутствие конкретного всеобъемлющего законодательства, направленного на борьбу с дискриминацией на основании расы и этнического или национального происхождения. |
The Handbook also describes the continued running of the United Nations offices by local staff in the absence of international staff. |
В Руководстве также освещаются вопросы обеспечения функционирования отделений Организации Объединенных Наций местным персоналом в отсутствие сотрудников, набираемых на международной основе. |
Participants noted that, in the absence of a legal framework, sharing information on available water resources and assessing them could present challenges. |
Участники этого симпозиума отметили, что в отсутствие соответствующей правовой базы могут возникать проблемы в плане совместного использования информации об имеющихся водных ресурсах. |
In the absence of consensus on the fourth preambular paragraph and operative paragraph 1, my delegation cannot vote in favour of this text. |
В отсутствие консенсуса по четвертому пункту преамбулы и пункту 1 постановляющей части моя делегация не может голосовать за этот документ. |
(e) The absence of inventory reports (UNOGBIS). |
ё) отсутствие инвентарных ведомостей (ЮНОГБИС). |
In that context, some experts noted the frequent absence of specific and operational investment promotion measures in IIAs, a trend that was similar for clauses addressing social issues. |
В связи с этим некоторые эксперты отметили частое отсутствие в МИС конкретных и практических мер по поощрению инвестиций, указав, что эта тенденция сходна с ситуацией, связанной с положениями, касающимися социальных аспектов. |
With reference to complaints received by the Ministry of Human Rights in the past, CERD in 2006 noted the absence of complaints involving racial discrimination. |
Ссылаясь на жалобы, полученные министерством по правам человека за предыдущий период, КЛРД в 2006 году отметил отсутствие жалоб на расовую дискриминацию31. |
In the absence of the State party's overdue second to fourteenth periodic reports, it adopted, at its 1930th meeting on 5 March, the following observations. |
В отсутствие просроченных второго-четырнадцатого периодических докладов государства-участника Комитет на своем 1930-м заседании, состоявшемся 5 марта, принял следующие заключительные замечания. |
With five Professional staff members posted in Turin for all its operations, it was further handicapped by the absence of the Finance Officer during almost all of the biennium 2000-2001. |
Помимо того, что в Турине работают всего лишь пять сотрудников категории специалистов, которые отвечают за все осуществляемые операции, на деятельности ЮНИКРИ также сказывалось отсутствие сотрудника по финансовым вопросам в течение почти всего двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
In the absence of comments, he took it that the Committee wished to approve the draft resolutions on the Committee, the Division and the special information programme. |
В отсутствие замечаний Председатель предлагает считать, что Комитет желает утвердить проекты резолюций, касающихся Комитета, Отдела и Специальной программы информации. |
Among the key reasons for UN-NADAF's lack of success was the absence of appropriate mechanisms for monitoring performance and ensuring that commitments were honoured. |
Среди основных причин неудовлетворительных результатов осуществления НПООНРА является отсутствие надлежащих механизмов контроля исполнения и обеспечения выполнения обязательств. |
In several countries, the absence of specific regulations or guidelines means that the real access to information and public participation has yet to happen. |
В некоторых странах отсутствие конкретных нормативных положений или руководящих принципов означает, что реальный доступ к информации и участие общественности пока еще не обеспечены. |
Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. |
Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника. |